Paroles et traduction Mr. Siro - Mashup Lắng Nghe Nước Măt - Dưới Những Cơn Mưa
Mashup Lắng Nghe Nước Măt - Dưới Những Cơn Mưa
Mashup Listen to Tears - Under the Rains
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There's
no
sadness
greater
than
tonight's
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There's
no
sadness
greater
than
tonight's
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
When
the
storm
rages
outside
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Every
leaf
caught
in
the
wind
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Falling
into
the
depths
of
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Mourning
a
foolish
love
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
of
your
return
feels
so
far
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
The
swallows
still
fly
diligently
Trong
nắng
hồng
mê
say
In
the
charming
sunlight
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Lost
and
chirping
like
chicks
Hai
phương
trời
cách
biệt
Two
distant
lands
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Nights
of
waiting
and
longing
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
had
gotten
used
to
your
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mắt
đưa
tin
Your
laughter
and
your
eyes
that
told
me
everything
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Eight
winters
with
barren
trees
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
a
moment
spent
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
cherish
those
nights
with
a
waning
moon
over
the
deserted
village
Đưa
em
về,
anh
viết
thành
bài
ca
As
I
walk
you
home,
I
write
them
into
songs
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
cherish
those
afternoons
when
the
sun
leans
towards
the
horizon
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
The
gentle
breeze
carries
a
distant,
melancholic
melody
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There's
no
sadness
greater
than
tonight's
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There's
no
sadness
greater
than
tonight's
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
bloom
of
youth
has
withered
away
Nhiều
lúc
muốn
trách
móc
At
times
I
want
to
blame
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
indulge
in
pointless
anger
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
But
it
would
only
waste
our
precious
time
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
though
the
storm
will
pass
Gió
hiền
hòa
lại
về
And
a
gentle
breeze
will
return
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
My
heart
remains
desolate
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
void
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands?
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
had
gotten
used
to
your
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mắt
đưa
tin
Your
laughter
and
your
eyes
that
told
me
everything
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Eight
winters
with
barren
trees
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
a
moment
spent
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
cherish
those
nights
with
a
waning
moon
over
the
deserted
village
Đưa
em
về,
anh
viết
thành
bài
ca
As
I
walk
you
home,
I
write
them
into
songs
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
cherish
those
afternoons
when
the
sun
leans
towards
the
horizon
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
The
gentle
breeze
carries
a
distant,
melancholic
melody
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There's
no
sadness
greater
than
tonight's
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There's
no
sadness
greater
than
tonight's
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
bloom
of
youth
has
withered
away
Nhiều
lúc
muốn
trách
móc
At
times
I
want
to
blame
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
indulge
in
pointless
anger
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
But
it
would
only
waste
our
precious
time
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
though
the
storm
will
pass
Gió
hiền
hòa
lại
về
And
a
gentle
breeze
will
return
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
My
heart
remains
desolate
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
void
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands?
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
void
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands?
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bangtrinh Bao
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.