Paroles et traduction Muharrem Aslan - Ağustos Şiiri
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ağustos Şiiri
Стихотворение августа
Yüreğim
sızlıyor
bu
roman
iyi
bitmiyecek
Сердце
ноет,
этот
роман
плохо
кончится,
любимая.
Beterin
beteri
var
diyenlere
inanmıyorum
Тем,
кто
говорит,
что
бывает
и
хуже,
я
не
верю.
Hep
böylesi
havalar
besler
fırtınaları
Именно
такая
погода
питает
бури.
Korkarım
bu
mavi
ışık
çabuk
sönecek
Боюсь,
этот
синий
свет
скоро
погаснет.
Duymazdım
durgun
suların
bezgin
türkülerini
Раньше
я
не
слышал
тоскливых
песен
тихих
вод.
Alışmak
ölümün
bir
başka
adıymış
bilmezdim
Не
знал,
что
привыкание
— это
другое
имя
смерти.
Bir
yangınsonu
yorgunluğu
yakıyor
avuçlarımı
Усталость
после
пожара
жжет
мои
ладони.
Bu
rüzgar
kulaklarımdan
hiç
eksilmiyor
Этот
ветер
никогда
не
покидает
моих
ушей.
Esirgenmiş
bir
dünyada
müthiş
yalnızım
В
этом
обделенном
мире
я
ужасно
одинок.
Geri
dönsem
bile
ben
artık
o
ben
olmıyacağım
Даже
если
я
вернусь,
я
уже
не
буду
тем,
кем
был.
Yüreğim
sızlıyor
bu
roman
iyi
bitmiyecek
Сердце
ноет,
этот
роман
плохо
кончится,
любимая.
Ben
mısralarımı
kerpiç
gecelerinden
çekmişim
Я
извлек
свои
строки
из
ночей,
темных
как
саман.
Beş
numara
lamba
kederi
var
mısralarımda
benim
В
моих
строках
печаль
лампы
номер
пять.
Yitirmişim
yıldız
ışığında
dost
çizgileri
Я
потерял
дружеские
черты
в
свете
звезд.
Deli
çizgi
gözlerimi
kör
etmiş
kör
etmiş
kör
etmiş
Безумные
линии
ослепили
меня,
ослепили,
ослепили.
Göçmüş
kıtalar
üstünde
kuşlar
dönüyor
garipsi
Над
затонувшими
континентами
странно
кружат
птицы.
Çığlıkçığlığa
kuşlar
dönüyor
evcil
ve
tedirgin
Птицы
кружат
с
криками,
домашние
и
тревожные.
Gökmavisi
bir
türkü
dolanmış
yüreciğime
Лазурная
песня
оплела
мое
сердце.
Selsele
yolculuklar
tütüyor
gözlerimde
- neyleyim
Цепь
путешествий
курится
в
моих
глазах
- что
поделать.
Insan
demişim
kitap
yüzlü
insanlar
demişim
gidemiyorum
Человек,
сказал
я,
люди
с
лицами
как
книги,
сказал
я,
не
могу
уйти.
Kaderim
kaderleri
demişim
allı'nın
kızı
Моя
судьба
- судьбы
других,
сказал
я,
дочь
Алли.
Sen
olmasan
ben
böyle
uysal
değildim
Если
бы
не
ты,
я
не
был
бы
таким
покорным,
милая.
Böyle
uysal
ve
kırılmış
değildi
şiirlerim
Такими
покорными
и
разбитыми
не
были
бы
мои
стихи.
Bir
yangınsonu
yorgunluğu
yakıyor
avuçlarımı
Усталость
после
пожара
жжет
мои
ладони.
Yüreğim
sızlıyor
bu
roman
iyi
bitmiyecek
Сердце
ноет,
этот
роман
плохо
кончится,
любимая.
Yılandere
ölüler
yatağı
helalim
ölüler
Змеиная
долина
- ложе
мертвых,
моя
законная
- мертвые.
Katran
mazot
bidonları
paslı
putreller
Бидоны
с
дегтем
и
мазутом,
ржавые
рельсы.
Kargalar
üşüşmüş
ahmedo'mun
ellerine
kargalar
Вороны
слетелись
на
руки
Ахмедо,
вороны.
Ahmedo'mun
düşlerine
yılan
çıyan
doluşmuş
Сны
Ахмедо
полны
змей
и
скорпионов.
Garipler
mezarlığı
doymamışlar
dünyası
Кладбище
бедняков
- мир
ненасытных.
Yıkılası
karakuşak
kurudere
sırtları
Разрушенные
склоны
Каракушака
и
Курудере.
Ahmed'om
bir
yaz
bulutu
bir
varmış
bir
yokmuş
Ахмедо,
как
летнее
облако,
был,
да
сплыл.
Fenerler
titreşiyor
bıçaklanmış
türkülerin
gözbebeklerinde
Фонари
дрожат
в
зрачках
израненных
песен.
Vinçler
beni
balçık
gibi
akşamlara
bindiriyorlar
Краны
погружают
меня
в
вечера,
похожие
на
грязь.
Sen
olmasan
şu
sabahlar
olmasa
Если
бы
не
ты,
если
бы
не
эти
утра.
Şu
benim
büyük
büyük
susamışlığım
Если
бы
не
моя
огромная,
огромная
жажда.
Bu
mızmız
takvimi
bir
solukta
susturacağım
Я
бы
одним
махом
заставил
замолчать
этот
хнычущий
календарь.
Yılandere
ölüler
yatağı
helalim
ölüler
Змеиная
долина
- ложе
мертвых,
моя
законная
- мертвые.
Rüzgar
gibi
bir
ağustos
geçti
ellerimizden
Август,
словно
ветер,
пронесся
сквозь
наши
руки.
Meyvalar
bizi
balrengi
günahlara
çağırıyorlar
Фрукты
манят
нас
к
медовым
грехам.
Biryanda
yaşanmamış
günlerin
hırsı
С
одной
стороны,
жажда
непрожитых
дней.
Biryanda
boşa
geçen
gecelerin
acısı
С
другой
стороны,
боль
бесцельно
проведенных
ночей.
Malum
o
dramın
en
güzel
perdesindeydik
Мы
были
на
прекраснейшей
сцене
этой
драмы,
знаешь.
Ağustos
şarap
olmuş,
kanımıza
akmıştı
Август
превратился
в
вино
и
влился
в
нашу
кровь.
Göçmüş
kıtalar
üstünde
kuşlar
gibiydik
Мы
были
как
птицы
над
затонувшими
континентами.
Duracak
vaktimiz
yoktu
bitmiştik
Нам
некогда
было
останавливаться,
мы
были
кончены.
Her
gören
didik
didik
bizi
denetliyordu
Каждый,
кто
видел
нас,
контролировал
нас.
Biz
kendi
derdimize
düşmüştük
Мы
были
поглощены
собственными
проблемами.
Orda
da
akşamlar
olacak
allı'nın
kızı
Там
тоже
будут
вечера,
дочь
Алли.
Kanlı
mendil
gibi
ağustos
akşamları
Августовские
вечера,
как
окровавленный
платок.
Şu
benim
çektiklerimi
görmiyeceksin
Ты
не
увидишь,
что
я
пережил,
любимая.
Belki
yanında
başkaları
olacak
Возможно,
рядом
с
тобой
будут
другие.
Belki
düşlerine
bile
girmiyeceğim
Возможно,
я
даже
не
буду
сниться
тебе.
Gün
oldu
acıların
şiirini
yaşadım
Бывали
дни,
когда
я
жил
поэзией
боли.
Gün
oldu
zehir
gibi
yokluğunu
yaşadım
Бывали
дни,
когда
я
жил
твоим
отсутствием,
как
ядом.
Bana
sen
ne
diye
duyurdun
yalnızlığımı
Зачем
ты
дала
мне
почувствовать
мое
одиночество?
Ne
diye
gurbet
gibi
mısralarıma
sindin
Зачем
ты
проникла
в
мои
строки,
как
тоска
по
родине?
Dokunsan
parmaklarıma
tutuşacağım
Прикоснись
к
моим
пальцам,
и
я
вспыхну.
Yine
ağustos
gelse
elele
versek
Если
бы
снова
пришел
август,
и
мы
взялись
бы
за
руки.
Sen
anandan
kaçsan
ben
yalnızlığımdan
Ты
бы
сбежала
от
матери,
я
- от
своего
одиночества.
Yeni
yoldan
sazanlı
çaydan
geçsek
Мы
бы
прошли
новым
путем,
через
реку
Сазанлы.
Güneşin
bahçeleri
emzirdiği
saatte
В
тот
час,
когда
сады
вскармливает
солнце.
Susamışlar
aşkına,
kandım
diyesi
Жаждущие
любви,
обманутые,
сказали
бы
мы.
Uzun
uzun
öpüşsek
Мы
бы
долго-долго
целовались.
Yine
ağustos
gelse
kovulsak
cennetimize
Если
бы
снова
пришел
август,
и
нас
бы
изгнали
из
нашего
рая.
Şantiye
hiç
durmadan
ötse
bağırsa
Если
бы
стройка
непрерывно
кричала
и
рычала.
Lazoğlu
büyükharflerle
sövse
işçilerine
Если
бы
Лазоглу
ругался
на
своих
рабочих
заглавными
буквами.
Damlarda
kaysı
yarsalar
rumeli
göçmenleri
Если
бы
переселенцы
из
Румелии
резали
абрикосы
на
крышах.
Dillerini
sevdiğim
kıvırcık
dillerini,
Их
язык,
любимый
мной,
кудрявый
язык.
Issız
bahçelerden
geçsek
unutulmuş
sokaklardan
Если
бы
мы
прошли
через
заброшенные
сады,
по
забытым
улицам.
Çocuklar
mavi
mavi
gülüşüp
kaçışsalar
Если
бы
дети
убегали,
сине-сине
улыбаясь.
Bir
masal
dinler
gibi
sessizliği
dinlesek
Если
бы
мы
слушали
тишину,
как
сказку.
Kendimizi
dinlesek
köklerin
çığlığını
Если
бы
мы
слушали
себя,
крик
корней.
Seni
kollarıma
alsam,
yine
yumsan
gözlerini
Если
бы
я
обнял
тебя,
и
ты
снова
закрыла
глаза,
родная.
Yine
kapışılsa
yavrum,
batan
şehrin
hazineleri
Если
бы
снова
схватились,
родная,
за
сокровища
затонувшего
города.
Biz
yine
kendi
derdimize
düşsek
Если
бы
мы
снова
погрязли
в
своих
проблемах.
Yere
batan
şehrin
tek
yalnızıyım
Я
единственный
одинокий
в
городе,
уходящем
под
землю.
Yüzyılın
ağrısını
anlıyarak
çekiyorum
Я
понимаю
боль
века
и
принимаю
ее.
Ekmeğime
barut
sinmiş
bulanık
özgürlükler
В
мой
хлеб
проник
порох,
мутная
свобода.
Tepmişim
rahatımı
boynubükük
mutluluğumu
Я
отверг
свой
комфорт,
свое
покорное
счастье.
Yaşıyorsam
erkekçe
yaşıyorum
Если
я
живу,
то
живу
как
мужчина.
Istemem
sarmasın
yumuşak
duygular
susuzluğumu
Не
хочу,
чтобы
нежные
чувства
утоляли
мою
жажду.
Geceler
bıçak
bıçak
böğrümde
yatsın
uyusun
Пусть
ночи,
как
ножи,
вонзаются
в
мою
грудь
и
спят.
Kaderim
kaderleri
demişim
allı'nın
kızı
Моя
судьба
- судьбы
других,
сказал
я,
дочь
Алли.
Ellerimi
kemirmekten
memnunum
Я
доволен
тем,
что
грызу
свои
руки.
Düşünki
coğrafyanın
en
güzel
yerindeyiz
Представь,
мы
в
прекраснейшем
месте
на
земле.
En
güzel
günlerinde
gençliğimizin
В
лучшие
дни
нашей
молодости.
Ölümden
ötesini
aklım
almıyor
Мой
разум
не
может
постичь
то,
что
за
гранью
смерти.
Beterin
beteri
var
diyenlere
inanmıyorum
Тем,
кто
говорит,
что
бывает
и
хуже,
я
не
верю.
Istesek
cenneti
kurtarabiliriz
Если
захотим,
мы
можем
спасти
рай.
Ben
bir
ışık
için
tepmişim
rahatımı
Ради
света
я
отверг
свой
комфорт.
Ellerimi
kemirmekten
memnunum
Я
доволен
тем,
что
грызу
свои
руки.
Bu
güleç
yüzlülerin
bu
acı
türkülerini
Эти
печальные
песни
этих
улыбчивых
людей.
Bu
yoksul
yerleri
anlıyarak
seviyorum
Я
люблю
эти
бедные
места,
понимая
их.
Delice
anlıyarak
allı'nın
kızı
Безумно
понимая,
дочь
Алли.
Söz:
Hasan
Hüseyin
KORKMAZGİL
Слова:
Хасан
Хюсейн
КОРКМАЗГИЛЬ
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.