Paroles et traduction Mrs. Green Apple - Folktale
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
砂舞うは夏の花の様で
The
sand
dances
like
summer
flowers,
滴る水は海へ戻る
The
dripping
water
returns
to
the
sea,
その花散る頃夢思って
As
the
flowers
scatter
their
dreams,
また日照りが心を戻す
The
drought
returns
the
heart.
でも変わりたくないな
But
I
don't
want
to
change,
そっとね
ずっとね
Gently,
always,
見ていてほしいんだよ
I
want
you
to
watch
me.
な-な-涙が枯れたというなら
Na-na-
if
you
say
your
tears
have
dried,
無愛想なキミなら
If
you
are
aloof,
意味ならわかるでしょ?
You
will
understand
the
meaning,
right?
我らは今日もまた
We
will
walk
again
today,
昔話とは寓話の様で
A
folktale
is
like
a
fable,
吹く風は山々へ戻る
The
wind
blows
and
returns
to
the
mountains,
その花散る頃夢思って
As
the
flowers
scatter
their
dreams,
また日陰が心を戻す
The
shade
returns
the
heart.
変わりたいは
Wanting
to
change,
いずれ子守唄になった
Eventually
became
a
lullaby,
きっとね
ずっとね
Surely,
always,
続けていくんだろう
I
will
continue.
と-と-尖った心和らぐなら
To-to-
if
your
sharp
heart
softens,
無愛想な人でも
Even
aloof
people,
いつかはわかるから
One
day
you
will
understand,
キミとて今日もただ
You
too,
today,
な-な-涙が枯れたというなら
Na-na-
if
you
say
your
tears
have
dried,
無愛想なキミなら
If
you
are
aloof,
意味ならわかるでしょ?
You
will
understand
the
meaning,
right?
な-な-涙が枯れたというなら
Na-na-
if
you
say
your
tears
have
dried,
無愛想なキミなら
If
you
are
aloof,
意味ならわかるでしょう?
You
will
understand
the
meaning,
right?
私は今日もまた
I
will
walk
again
today,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Motoki Ohmori
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.