Muharrem Aslan - Alplerden Munzura - traduction des paroles en russe

Alplerden Munzura - Muharrem Aslantraduction en russe




Alplerden Munzura
Из Альп в Мунзур
Islak özlemler birikmiş avuçlarımda
Мокрые тоски скопились в ладонях моих
Hangi denizlerden kalma bilmiyorum
В каких морях остались, я не знаю
Başımda çam yeşili bir bulut ağrısı
На голове моей сосновая зелень, боль облака
Çölde kum sabrıyla beklemişim
В пустыне я ждал с песком терпением
Çölde kum sabrıyla beklemişim
В пустыне я ждал с песком терпением
Yasaklar parçalamış en güzel düşlerimi
Запреты разорвали мои самые прекрасные мечты
Dilimde kutsal yalanlar biriktirmişim
На языке моём копились священные ложные слова
Dumanlı tarih yapraklarında birbaşıma
В дымных страницах истории, совсем один
Kimsesiz kahramanlıklar türkülemişim
Я сложил в песню безродные подвиги
Ben aydınlanmayı hiç koşmamışım Barbara
Я за просвещением никогда не бежал, Барбара
Ben aydınlanmayı hiç koşmamışım Barbara
Я за просвещением никогда не бежал, Барбара
Görüntülü telefon ve uydu sistemlerinde
В видеотелефонах и спутниковых системах
Adım gurbete çıkmış senin ülkende
Имя моё в изгнанье, в твоей же стране
Dipsiz uçurumlarda taşlaşmış ellerim
В бездонных пропастях окаменели руки мои
Kentler uyanırken terimin ışıltısında
Когда города просыпаются в сиянии моего пота
Uzay çağlı gecelerde körelmiş güneşim
В ночах космической эры померкло солнце моё
Kitap yaktıran papazlara lanet olsun
Проклятие тем священникам, что книги жгут
Lanet olsun uygarlık satan sultanlara
Проклятие тем султанам, что продают цивилизацию
Antik çağı birlikte yıkmışız geçmişte
В прошлом мы вместе античную эпоху разрушили
Sevdanın karası olmaz bilirsin
У любви чёрного цвета не бывает, ты знаешь
Bu yüzden bizimki kara sevda-kapkara
Потому наша любовь чёрная, совсем чёрная
Ben aydınlanmayı hiç yüzmemişim Barbara
Я за просвещением никогда не плыл, Барбара
Ben aydınlanmayı hiç yüzmemişim Barbara
Я за просвещением никогда не плыл, Барбара
Bir sesi duymak var ya kelebek uçuşunda
Вот этот звук, что слышен в полёте бабочки
Kahkahanın gözyaşı doruklarında hani
На вершинах смеха, там, где слёзы, понимаешь
Bir sızı dolaşır en kılcal yalnızlıklarımı
Боль блуждает по мельчайшим сосудам одиночества моего
Ülkemin topraklarına soluğun yayılır
По землям страны моей дыхание твоё растекается
Carvin tepesinden Ovacık vadisine dek
От вершины Карвин до долины Оваджик
Sermayeleşip sömürüleşir bütün sızılar
И всякая боль капитализируется, эксплуатируется
Uzaylaşıp yoksullaşır
Космизируется и нищает
Kan fışkırır parmaklarımın ucundan
Кровь брызжет из кончиков пальцев моих
Cellat yüzlü bir tarih sırıtır karşımda
Палач с ухмылкой истории стоит предо мной
Ben aydınlanmayı hiç gülmemişim Barbara
Я за просвещением никогда не смеялся, Барбара
Bir Basel akşamı Ren kıyısında yorgun
Один вечер в Базеле, на берегу Рейна, усталый
Doğduğun kentten az önce geldim
Я только что приехал из города, где ты родилась
Kirli dünyalar yıkadım şiir sunaklarında
Грязные миры я омыл на алтарях поэзии
Sesin ne çok imge püskürüyordu her yerde
Твой голос повсюду столько образов извергал
Ne kadarı şiirleşir bilemiyorum
Сколько в стихи превратится, я не знаю
Müzik de yasaktı geçmişimde resim de
И музыка была запретна в прошлом моём, и живопись
Bir şahin süzüldü dilimdeki türküye
Ястреб спикировал на песню, что на языке моём
İki damla kan düştü gözpınarlarından
Две капли крови упали из истоков глаз моих
Biri piknik yaptığın Zürih göllerine
Одна в Цюрихские озёра, где ты гуляла
Biri ölümsüzleştiğin Munzur gözelerine
Другая в родники Мунзура, где ты бессмертна стала
Biri ölümsüzleştiğin Munzur gözelerine
Другая в родники Мунзура, где ты бессмертна стала
Sen Jura rüzgarlarının evrensel ıslığı
Ты всемирный свист ветров Юры
Elmas bir düşün parlak uyanmışlığı
Бриллиантовой мечты яркая пробудившаяся суть
Gel otur desem şimdi yanıbaşıma
Подой, сядь, скажу я, сейчас, рядом со мной
Bir açelyanın gürültüsü takılır saçlarına
Шум азалии запутается в волосах твоих
Bir nehire bir filozof kurban edilir
Философа в жертву приносят реке
Sehpada bir şair ölüme gönderilir
Поэта на эшафоте отправляют на смерть
Ne katedraller yükselir çığlıklarımdan
Ни соборы не возносятся из криков моих
Ne de gökyüzüne uzanan ince minareler
Ни тонкие минареты, к небу тянущиеся
Ben aydınlanmayı hiç ağlamamışım Barbara
Я за просвещением никогда не плакал, Барбара
Ben aydınlanmayı hiç ağlamamışım Barbara
Я за просвещением никогда не плакал, Барбара





Writer(s): Adnan Yucel, Muharrem Aslan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.