Paroles et traduction Muazzez Ersoy - Can Bedenden Çıkmayınca
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Can Bedenden Çıkmayınca
Когда душа не покидает тело
Kara
haber
tez
duyulur
unutsun
beni
demişsin
Ты
сказал,
что
дурные
вести
быстро
разносятся,
забудь
меня.
Bende
kalan
resimleri
mektupları
istemişsin
Ты
потребовал
вернуть
фотографии
и
письма,
что
остались
у
меня.
Üzülme
sevdiceğim
bir
daha
çıkmam
karşına
Не
печалься,
любимый,
больше
не
появлюсь
я
пред
тобой.
Sana
son
kez
yazıyorum
hatıralar
yeter
bana
Пишу
тебе
в
последний
раз,
воспоминаний
хватит
мне
с
лихвой.
Unutma
ki
dünya
fani
(veren
Allah
alır
canı)
Не
забывай,
что
мир
бренен
(Аллах
дал,
Аллах
и
заберет
жизнь),
Ben
nasıl
unuturum
seni
can
bedenden
çıkmayınca
Как
же
мне
тебя
забыть,
пока
душа
не
покинет
тело?
Unutma
ki
dünya
fani
(veren
Allah
alır
canı)
Не
забывай,
что
мир
бренен
(Аллах
дал,
Аллах
и
заберет
жизнь),
Ben
nasıl
unuturum
seni
can
bedenden
çıkmayınca
Как
же
мне
тебя
забыть,
пока
душа
не
покинет
тело?
Kurumuş
bir
çiçek
buldum
mektupların
arasında
Нашла
засохший
цветок
среди
твоих
писем,
Bir
tek
onu
saklıyorum
onu
da
çok
görme
bana
Только
его
храню,
не
отнимай
и
его
у
меня.
Aşkların
en
güzelini
yaşamıştık
yıllarca
Мы
пережили
самую
прекрасную
любовь,
долгие
годы,
Bütün
hüzünlü
şarkılar
hatırlatır
seni
bana
Все
грустные
песни
напоминают
мне
о
тебе.
Unutma
ki
dünya
fani
(veren
Allah
alır
canı)
Не
забывай,
что
мир
бренен
(Аллах
дал,
Аллах
и
заберет
жизнь),
Ben
nasıl
unuturum
seni
can
bedenden
çıkmayınca
Как
же
мне
тебя
забыть,
пока
душа
не
покинет
тело?
Unutma
ki
dünya
fani
(veren
Allah
alır
canı)
Не
забывай,
что
мир
бренен
(Аллах
дал,
Аллах
и
заберет
жизнь),
Ben
nasıl
unuturum
seni
can
bedenden
çıkmayınca
Как
же
мне
тебя
забыть,
пока
душа
не
покинет
тело?
Kırıldı
kanadım
kolum
ne
yerim
var
ne
yurdum
Сломаны
мои
крылья,
руки,
нет
у
меня
ни
дома,
ни
родины,
Gurbet
ele
düştü
yolum
yuvasız
kuşlar
misali
В
чужие
края
забросила
меня
судьба,
словно
птицу
без
гнезда.
Selvi
boylum
senin
için
katlanırım
bu
yazgıya
Стройный,
как
кипарис,
ради
тебя
я
смирюсь
с
этой
участью,
Böyle
yazmışsa
yaradan
kara
toprak
yeter
bana
Если
так
решил
Создатель,
мне
хватит
и
черной
земли.
Unutma
ki
dünya
fani
(veren
Allah
alır
canı)
Не
забывай,
что
мир
бренен
(Аллах
дал,
Аллах
и
заберет
жизнь),
Ben
nasıl
unuturum
seni
can
bedenden
çıkmayınca
Как
же
мне
тебя
забыть,
пока
душа
не
покинет
тело?
Unutma
ki
dünya
fani
(veren
Allah
alır
canı)
Не
забывай,
что
мир
бренен
(Аллах
дал,
Аллах
и
заберет
жизнь),
Ben
nasıl
unuturum
seni
can
bedenden
çıkmayınca
Как
же
мне
тебя
забыть,
пока
душа
не
покинет
тело?
Unutma
ki
dünya
fani
(veren
Allah
alır
canı)
Не
забывай,
что
мир
бренен
(Аллах
дал,
Аллах
и
заберет
жизнь),
Ben
nasıl
unuturum
seni
can
bedenden
çıkmayınca
Как
же
мне
тебя
забыть,
пока
душа
не
покинет
тело?
Unutma
ki
dünya
fani
(veren
Allah
alır
canı)
Не
забывай,
что
мир
бренен
(Аллах
дал,
Аллах
и
заберет
жизнь),
Ben
nasıl
unuturum
seni
can
bedenden
çıkmayınca
Как
же
мне
тебя
забыть,
пока
душа
не
покинет
тело?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Osman Ismen, Ali Ihsan Kisac, Mehmet Baris Manco
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.