Mt Beyazkin - Sorarsa Kader - traduction des paroles en allemand

Sorarsa Kader - Mt Beyazkintraduction en allemand




Sorarsa Kader
Wenn das Schicksal fragt
Sormaz da hani sorarsa kader
Es fragt zwar nicht, aber wenn das Schicksal fragt,
Mt dersin
sagst du Mt
Sustuğun günlerin
In deinen Tagen des Schweigens,
İçinde yığınlarca isyan bastırdığın
in denen du Berge von Aufruhr unterdrückst,
Kalbimin söyleyecek sözleri var
hat mein Herz Worte zu sagen.
Sustuğun günlerin
In deinen Tagen des Schweigens,
İçinde yığınlarca isyan bastırdığın
in denen du Berge von Aufruhr unterdrückst,
Kalbimin söyleyecek sözleri var
hat mein Herz Worte zu sagen.
Sorarsa kader ruhu uçtu dersin
Wenn das Schicksal fragt, sag, seine Seele ist entflogen.
Pişman
Reuevoll,
İçinde yığınlarca isyan bastırmış
er hat Berge von Aufruhr in sich unterdrückt.
Askerleri yorgun
Seine Soldaten sind müde,
Hasta dersin
sag, er ist krank.
Tüm yaşanmışlıklar üzerine toprak attı
Er hat alle Erlebnisse unter Erde begraben,
Ağırına gitti
es ging ihm zu Herzen.
Gururuyla olduğu yerde durdu dersin
Er blieb mit seinem Stolz an Ort und Stelle, sagst du.
Anıtları yok hatıralara
Es gibt keine Denkmäler für Erinnerungen,
Yaktı dersin tüm gemileri
er hat alle Schiffe verbrannt, sagst du.
Fareleri kaçtı
Die Ratten sind geflohen,
O gemisiyle okyanus un en dibine battı
er ist mit seinem Schiff auf den Grund des Ozeans gesunken.
Yaşlı dersin geleceğe hayaller kurmak için
Sag, er ist zu alt, um Zukunftsträume zu schmieden.
Hiçbir şeyi yoktu kırılıp küstü kaçtı dersin
Er hatte nichts, wurde zerbrochen, verbittert und floh, sagst du.
Hayata küstü annesine küstü öldüğü için
Er war verbittert über das Leben, verbittert über seine Mutter, weil sie starb,
Şansına küstü
verbittert über sein Glück.
Babası sevmezdi ama O bir aşktı dersin
Sein Vater liebte ihn nicht, aber er war eine Liebe, sagst du.
Okyanusta balık şaştı dersin seni görünce
Der Fisch im Ozean war erstaunt, als er dich sah, sagst du,
Kader ağlarını örünce
als das Schicksal seine Netze wob.
Yolcu dersin en bilinmezliklere
Sag, er ist ein Reisender ins Unbekannte.
Beyazın karası siyahın akıydı
Er war das Schwarze des Weißen und das Weiße des Schwarzen,
Alnının akıyla veda etti dersin
er verabschiedete sich mit reinem Gewissen, sagst du.
Direndi muradına
Er widerstand seinem Schicksal,
Savaştı
kämpfte.
Adaletsizce hakkı yendi dersin
Sein Recht wurde ihm auf unfaire Weise genommen, sagst du.
Sormazda
Es fragt zwar nicht,
Hani sorarsa kader
aber wenn das Schicksal fragt.
Sustuğun günlerin
In deinen Tagen des Schweigens,
İçinde yığınlarca isyan bastırdığın
in denen du Berge von Aufruhr unterdrückst,
Kalbimin söyleyecek sözleri var
hat mein Herz Worte zu sagen.
Sustuğun günlerin
In deinen Tagen des Schweigens,
İçinde yığınlarca isyan bastırdığın
in denen du Berge von Aufruhr unterdrückst,
Kalbimin söyleyecek sözleri var
hat mein Herz Worte zu sagen.
Daha gelmez
Er kommt nicht mehr,
Sonsuz yolcusu
der ewige Reisende.
Umutları miras bıraktı
Er hinterließ Hoffnungen als Erbe,
Hatıralar sığmadı çantasına yarısını attı
die Erinnerungen passten nicht in seine Tasche, die Hälfte warf er weg.
Gözü yaştı konuşmadı
Seine Augen waren feucht, er sprach nicht,
Sustu baktı öylesine
schwieg und schaute nur so.
Perdeleri kapattı
Er zog die Vorhänge zu.
Son bir defa ciğerine çekerken günü
Als er ein letztes Mal den Tag in sich aufsog,
Şansı bahtı kara yazıldı
war sein Glück schwarz geschrieben.
Eridi yüce dağlar tepesinden
Er schmolz von der Spitze der hohen Berge,
Bir ırmağa karıştı
vermischte sich mit einem Fluss,
Aktı bir ummana kavuştu
floss und traf auf ein Meer.
Önce bir balığa aşıktı balık kuşa
Zuerst war er in einen Fisch verliebt, der Fisch in einen Vogel,
Kuş bir örümceğe yuvasını açacaktı
der Vogel wollte einem Weberknecht sein Nest öffnen.
Amaan ne olursa olsun
Ach, was soll's,
Hayallerle gitti dersin
er ging mit Träumen, sagst du.
Ölümü hazmedemeden
Ohne den Tod verdauen zu können,
Kader sormazda soracak olursa
das Schicksal fragt zwar nicht, aber wenn es fragen sollte,
Sana da bir şey bıraktı dersin
sag, er hat dir auch etwas hinterlassen.
Yüzü asılır da susarsa
Wenn ihr Gesicht sich verfinstert und sie schweigt,
Şarkıları vardı dersin
sag, er hatte Lieder.
Kalbinden içinden şarkıları
Lieder aus seinem Herzen, aus seinem Inneren,
Acılar paylaştığı savaşlar paylaştığı zaferler yenilgiler paylaştığı
mit denen er Schmerzen, Kämpfe, Siege und Niederlagen teilte,
Onları da sana bıraktı dersin
die hat er auch dir hinterlassen, sagst du.
Sormaz da nerede diye sorarsa kader
Es fragt zwar nicht, aber wenn das Schicksal fragt, wo er ist,
Farkederse hani
wenn es bemerkt, verstehst du,
Farketmezse farketmez
wenn nicht, dann nicht.
Sustuğun günlerin
In deinen Tagen des Schweigens,
İçinde yığınlarca isyan bastırdığın
in denen du Berge von Aufruhr unterdrückst,
Kalbimin söyleyecek sözleri var
hat mein Herz Worte zu sagen.
Sustuğun günlerin
In deinen Tagen des Schweigens,
İçinde yığınlarca isyan bastırdığın
in denen du Berge von Aufruhr unterdrückst,
Kalbimin söyleyecek sözleri var
hat mein Herz Worte zu sagen.





Writer(s): Murat çam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.