Paroles et traduction Muhammad Al Muqit - Waqafat Hurufi Nasheed
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Waqafat Hurufi Nasheed
Напев "Остановились мои слова"
وقفت
حروفي
في
ربوع
بياني
Остановились
мои
слова
в
краях
моего
красноречия,
وأتى
القصيد
باروع
الالحان
И
пришли
стихи
с
прекраснейшей
мелодией.
وفي
ارض
خير
قد
بدت
مسجوعة
И
на
благословенной
земле
они
явились,
рифмованные,
بفرائض
الأقوال
والتبيان
С
обязанностями
слов
и
разъяснений.
نبدي
الجمال
على
غصون
بهائكم
Мы
являем
красоту
на
ветвях
вашего
великолепия,
ليفوح
عطر
الورد
و
الريحان
Чтобы
распространился
аромат
роз
и
базилика.
أمجد
قد
أبدت
جمالا
خافقا
Амджад,
ты
явила
трепетную
красоту,
صنعت
قلائد
من
جمال
هاني
Создала
ожерелья
из
прекрасного
мёда.
ومجدة
بنت
القصير
قد
سرت
И
Маджда,
дочь
Аль-Касира,
распространила
بالنور
في
الأنحاء
و
الأركان
Свет
по
всем
краям
и
уголкам.
ولأجل
أشواق
الحروف
تأنقت
И
ради
стремления
букв,
она
украсилась,
تحكي
بهاء
الفعل
بالإيمان
Рассказывая
о
великолепии
деяния
с
верой.
وجدان
قد
ابدت
حديثا
شامخا
Видждан
явила
возвышенный
рассказ,
قسمت
وامض
الخير
في
إمعان
Разделила
и
распространила
благо
с
сосредоточенностью.
أما
لأملاك
السماء
تزينت
А
для
ангелов
небесных
украсилась,
برقت
بروق
الخير
و
الإحسان
Сверкая
молниями
добра
и
благодеяния.
ومرام
تلك
حديث
خير
ينجلي
И
Марам,
это
рассказ
о
добре,
который
раскрывается,
تلك
ابنة
العوف
ارتقاء
ثاني
Эта
дочь
Аль-Ауфа,
второе
восхождение.
وبدور
بدر
قد
توهج
نوره
И
Бадр,
луна,
чей
свет
разгорается,
يحيي
حكايته
على
الأزمان
Оживляет
свою
историю
на
протяжении
веков.
و
ختام
قد
ختمت
بحسنها
ساكب
И
Хитам
завершила
своей
красотой,
изливая
غيث
تراه
بأطياب
الهطلان
Дождь,
который
видишь,
с
благоуханным
излиянием.
أما
انتصار
فإنها
قد
حلقت
А
Интисар,
она
взлетела,
لتحوز
أجرا
في
ربوع
جنان
Чтобы
получить
награду
в
садах
рая.
و
لأجل
لؤلؤة
المعاني
قد
سمت
И
ради
жемчужины
смыслов
возвысилась,
ألقت
بهاء
طيبا
بعاني
Излучила
прекрасное
благоухание
страдания.
والكون
يشرق
من
روابي
كلما
И
мир
сияет
с
холмов
всякий
раз,
ظهرت
توالى
الخير
في
أفنان
Когда
ты
появляешься,
добро
следует
за
тобой
по
ветвям.
وهناك
من
أمل
ترى
كل
المنى
И
есть
Амаль,
в
которой
видишь
все
желания,
تربي
قصيد
السعد
بالأوزان
Воспитывает
стихи
счастья
в
ритмах.
وضحى
التي
أضحت
بخير
مكانة
Духа,
которая
достигла
благого
положения,
تهب
الجمال
برفعة
اللإيمان
Дарует
красоту
с
возвышенностью
веры.
و
مرام
قد
صنعت
بهاء
حاضرا
И
Марам
создала
присутствующее
великолепие,
بنت
النحيت
و
نورها
نوران
Дочь
Ан-Нахита,
и
её
свет
— два
света.
وكذك
عائشة
احتوت
كل
الهنا
И
также
Аиша
вместила
всё
блаженство,
جعلت
منابعها
إلى
الظمآن
Сделала
свои
источники
для
жаждущих.
أما
لفتينة
فالقلوب
توجهت
А
для
Фатины
сердца
обратились,
وتوجهت
في
السير
للرحمان
И
обратились
в
пути
к
Милостивому.
وجواهر
السري
بدت
في
روعة
И
драгоценности
Ас-Сари
предстали
в
великолепии,
تهني
بغير
تأخر
وتواني
Поздравляют
без
промедления
и
лени.
ولنوف
مرتفع
علت
بفعالها
И
Нуф
возвысилась
своими
деяниями,
فوق
السحاب
بدون
ما
نقصان
Над
облаками
без
какого-либо
уменьшения.
وعهود
إن
لها
الفجاج
تزينت
И
Ухуд,
для
неё
равнины
украсились,
سرت
تقود
كفعلة
الربان
Она
шла,
ведя,
как
капитан
корабля.
وإذا
الهنوف
بدت
فإن
سماءنا
И
если
Аль-Хануф
появилась,
то
наше
небо
تبدي
السحاب
بأفضل
السكبان
Являет
облака
с
лучшим
излиянием.
يا
طلبات
الخير
يا
نبض
الوفا
О,
ищущие
добра,
о,
пульс
верности,
يا
قصة
لمعت
كما
العقيان
О,
история,
засиявшая,
как
агат.
يا
من
أبنتم
كل
خير
بارقا
О,
вы,
кто
построил
всё
благо,
сверкающее,
ألبستم
من
أروع
التيجان
Вы
надели
прекраснейшие
короны.
هاذا
التخرج
قد
بدا
في
رونق
Этот
выпускной
предстал
в
блеске,
قد
جاء
شكرا
هب
للمنان
Пришла
благодарность,
воздай
хвалу
Милостивому.
شكرا
اله
الكون
إن
قلوبنا
Благодарение
Богу
вселенной,
ведь
наши
сердца
فرحت
بما
قد
زال
من
أحزان
Радуются
тому,
что
исчезло
из
печалей.
فالحمد
لله
الكريم
بفضله
Хвала
Аллаху
Милостивому
за
Его
милость,
و
الشكر
حمدا
خارق
الإنسان
И
благодарность
— хвала,
превосходящая
человеческую.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.