Paroles et traduction Muerdo feat. Soge Culebra - Invisible (feat. Soge Culebra)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Invisible (feat. Soge Culebra)
Невидимая (при участии Соге Кулебра)
Invisible
como
el
aire
que
envuelve
el
mundo
hoy
Невидимая,
как
воздух,
который
окутывает
мир
сегодня
Mueve
lo
que
nace,
eh-eh
Движется
то,
что
рождается,
эх-эх
Imparable
como
el
río
que
inunda
todo
y
reclama
su
cauce
Неудержим,
как
река,
которая
затопляет
все
и
претендует
на
свое
русло
Así
llegaste
tú,
soltando
el
lastre
Так
пришла
ты,
сбрасывая
балласт
Así
como
un
ciclón
que
no
devasta
Как
циклон,
который
не
разрушает
Con
un
fuerte
temblor
me
reconstruyes,
oh-oh
С
сильной
дрожью
ты
восстанавливаешь
меня,
о-о
Llegaste
hasta
mi
sed
para
calmarla
Ты
пришла
к
моей
жажде,
чтобы
ее
утолить
Y
hoy
abro
la
ventana
dejo
que
entre
el
sol
И
сегодня
я
открываю
окно,
пускаю
солнце
Miro
la
abundancia
a
mi
alrededor
Я
вижу
изобилие
вокруг
себя
Hoy-o-o-hoy
bajo
de
la
mente,
salto
la
prisión
Сегодня-а-а-сегодня
я
выхожу
за
пределы
разума,
перепрыгиваю
клетку
Venzo
al
oponente
que
siempre
miente
al
corazón
Побеждаю
соперника,
который
всегда
лжет
сердцу
Soge
Culebra
Соге
Кулебра
Fuimos
rocas
desprendidas
de
su
origen,
woh-io-io
Мы
были
скалы,
оторвавшимися
от
своего
происхождения,
ух-о-о
Y
hoy
vuelvo
a
sentirte
И
сегодня
я
снова
чувствую
тебя
Hoy
vuelvo
a
sentirme
en
todo
Сегодня
я
снова
чувствую
себя
во
всем
Fuimos
barro
de
estos
lodos
Мы
были
грязью
этих
земель
Fuimos
el
tallo
y
la
raíz
Мы
были
стеблем
и
корнем
Y
hoy
la
flor,
woh-oh
И
сегодня
цветок,
ух-ох
Esta
flor
pa′
ti
Этот
цветок
для
тебя
Invisible
como
el
aire
Невидимая,
как
воздух
Imparable
como
el
río,
woh-io-io-io
Неудержим,
как
река,
ух-о-о-о
Abro
la
ventana
dejó
que
entre
el
sol
Я
открываю
окно,
пускаю
солнце
Miro
la
abundancia
a
mi
alrededor
Я
вижу
изобилие
вокруг
себя
Bajo
de
la
mente,
salto
la
prisión
Я
выхожу
за
пределы
разума,
перепрыгиваю
клетку
Venzo
al
oponente
que
siempre
miente
al
corazón
Побеждаю
соперника,
который
всегда
лжет
сердцу
Vino,
la
vida,
pintando
el
camino
de
azul
Жизнь
пришла,
рисуя
путь
голубым
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pascual Maria Cantero Fernandez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.