MUCC - 雨のオーケストラ - traduction des paroles en anglais

雨のオーケストラ - MUCCtraduction en anglais




雨のオーケストラ
Rainy Orchestra
真白なノートペンを走らせ
With this snow-white pen, I start to write,
君との思い出を書き始める
The memories of you, my love, so bright,
窓の外はあの日のように
Through the window, like that fateful day,
昨日から降り止まない雨
The ceaseless rain pours, keeping us at bay,
いつまでも繰り返し窓を叩く
Endlessly tapping, on and on it goes,
ポツリ ポツリ ひとつ ふたつ
Pit-a-pat, pit-a-pat, one or two, it shows,
静かに振り出した窓の外
Outside my window, it softly whispers,
天気予報どおりの雨
The rain, a symphony, my heart it quivers,
君は傘を持って出掛けたかな?
My darling, have you got an umbrella today?
「さよなら今日の日」を幾重も重ねる
"Farewell to this day," we repeat, come what may
空を見上げれば光の粒
As I gaze at the sky, where light gently streams,
ありふれた日常 残響のオーケストラ
In this ordinary, echoing orchestra of dreams
雨が奏でた
That the rain has composed.
罪人の行き交う街の中で
Within this city, where sinners reside,
迷わず君を見つけられる
I'll find you, my love, with unwavering stride,
葉桜を濡らす初夏の雨
The early summer rain, drenching cherry blossoms in bloom,
君が来るのを待ってる僕
As I wait for you, my heart consumed,
濡れてしぼんだネコ 君に重ねて
A drenched, wilted cat, I see you there,
紫陽花みたいだね
Like an enchanting hydrangea, beyond compare,
鮮やかに咲く街並みの傘
Umbrellas of vibrant hues, painting the streets so grand,
真赤なビニール傘 君の横顔赤く染めた
Your crimson umbrella, a beacon in my hand,
木陰の鳥達 空を待ちわびてる
Beneath the trees, the birds await the sky,
生憎僕はこの雨、嫌じゃない
I must confess, I rather like this rain, you know, my dear, why?
傘を一つたたんで小さな僕の傘に
Folding your umbrella, I invite you near,
君を招いて
Beneath my tiny shelter, no need to fear,
凛とした空気は堰を切った
The air, so fresh, like a dam has burst,
指先が軽く触れ合う距離
Our fingers graze, a gentle touch, at first,
今日の君は髪を結い上げ
Your hair, tied up today, in a graceful style,
昨日よりも大人に見えた
Making you seem more grown, my heart beguiled,
ありふれた日常 染まってゆけ
This simple moment, forever entwined,
雨は止み机にペンをおいた
I set down my pen, my thoughts refined,
空はいつしか流れ始めた
As the sky above us begins to flow,
僕が君についていた嘘
The lies I've told, you see, my love, you know,
きっと君は知ってたよね, 初めから
You've known from the start, my deepest dread,
僕らの失敗は雨に流れ
Our failures washed away, by the rain overhead,
やがて僕達も押し流した
Carrying us both along, like whispers softly spoken,
君が描く幸せの絵に僕の姿は見当たらない
In the painting of your happiness, my presence has been broken,
その目に映っていた僕は
In your eyes, I see a reflection so clear,
罪人行き交う街の中で
Within this city of sinners, I found you, my dear,
迷わずに君を見つけられた
Unerringly, through the rain, my love, you appeared,
葉桜を濡らす初夏の雨
The early summer rain, on cherry blossoms so endeared,
いない君を探してる僕
Now that you're gone, my search continues,
目を閉じ 風の香に君を映し
Closing my eyes, I envision you, carried by the wind's murmurs.





Writer(s): 逹瑯, Yukke


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.