Paroles et traduction Mr Raimy - Carlitos El Dulcero 2
Carlitos El Dulcero 2
Carlitos The Candy Man 2
Hey
tu
si
a
ti
mismo
Hey,
you,
yes
you.
Delincuente
asesino
parate
que
hace
tiempo
que
te
buscábamos
Criminal,
murderer,
stop!
We've
been
looking
for
you
for
a
long
time.
Mi
nombre
es
Carlos
no
es
asesino
My
name
is
Carlos,
I'm
not
a
murderer.
No
es
delincuente
no
es
fugitivo
He
is
not
a
delinquent,
he
is
not
a
fugitive.
No
es
ladronazo
porque
la
sociedad
me
da
esos
nombres
He
is
not
a
thief
because
society
gives
me
those
names.
Si
fue
ella
la
misma
que
me
lanzó
hacia
las
aguas
del
desprecio
Yes,
it
was
her,
the
one
who
threw
me
into
the
waters
of
contempt.
Yo
viví
el
rechazo
que
el
hacer
de
la
I
lived
the
rejection
of
Indiferencia
por
el
precio
de
la
ropa
que
te
pones
Indifference
for
the
price
of
the
clothes
you
wear.
Yo
vestía
de
harapos
no
tenia
zapatos
I
used
to
wear
rags,
I
didn't
have
shoes.
Pero
mi
corazón
vestía
la
mejores
intenciones
But
my
heart
wore
the
best
of
intentions.
Soy
el
(.)
de
la
necesidad
gritándole
a
I
am
the
(.)
of
necessity
screaming
at
La
oportunidad
que
me
diera
sólo
un
chance
Opportunity
just
to
give
me
a
chance.
Pero
no
es
fácil
emprender
una
carrera
sin
But
it's
not
easy
to
start
a
race
without
Cordones
para
atar
si
mas
es
tu
carrera
es
contra
el
cáncer
Shoelaces
to
tie
if
your
race
is
against
cancer.
Como
le
explicó
que
aunque
le
explique
mi
How
do
I
explain
to
her
that
even
if
I
explain
my
Situación
no
se
palpa
si
en
carne
propia
no
se
vive
Situation,
you
can't
feel
it
if
you
don't
live
it
yourself.
Es
algo
que
aunque
se
describe
It
is
something
that,
although
described,
Va
más
alla
de
estos
barrotes
hechos
acero
que
nos
dividen
It
goes
beyond
these
steel
bars
that
divide
us.
Y
aunque
me
miren
y
me
discriminen
And
even
if
they
look
at
me
and
discriminate
against
me
Por
mi
tatuaje
y
apriete
esa
macana
con
su
palma
For
my
tattoo,
and
tighten
that
baton
with
your
palm,
Sepa
que
tengo
cicatrices
que
no
se
ven
en
Know
that
I
have
scars
that
are
not
seen
in
Mi
piel
porque
las
llevó
tatuadas
en
el
alma
My
skin
because
I
have
them
tattooed
on
my
soul.
Esto
no
a
sido
fácil
yo
no
quise
este
destino
This
has
not
been
easy,
I
didn't
want
this
fate.
Es
una
realidad
que
no
elegimos
It
is
a
reality
that
we
do
not
choose.
Aunque
todos
morimos
sepa
que
NO
todos
vivimos
Although
we
all
die,
know
that
NOT
all
of
us
live.
Aquí
la
FELICIDAD
se
divide
en
clases
sociales
Here
HAPPINESS
is
divided
into
social
classes.
Que
no
dividen
por
apellidos
That
they
are
not
divided
by
last
names.
Atados
al
nudo
una
corbata
que
desata
Tied
to
the
knot,
a
tie
that
unleashes
Los
intereses
de
políticos
corrompidos
The
interests
of
corrupt
politicians.
¿Y
acaso
justificas
la
razón
por
la
cual
estas
aquí?
And
do
you
justify
the
reason
why
you're
here?
Pero
dime
algo
de
¿donde
vienés?
But
tell
me
something,
where
do
you
come
from?
Yo
vengo
de
un
hogar
donde
el
amor
no
faltaba
I
come
from
a
home
where
love
was
not
lacking,
Pero
la
pobreza
siempre
nos
golpeaba
But
poverty
always
hit
us.
De
tal
manera
que
usted
no
se
imagina
que
In
such
a
way
that
you
cannot
imagine
what
Se
sentía
ver
a
mi
hermano
abrir
la
nevera
con
It
felt
like
watching
my
brother
open
the
fridge
with
El
estómago
vacío
y
la
nevera
más
An
empty
stomach
and
the
refrigerator
more
Vacía
que
su
estómago
y
no
había
manera
Emptier
than
his
stomach
and
there
was
no
way
De
salir
adelante
Poes
la
sociedad
pedante
To
get
ahead,
well,
the
pedantic
society
Nos
golpeaba
con
la
resortera
mas
humillante
He
hit
us
with
the
most
humiliating
slingshot.
Mi
madre
y
yo
hacíamos
dulces
yo
era
su
My
mother
and
I
made
sweets,
I
was
her
Orgullo
me
llamaban
"Carlitos
el
dulcero"
Pride,
they
called
me
"Carlitos
the
candy
man".
Yo
salía
a
vender
los
vestidos
de
humildad
I
went
out
to
sell
them
dressed
in
humility,
Con
la
esperanza
de
llevar
comida
pa'l
caldero
With
the
hope
of
bringing
food
to
the
cauldron.
Lo
que
yo
ganaba
sólo
alcanzaba
para
What
I
earned
was
only
enough
to
Tranquilizar
el
hambre
que
atormentaba
Calm
the
hunger
that
tormented
El
vientre
de
una
familia
marginada
The
belly
of
a
marginalized
family.
Desamparadas
antes
las
tentaciones
de
serpientes
Unarmed
before
the
temptations
of
serpents.
Toque
tantas
puertas
y
nunca
abrieron
I
knocked
on
so
many
doors
and
they
never
opened.
Pedí
tanta
ayuda
y
nunca
me
asistieron
I
asked
for
so
much
help
and
they
never
helped
me.
Tampoco
quiero
ser
pesimista
pero
me
han
dado
I
don't
want
to
be
pessimistic
either,
but
they
have
given
me
Más
espaldas
que
las
que
a
visto
un
masajista
fueron
More
backs
than
a
massage
therapist
has
seen,
there
were
Tantas
las
veces
que
pedí
empleo
para
trabajar
de
una
manera
honrada
So
many
times
I
asked
for
a
job
to
work
in
an
honorable
way.
Pero
la
sociedad
me
alimentaba
del
rechazo
But
society
fed
me
rejection.
Mientras
que
mi
madre
se
me
marchitaba
o
marchitaba
While
my
mother
was
withering
away
or
withering
away
Por
culpa
de
un
maldito
cancer
letal
Because
of
a
damn
terminal
cancer.
Digame
como
yo
lo
voy
a
enfrentar
señor
oficial
Tell
me
how
I'm
going
to
face
it,
officer.
Si
vendiendo
dulce
yo
podia
a
comprar
If
by
selling
candy
I
could
buy
Medicamentos
tan
caros
que
es
un
descaro
garrafal
Such
expensive
medications
that
it
is
a
gross
outrage.
Digame
como
yo
pagaba
la
químio-terapia
Tell
me
how
I
paid
for
the
chemotherapy.
Mi
vida
se
tornaba
serbia
sin
opciones
My
life
was
turning
serious
without
options.
La
situación
era
tan
necia
que
busque
The
situation
was
so
foolish
that
I
looked
for
La
ayuda
en
la
des-ayuda
de
los
callejones
Help
in
the
self-help
of
the
alleys.
Tuve
razones
para
hacer
lo
que
hice
no
I
had
reasons
to
do
what
I
did,
I
didn't
Tuve
opciones
aunque
siempre
las
quise
I
had
options
even
though
I
always
wanted
them.
Soy
el
resultado
del
desempleo
del
I
am
the
result
of
unemployment,
of
the
Rechazo
de
una
sociedad
preñada
de
lombrices
Rejection
of
a
worm-ridden
society.
Pero
como
dice
el
que
nada
tiene
nada
vale
But
as
the
saying
goes,
he
who
has
nothing
is
worth
nothing.
Pero
¿que
vale?
El
que
lo
tiene
todo
But
what
is
it
worth?
The
one
who
has
it
all
A
costilla
de
un
pobre
empachado
por
promesas
At
the
expense
of
a
poor
man
patched
up
by
promises.
Servidas
en
la
mesa
de
gobernante
manchados
con
lodo
Served
at
the
table
of
a
mud-stained
ruler.
Pero,
eso
es
un
tema
largo,
complicado
como
el
dolor
que
descargo
But,
that's
a
long,
complicated
subject,
like
the
pain
I
unload.
Tras
estas
rejas
yo
soy
la
moraleja
que
hubo
un
Behind
these
bars
I
am
the
moral
that
there
was
a
Joven
que
hizo
dulces
de
un
dolor
bastante
amargo
Young
man
who
made
sweets
from
a
rather
bitter
pain.
Sabes,
mi
madre
no
sabía
leer
You
know,
my
mother
couldn't
read,
Pero
sabía
querer,
sabía
amar,
sabía
educar
But
she
knew
how
to
love,
she
knew
how
to
love,
she
knew
how
to
educate.
De
la
forma
más
honrada
ella
me
enseñó
a
In
the
most
honorable
way,
she
taught
me
to
Trabajar
y
decía
no
hay
que
DELINQUIR
pa'
progresar
Work
and
said
you
don't
have
to
COMMIT
A
CRIME
to
progress.
Pero
tuve
que
robar
para
But
I
had
to
steal
to
Comprar
medicamentos
y
su
vida
prolongar
aunque
sea
por
unos
días
Buy
medicines
and
prolong
her
life
even
for
a
few
days.
Estaba
dispuesto
a
cambiar
su
vida
por
la
mia,
por
la
mia
I
was
willing
to
trade
her
life
for
mine,
for
mine.
Entonces
en
una
pistola
me
refugie
Then
I
took
refuge
in
a
gun.
A
varias
personas
les
robe
pero
nunca
maté
I
robbed
several
people
but
never
killed.
Pero
le
quería
preguntar
¿quien
es
más
criminal?
But
I
wanted
to
ask
you,
who
is
more
criminal?
¿QUIEN
MATA
O
QUIEN
TE
OBLIGA
A
MATAR?
WHO
KILLS
OR
WHO
FORCES
YOU
TO
KILL?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Raynis Mata
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.