Mr. Siro - Mashup Lắng Nghe Nước Măt - Dưới Những Cơn Mưa - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mr. Siro - Mashup Lắng Nghe Nước Măt - Dưới Những Cơn Mưa




Mashup Lắng Nghe Nước Măt - Dưới Những Cơn Mưa
Mashup Listen to Tears - Under the Rains
Buồn nào hơn đêm nay
There's no sadness greater than tonight's
Buồn nào hơn đêm nay
There's no sadness greater than tonight's
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
When the storm rages outside
Từng cánh cuốn gió
Every leaf caught in the wind
Rơi vào lòng đêm thâu
Falling into the depths of night
Thương thầm mối tình ngâu
Mourning a foolish love
Ngày về ôi xa quá
The day of your return feels so far
Cánh nhạn còn miệt mài
The swallows still fly diligently
Trong nắng hồng say
In the charming sunlight
Lạc bầy chim chíu chít
Lost and chirping like chicks
Hai phương trời cách biệt
Two distant lands
Đêm chờ đêm mong
Nights of waiting and longing
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I had gotten used to your every breath
Quen tiếng cười sóng mắt đưa tin
Your laughter and your eyes that told me everything
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Eight winters with barren trees
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never a moment spent apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I cherish those nights with a waning moon over the deserted village
Đưa em về, anh viết thành bài ca
As I walk you home, I write them into songs
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I cherish those afternoons when the sun leans towards the horizon
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
The gentle breeze carries a distant, melancholic melody
Buồn nào hơn đêm nay
There's no sadness greater than tonight's
Buồn nào hơn đêm nay
There's no sadness greater than tonight's
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the bloom of youth has withered away
Nhiều lúc muốn trách móc
At times I want to blame you
Hay giận hờn vu
Or indulge in pointless anger
Chỉ làm phí ngày thơ
But it would only waste our precious time
rằng sau mưa bão
Even though the storm will pass
Gió hiền hòa lại về
And a gentle breeze will return
Vẫn thấy lòng hoang vu
My heart remains desolate
Cuộc đời
Life is but a void
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands?
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I had gotten used to your every breath
Quen tiếng cười sóng mắt đưa tin
Your laughter and your eyes that told me everything
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Eight winters with barren trees
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never a moment spent apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I cherish those nights with a waning moon over the deserted village
Đưa em về, anh viết thành bài ca
As I walk you home, I write them into songs
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I cherish those afternoons when the sun leans towards the horizon
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
The gentle breeze carries a distant, melancholic melody
Buồn nào hơn đêm nay
There's no sadness greater than tonight's
Buồn nào hơn đêm nay
There's no sadness greater than tonight's
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the bloom of youth has withered away
Nhiều lúc muốn trách móc
At times I want to blame you
Hay giận hờn vu
Or indulge in pointless anger
Chỉ làm phí ngày thơ
But it would only waste our precious time
rằng sau mưa bão
Even though the storm will pass
Gió hiền hòa lại về
And a gentle breeze will return
Vẫn thấy lòng hoang vu
My heart remains desolate
Cuộc đời
Life is but a void
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands?
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands
Cuộc đời
Life is but a void
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands?
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands





Writer(s): Bangtrinh Bao


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.