Mr Raimy - Carlitos El Dulcero 2 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mr Raimy - Carlitos El Dulcero 2




Carlitos El Dulcero 2
Carlitos The Candy Man 2
Hey tu si a ti mismo
Hey, you, yes you.
Delincuente asesino parate que hace tiempo que te buscábamos
Criminal, murderer, stop! We've been looking for you for a long time.
Mi nombre es Carlos no es asesino
My name is Carlos, I'm not a murderer.
No es delincuente no es fugitivo
He is not a delinquent, he is not a fugitive.
No es ladronazo porque la sociedad me da esos nombres
He is not a thief because society gives me those names.
Si fue ella la misma que me lanzó hacia las aguas del desprecio
Yes, it was her, the one who threw me into the waters of contempt.
Yo viví el rechazo que el hacer de la
I lived the rejection of
Indiferencia por el precio de la ropa que te pones
Indifference for the price of the clothes you wear.
Yo vestía de harapos no tenia zapatos
I used to wear rags, I didn't have shoes.
Pero mi corazón vestía la mejores intenciones
But my heart wore the best of intentions.
Soy el (.) de la necesidad gritándole a
I am the (.) of necessity screaming at
La oportunidad que me diera sólo un chance
Opportunity just to give me a chance.
Pero no es fácil emprender una carrera sin
But it's not easy to start a race without
Cordones para atar si mas es tu carrera es contra el cáncer
Shoelaces to tie if your race is against cancer.
Como le explicó que aunque le explique mi
How do I explain to her that even if I explain my
Situación no se palpa si en carne propia no se vive
Situation, you can't feel it if you don't live it yourself.
Es algo que aunque se describe
It is something that, although described,
Va más alla de estos barrotes hechos acero que nos dividen
It goes beyond these steel bars that divide us.
Y aunque me miren y me discriminen
And even if they look at me and discriminate against me
Por mi tatuaje y apriete esa macana con su palma
For my tattoo, and tighten that baton with your palm,
Sepa que tengo cicatrices que no se ven en
Know that I have scars that are not seen in
Mi piel porque las llevó tatuadas en el alma
My skin because I have them tattooed on my soul.
Esto no a sido fácil yo no quise este destino
This has not been easy, I didn't want this fate.
Es una realidad que no elegimos
It is a reality that we do not choose.
Aunque todos morimos sepa que NO todos vivimos
Although we all die, know that NOT all of us live.
Aquí la FELICIDAD se divide en clases sociales
Here HAPPINESS is divided into social classes.
Que no dividen por apellidos
That they are not divided by last names.
Atados al nudo una corbata que desata
Tied to the knot, a tie that unleashes
Los intereses de políticos corrompidos
The interests of corrupt politicians.
¿Y acaso justificas la razón por la cual estas aquí?
And do you justify the reason why you're here?
Pero dime algo de ¿donde vienés?
But tell me something, where do you come from?
Yo vengo de un hogar donde el amor no faltaba
I come from a home where love was not lacking,
Pero la pobreza siempre nos golpeaba
But poverty always hit us.
De tal manera que usted no se imagina que
In such a way that you cannot imagine what
Se sentía ver a mi hermano abrir la nevera con
It felt like watching my brother open the fridge with
El estómago vacío y la nevera más
An empty stomach and the refrigerator more
Vacía que su estómago y no había manera
Emptier than his stomach and there was no way
De salir adelante Poes la sociedad pedante
To get ahead, well, the pedantic society
Nos golpeaba con la resortera mas humillante
He hit us with the most humiliating slingshot.
Mi madre y yo hacíamos dulces yo era su
My mother and I made sweets, I was her
Orgullo me llamaban "Carlitos el dulcero"
Pride, they called me "Carlitos the candy man".
Yo salía a vender los vestidos de humildad
I went out to sell them dressed in humility,
Con la esperanza de llevar comida pa'l caldero
With the hope of bringing food to the cauldron.
Lo que yo ganaba sólo alcanzaba para
What I earned was only enough to
Tranquilizar el hambre que atormentaba
Calm the hunger that tormented
El vientre de una familia marginada
The belly of a marginalized family.
Desamparadas antes las tentaciones de serpientes
Unarmed before the temptations of serpents.
Si es que
Yes
Toque tantas puertas y nunca abrieron
I knocked on so many doors and they never opened.
Pedí tanta ayuda y nunca me asistieron
I asked for so much help and they never helped me.
Tampoco quiero ser pesimista pero me han dado
I don't want to be pessimistic either, but they have given me
Más espaldas que las que a visto un masajista fueron
More backs than a massage therapist has seen, there were
Tantas las veces que pedí empleo para trabajar de una manera honrada
So many times I asked for a job to work in an honorable way.
Pero la sociedad me alimentaba del rechazo
But society fed me rejection.
Mientras que mi madre se me marchitaba o marchitaba
While my mother was withering away or withering away
Por culpa de un maldito cancer letal
Because of a damn terminal cancer.
Digame como yo lo voy a enfrentar señor oficial
Tell me how I'm going to face it, officer.
Digame
Tell me
Si vendiendo dulce yo podia a comprar
If by selling candy I could buy
Medicamentos tan caros que es un descaro garrafal
Such expensive medications that it is a gross outrage.
Digame como yo pagaba la químio-terapia
Tell me how I paid for the chemotherapy.
Mi vida se tornaba serbia sin opciones
My life was turning serious without options.
La situación era tan necia que busque
The situation was so foolish that I looked for
La ayuda en la des-ayuda de los callejones
Help in the self-help of the alleys.
Tuve razones para hacer lo que hice no
I had reasons to do what I did, I didn't
Tuve opciones aunque siempre las quise
I had options even though I always wanted them.
Soy el resultado del desempleo del
I am the result of unemployment, of the
Rechazo de una sociedad preñada de lombrices
Rejection of a worm-ridden society.
Pero como dice el que nada tiene nada vale
But as the saying goes, he who has nothing is worth nothing.
Pero ¿que vale? El que lo tiene todo
But what is it worth? The one who has it all
A costilla de un pobre empachado por promesas
At the expense of a poor man patched up by promises.
Servidas en la mesa de gobernante manchados con lodo
Served at the table of a mud-stained ruler.
Pero, eso es un tema largo, complicado como el dolor que descargo
But, that's a long, complicated subject, like the pain I unload.
Tras estas rejas yo soy la moraleja que hubo un
Behind these bars I am the moral that there was a
Joven que hizo dulces de un dolor bastante amargo
Young man who made sweets from a rather bitter pain.
Sabes, mi madre no sabía leer
You know, my mother couldn't read,
Pero sabía querer, sabía amar, sabía educar
But she knew how to love, she knew how to love, she knew how to educate.
De la forma más honrada ella me enseñó a
In the most honorable way, she taught me to
Trabajar y decía no hay que DELINQUIR pa' progresar
Work and said you don't have to COMMIT A CRIME to progress.
Pero tuve que robar para
But I had to steal to
Comprar medicamentos y su vida prolongar aunque sea por unos días
Buy medicines and prolong her life even for a few days.
Estaba dispuesto a cambiar su vida por la mia, por la mia
I was willing to trade her life for mine, for mine.
Entonces en una pistola me refugie
Then I took refuge in a gun.
A varias personas les robe pero nunca maté
I robbed several people but never killed.
Pero le quería preguntar ¿quien es más criminal?
But I wanted to ask you, who is more criminal?
¿QUIEN MATA O QUIEN TE OBLIGA A MATAR?
WHO KILLS OR WHO FORCES YOU TO KILL?





Writer(s): Raynis Mata


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.