Paroles et traduction Muerdo feat. Soge Culebra - Invisible (feat. Soge Culebra)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Invisible (feat. Soge Culebra)
Invisible (feat. Soge Culebra)
Invisible
como
el
aire
que
envuelve
el
mundo
hoy
Invisible
as
the
air
that
surrounds
the
worldtoday
Mueve
lo
que
nace,
eh-eh
Moves
what
is
born,
uh-huh
Imparable
como
el
río
que
inunda
todo
y
reclama
su
cauce
Unstoppable
like
the
river
that
floods
everything
and
reclaims
its
course
Así
llegaste
tú,
soltando
el
lastre
That's
how
you
came,
letting
go
of
the
ballast
Así
como
un
ciclón
que
no
devasta
Like
a
hurricane
that
does
not
devastate
Con
un
fuerte
temblor
me
reconstruyes,
oh-oh
With
a
strong
tremor
you
build
me
up
again,
oh-oh
Llegaste
hasta
mi
sed
para
calmarla
You
came
to
my
thirst
to
quench
it
Y
hoy
abro
la
ventana
dejo
que
entre
el
sol
And
today
I
open
the
window
I
let
the
sun
in
Miro
la
abundancia
a
mi
alrededor
I
look
at
the
abundancearound
me
Hoy-o-o-hoy
bajo
de
la
mente,
salto
la
prisión
To-da-ay-ay
I
leave
my
mind,
I
jump
the
prison
Venzo
al
oponente
que
siempre
miente
al
corazón
I
overcome
the
opponent
that
always
lies
to
the
heart
Soge
Culebra
Soge
Culebra
Fuimos
rocas
desprendidas
de
su
origen,
woh-io-io
We
were
rocks
detached
from
their
origin,woh-io-io
Y
hoy
vuelvo
a
sentirte
And
today
I
feel
you
again
Hoy
vuelvo
a
sentirme
en
todo
Today
I
feel
myself
again
in
everything
Fuimos
barro
de
estos
lodos
We
were
clay
from
this
mud
Fuimos
el
tallo
y
la
raíz
We
were
the
stem
and
the
root
Y
hoy
la
flor,
woh-oh
And
today
the
flower,
woh-oh
Esta
flor
pa′
ti
This
flower
for
you
Invisible
como
el
aire
Invisible
as
the
air
Imparable
como
el
río,
woh-io-io-io
Unstoppable
like
the
river,
woh-io-io-io
Abro
la
ventana
dejó
que
entre
el
sol
I
open
the
window
I
let
the
sun
in
Miro
la
abundancia
a
mi
alrededor
I
look
at
the
abundancearound
me
Bajo
de
la
mente,
salto
la
prisión
I
leave
my
mind,
I
jump
the
prison
Venzo
al
oponente
que
siempre
miente
al
corazón
I
overcome
the
opponent
that
always
lies
to
the
heart
Vino,
la
vida,
pintando
el
camino
de
azul
Came,
life,
painting
the
path
blue
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pascual Maria Cantero Fernandez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.