Paroles et traduction Muharrem Aslan - Ağustos Şiiri
Yüreğim
sızlıyor
bu
roman
iyi
bitmiyecek
Мое
сердце
нытье
этот
роман
не
закончится
хорошо
Beterin
beteri
var
diyenlere
inanmıyorum
Я
не
верю
тем,
кто
говорит,
что
хуже
есть
хуже
Hep
böylesi
havalar
besler
fırtınaları
Такая
погода
всегда
питает
штормы
Korkarım
bu
mavi
ışık
çabuk
sönecek
Боюсь,
этот
синий
свет
быстро
погаснет
Duymazdım
durgun
suların
bezgin
türkülerini
Я
бы
не
услышал
скучные
народные
песни
застойных
вод
Alışmak
ölümün
bir
başka
adıymış
bilmezdim
Я
не
знал,
что
привыкание-это
еще
одно
имя
смерти
Bir
yangınsonu
yorgunluğu
yakıyor
avuçlarımı
Пожарная
усталость
сжигает
мои
ладони
Bu
rüzgar
kulaklarımdan
hiç
eksilmiyor
Этот
ветер
никогда
не
уменьшается
из
моих
ушей
Esirgenmiş
bir
dünyada
müthiş
yalnızım
Я
потрясающе
одинок
в
милосердном
мире
Geri
dönsem
bile
ben
artık
o
ben
olmıyacağım
Даже
если
я
вернусь,
я
больше
не
буду
им.
Yüreğim
sızlıyor
bu
roman
iyi
bitmiyecek
Мое
сердце
нытье
этот
роман
не
закончится
хорошо
Ben
mısralarımı
kerpiç
gecelerinden
çekmişim
Я
вытащил
свои
стихи
из
глинобитных
ночей
Beş
numara
lamba
kederi
var
mısralarımda
benim
Номер
пять
лампа
горе
в
моих
стихах
Yitirmişim
yıldız
ışığında
dost
çizgileri
Я
потерял
дружественные
линии
в
звездном
свете
Deli
çizgi
gözlerimi
kör
etmiş
kör
etmiş
kör
etmiş
Сумасшедшая
линия
ослепила
мои
глаза,
ослепила
меня
Göçmüş
kıtalar
üstünde
kuşlar
dönüyor
garipsi
Странные
птицы
вращаются
над
мигрирующими
континентами
Çığlıkçığlığa
kuşlar
dönüyor
evcil
ve
tedirgin
Кричащие
птицы
превращаются
в
домашних
животных
и
нервничают
Gökmavisi
bir
türkü
dolanmış
yüreciğime
Гекмависи-народная
песня,
запутанная
в
моем
сердце
Selsele
yolculuklar
tütüyor
gözlerimde
- neyleyim
Селселе
путешествия
дымятся
в
моих
глазах
- что
я
с
Insan
demişim
kitap
yüzlü
insanlar
demişim
gidemiyorum
Я
говорю
"человек",
я
говорю
"люди
с
книжным
лицом",
я
не
могу
уйти
Kaderim
kaderleri
demişim
allı'nın
kızı
Моя
судьба-это
судьба,
дочь
Алли
Sen
olmasan
ben
böyle
uysal
değildim
Я
не
был
таким
послушным,
если
бы
не
ты
Böyle
uysal
ve
kırılmış
değildi
şiirlerim
Мои
стихи,
которые
не
были
такими
послушными
и
сломанными
Bir
yangınsonu
yorgunluğu
yakıyor
avuçlarımı
Пожарная
усталость
сжигает
мои
ладони
Yüreğim
sızlıyor
bu
roman
iyi
bitmiyecek
Мое
сердце
нытье
этот
роман
не
закончится
хорошо
Yılandere
ölüler
yatağı
helalim
ölüler
Змеегдере
мертвая
кровать
хелалим
мертвые
Katran
mazot
bidonları
paslı
putreller
Дегтярные
дизельные
канистры
ржавые
гниль
Kargalar
üşüşmüş
ahmedo'mun
ellerine
kargalar
Вороны
вороны
в
руки
моего
замерзшего
ахмедо
Ahmedo'mun
düşlerine
yılan
çıyan
doluşmuş
Змея
сороконожка
чучела
во
сне
моего
ахмедо
Garipler
mezarlığı
doymamışlar
dünyası
Странное
кладбище
ненасытный
мир
Yıkılası
karakuşak
kurudere
sırtları
Разрушенные
хребты
каракушак-курдере
Ahmed'om
bir
yaz
bulutu
bir
varmış
bir
yokmuş
Ахмед-это
летнее
облако,
когда-то
было
Fenerler
titreşiyor
bıçaklanmış
türkülerin
gözbebeklerinde
Фонари
вибрируют
в
глазных
яблоках
заколотых
народных
песен
Vinçler
beni
balçık
gibi
akşamlara
bindiriyorlar
Журавли
сажают
меня
на
вечера,
как
слизь
Sen
olmasan
şu
sabahlar
olmasa
Если
бы
не
ты,
если
бы
не
эти
утра
Şu
benim
büyük
büyük
susamışlığım
Моя
большая
жажда
Bu
mızmız
takvimi
bir
solukta
susturacağım
Я
заставлю
этот
нытье
замолчать
на
одном
дыхании
Yılandere
ölüler
yatağı
helalim
ölüler
Змеегдере
мертвая
кровать
хелалим
мертвые
Rüzgar
gibi
bir
ağustos
geçti
ellerimizden
Как
ветер
август
прошел
через
наши
руки
Meyvalar
bizi
balrengi
günahlara
çağırıyorlar
Плоды
призывают
нас
к
грехам
балренги
Biryanda
yaşanmamış
günlerin
hırsı
Амбиции
дней,
которые
не
произошли
в
бириане
Biryanda
boşa
geçen
gecelerin
acısı
Боль
потраченных
впустую
ночей
в
бириане
Malum
o
dramın
en
güzel
perdesindeydik
Мы
были
в
самом
прекрасном
занавесе
этой
драмы.
Ağustos
şarap
olmuş,
kanımıza
akmıştı
Август
был
вином,
он
пролился
в
нашу
кровь
Göçmüş
kıtalar
üstünde
kuşlar
gibiydik
Мы
были
как
птицы
на
мигрирующих
континентах
Duracak
vaktimiz
yoktu
bitmiştik
У
нас
не
было
времени
остановиться.
Her
gören
didik
didik
bizi
denetliyordu
Каждый,
кто
видел,
наблюдал
за
нами
Biz
kendi
derdimize
düşmüştük
Мы
их
звал
нас,
и
мы
упали
Orda
da
akşamlar
olacak
allı'nın
kızı
Там
тоже
будут
вечера,
дочь
Алли
Kanlı
mendil
gibi
ağustos
akşamları
Августовские
вечера,
как
кровавый
платок
Şu
benim
çektiklerimi
görmiyeceksin
Ты
не
увидишь,
через
что
я
прошел.
Belki
yanında
başkaları
olacak
Может
быть,
рядом
с
вами
будут
другие
Belki
düşlerine
bile
girmiyeceğim
Может
быть,
я
даже
не
войду
в
твои
мечты
Gün
oldu
acıların
şiirini
yaşadım
Это
был
день,
когда
я
испытал
поэзию
страданий
Gün
oldu
zehir
gibi
yokluğunu
yaşadım
Был
день,
когда
я
испытал
его
отсутствие,
как
яд
Bana
sen
ne
diye
duyurdun
yalnızlığımı
Почему
ты
объявил
мне
о
моем
одиночестве
Ne
diye
gurbet
gibi
mısralarıma
sindin
Почему
ты
влюбился
в
мои
стихи,
как
эмигрант
Dokunsan
parmaklarıma
tutuşacağım
Если
ты
коснешься
меня,
я
зажгу
пальцы.
Yine
ağustos
gelse
elele
versek
Если
август
снова
придет,
мы
возьмемся
за
руки
Sen
anandan
kaçsan
ben
yalnızlığımdan
Если
бы
ты
сбежал
от
своей
матери,
я
был
бы
одинок
Yeni
yoldan
sazanlı
çaydan
geçsek
Если
мы
пройдем
новый
путь
через
чай
с
карпом
Güneşin
bahçeleri
emzirdiği
saatte
В
тот
час,
когда
солнце
кормит
сады
грудью
Susamışlar
aşkına,
kandım
diyesi
Ради
жажды,
моя
кровь.
Uzun
uzun
öpüşsek
Долго
целоваться
Yine
ağustos
gelse
kovulsak
cennetimize
Если
август
снова
придет,
нас
уволят
в
наш
рай
Şantiye
hiç
durmadan
ötse
bağırsa
Если
строительная
площадка
кричит
без
остановки
Lazoğlu
büyükharflerle
sövse
işçilerine
Лазоглу
бююкхарфы
и
косяки
рабочих
Damlarda
kaysı
yarsalar
rumeli
göçmenleri
Мигранты
Румели,
которые
Кайси
ярсарс
в
дамах
Dillerini
sevdiğim
kıvırcık
dillerini,
Их
кудрявый
язык,
который
я
люблю
их
язык,
Issız
bahçelerden
geçsek
unutulmuş
sokaklardan
Забытые
улицы,
если
мы
пройдем
через
пустынные
сады
Çocuklar
mavi
mavi
gülüşüp
kaçışsalar
Если
бы
дети
смеялись
синим
синим
и
убегали
Bir
masal
dinler
gibi
sessizliği
dinlesek
Если
мы
слушаем
тишину,
как
сказка
слушает
Kendimizi
dinlesek
köklerin
çığlığını
Крик
корней,
если
мы
послушаем
себя
Seni
kollarıma
alsam,
yine
yumsan
gözlerini
Если
я
возьму
тебя
на
руки,
если
ты
снова
закроешь
глаза
Yine
kapışılsa
yavrum,
batan
şehrin
hazineleri
Если
он
снова
схватится,
детка,
сокровища
тонущего
города
Biz
yine
kendi
derdimize
düşsek
Если
мы
снова
попадем
в
наши
проблемы
Yere
batan
şehrin
tek
yalnızıyım
Я
единственный
Одинокий
в
городе,
который
тонет
на
земле
Yüzyılın
ağrısını
anlıyarak
çekiyorum
Я
страдаю
от
боли
века,
понимая
Ekmeğime
barut
sinmiş
bulanık
özgürlükler
Нечеткие
свободы,
которые
испортили
порох
на
моем
хлебе
Tepmişim
rahatımı
boynubükük
mutluluğumu
Я
расстроен
своим
комфортом,
моим
рогатым
счастьем
Yaşıyorsam
erkekçe
yaşıyorum
Я
живу
мужественным,
если
я
живу
Istemem
sarmasın
yumuşak
duygular
susuzluğumu
Я
не
хочу
обнимать
мою
жажду
мягких
чувств
Geceler
bıçak
bıçak
böğrümde
yatsın
uyusun
Ночью,
пусть
нож
лежит
на
мне,
пусть
спит.
Kaderim
kaderleri
demişim
allı'nın
kızı
Моя
судьба-это
судьба,
дочь
Алли
Ellerimi
kemirmekten
memnunum
Я
рад
грызть
руки
Düşünki
coğrafyanın
en
güzel
yerindeyiz
Мы
находимся
в
самом
красивом
месте
в
воображаемой
географии
En
güzel
günlerinde
gençliğimizin
Лучшие
дни
нашей
молодежи
Ölümden
ötesini
aklım
almıyor
Смерти,
за,
которые
я
не
понимаю
Beterin
beteri
var
diyenlere
inanmıyorum
Я
не
верю
тем,
кто
говорит,
что
хуже
есть
хуже
Istesek
cenneti
kurtarabiliriz
Мы
можем
спасти
рай,
если
захотим
Ben
bir
ışık
için
tepmişim
rahatımı
Я
опустился
на
свет.
Ellerimi
kemirmekten
memnunum
Я
рад
грызть
руки
Bu
güleç
yüzlülerin
bu
acı
türkülerini
Эти
горькие
народные
песни
этих
улыбающихся
лиц
Bu
yoksul
yerleri
anlıyarak
seviyorum
Я
люблю
понимать
эти
бедные
места
Delice
anlıyarak
allı'nın
kızı
Дочь
Алли,
понимая
безумие
Söz:
Hasan
Hüseyin
KORKMAZGİL
Обещание:
Хасан
Хусейн
КОРКМАЗГИЛ
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.