Mrs. Green Apple - Shunshu - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mrs. Green Apple - Shunshu




Shunshu
Shunshu
「早いものね」と心が囁いた
Seems like a short while ago.
言われてみれば「うん、早かった。」
Yea, that's right. It's true, it flew by.
また昨日と同じ今日を過ごした
Once again, today was just a repeat of yesterday.
そんなことばっか繰り返してた
That's all I ever seem to do,
「憧れ」「理想」と たまに喧嘩をした
And I often fight with my "aspirations" and "ideals"
どうしても仲良くなれなかった
They just will not get along.
青さのカケラが行き交うが
I see traces of innocence floating around,
やっぱり摘み取ることは出来なかった
but I can't quite grasp them
大嫌いだ
I absolutely hate it.
人が大嫌いだ
I absolutely hate people.
友達も大嫌いだ
I absolutely hate my friends, too.
本当は大好きだ
But the truth is, I love them all so much.
明日が晴れるなら それでいいや
If the sun will just rise tomorrow, I'll be fine.
明日が来るのなら それでいいや
If tomorrow just comes, I'll be fine.
あなたが笑うなら なんでもいいや
If only you will smile, it will be enough.
世界は変わりゆくけど それだけでいいや
Even if the world is always changing, that's enough for me.
「ありがたいね」と心が囁いた
I'm so very thankful, my mind whispers.
言われずとも ちゃんと解っていた
Even if you don't say it, I know it deep down.
また昨日と同じ今日を過ごした
Once again, today was just like yesterday.
そんなことばっかり思ってた
That's all I ever seem to think about.
「涙」や「笑い」も少なかったりした
Often there are few "tears" and fewer "laughs."
実はそんなこともなかった
But that's not quite how it is.
春が息吹く 桜の花も舞いはせず
The cherry blossoms bloom without fanfare, unmoved by the breeze.
ただ陽に照らされていた
They are simply bathed in sunlight.
大嫌いだ
I absolutely hate it.
今日が大嫌いだ
I absolutely hate today.
昨日も大嫌いだ
I absolutely hated yesterday, too.
明日が大好きだ
I absolutely will love tomorrow.
いつか いつか 見つけてくれるのなら
Someday, someday, I'll finally understand.
いつか いつか 大切に思えるなら
Someday, someday, I'll be able to hold you close.
あなたが生きてさえいれば なんでもいいや
If you are alive, that's enough for me.
わたしが生きてるなら それでいいや
And if I am alive, that's enough.
それがいいや
That's enough for me.
それがいいや
That's enough for me.
大嫌いだ
I absolutely hate it.
人が大嫌いだ
I absolutely hate people.
友達も大嫌いだ
I absolutely hate my friends, too.
本当は大好きだ
But the truth is, I love them all so much.





Writer(s): 大森 元貴


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.