Muazzez Ersoy - Can Bedenden Çıkmayınca - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Muazzez Ersoy - Can Bedenden Çıkmayınca




Can Bedenden Çıkmayınca
Когда душа не покидает тело
Kara haber tez duyulur unutsun beni demişsin
Ты сказал, что дурные вести быстро разносятся, забудь меня.
Bende kalan resimleri mektupları istemişsin
Ты потребовал вернуть фотографии и письма, что остались у меня.
Üzülme sevdiceğim bir daha çıkmam karşına
Не печалься, любимый, больше не появлюсь я пред тобой.
Sana son kez yazıyorum hatıralar yeter bana
Пишу тебе в последний раз, воспоминаний хватит мне с лихвой.
Unutma ki dünya fani (veren Allah alır canı)
Не забывай, что мир бренен (Аллах дал, Аллах и заберет жизнь),
Ben nasıl unuturum seni can bedenden çıkmayınca
Как же мне тебя забыть, пока душа не покинет тело?
Unutma ki dünya fani (veren Allah alır canı)
Не забывай, что мир бренен (Аллах дал, Аллах и заберет жизнь),
Ben nasıl unuturum seni can bedenden çıkmayınca
Как же мне тебя забыть, пока душа не покинет тело?
Kurumuş bir çiçek buldum mektupların arasında
Нашла засохший цветок среди твоих писем,
Bir tek onu saklıyorum onu da çok görme bana
Только его храню, не отнимай и его у меня.
Aşkların en güzelini yaşamıştık yıllarca
Мы пережили самую прекрасную любовь, долгие годы,
Bütün hüzünlü şarkılar hatırlatır seni bana
Все грустные песни напоминают мне о тебе.
Unutma ki dünya fani (veren Allah alır canı)
Не забывай, что мир бренен (Аллах дал, Аллах и заберет жизнь),
Ben nasıl unuturum seni can bedenden çıkmayınca
Как же мне тебя забыть, пока душа не покинет тело?
Unutma ki dünya fani (veren Allah alır canı)
Не забывай, что мир бренен (Аллах дал, Аллах и заберет жизнь),
Ben nasıl unuturum seni can bedenden çıkmayınca
Как же мне тебя забыть, пока душа не покинет тело?
Kırıldı kanadım kolum ne yerim var ne yurdum
Сломаны мои крылья, руки, нет у меня ни дома, ни родины,
Gurbet ele düştü yolum yuvasız kuşlar misali
В чужие края забросила меня судьба, словно птицу без гнезда.
Selvi boylum senin için katlanırım bu yazgıya
Стройный, как кипарис, ради тебя я смирюсь с этой участью,
Böyle yazmışsa yaradan kara toprak yeter bana
Если так решил Создатель, мне хватит и черной земли.
Unutma ki dünya fani (veren Allah alır canı)
Не забывай, что мир бренен (Аллах дал, Аллах и заберет жизнь),
Ben nasıl unuturum seni can bedenden çıkmayınca
Как же мне тебя забыть, пока душа не покинет тело?
Unutma ki dünya fani (veren Allah alır canı)
Не забывай, что мир бренен (Аллах дал, Аллах и заберет жизнь),
Ben nasıl unuturum seni can bedenden çıkmayınca
Как же мне тебя забыть, пока душа не покинет тело?
Unutma ki dünya fani (veren Allah alır canı)
Не забывай, что мир бренен (Аллах дал, Аллах и заберет жизнь),
Ben nasıl unuturum seni can bedenden çıkmayınca
Как же мне тебя забыть, пока душа не покинет тело?
Unutma ki dünya fani (veren Allah alır canı)
Не забывай, что мир бренен (Аллах дал, Аллах и заберет жизнь),
Ben nasıl unuturum seni can bedenden çıkmayınca
Как же мне тебя забыть, пока душа не покинет тело?





Writer(s): Osman Ismen, Ali Ihsan Kisac, Mehmet Baris Manco


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.