Muharrem Aslan - Ağustos Şiiri - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Muharrem Aslan - Ağustos Şiiri




Ağustos Şiiri
Стихотворение августа
Yüreğim sızlıyor bu roman iyi bitmiyecek
Сердце ноет, этот роман плохо кончится, любимая.
Beterin beteri var diyenlere inanmıyorum
Тем, кто говорит, что бывает и хуже, я не верю.
Hep böylesi havalar besler fırtınaları
Именно такая погода питает бури.
Korkarım bu mavi ışık çabuk sönecek
Боюсь, этот синий свет скоро погаснет.
Duymazdım durgun suların bezgin türkülerini
Раньше я не слышал тоскливых песен тихих вод.
Alışmak ölümün bir başka adıymış bilmezdim
Не знал, что привыкание это другое имя смерти.
Bir yangınsonu yorgunluğu yakıyor avuçlarımı
Усталость после пожара жжет мои ладони.
Bu rüzgar kulaklarımdan hiç eksilmiyor
Этот ветер никогда не покидает моих ушей.
Esirgenmiş bir dünyada müthiş yalnızım
В этом обделенном мире я ужасно одинок.
Geri dönsem bile ben artık o ben olmıyacağım
Даже если я вернусь, я уже не буду тем, кем был.
Yüreğim sızlıyor bu roman iyi bitmiyecek
Сердце ноет, этот роман плохо кончится, любимая.
Ben mısralarımı kerpiç gecelerinden çekmişim
Я извлек свои строки из ночей, темных как саман.
Beş numara lamba kederi var mısralarımda benim
В моих строках печаль лампы номер пять.
Yitirmişim yıldız ışığında dost çizgileri
Я потерял дружеские черты в свете звезд.
Deli çizgi gözlerimi kör etmiş kör etmiş kör etmiş
Безумные линии ослепили меня, ослепили, ослепили.
Göçmüş kıtalar üstünde kuşlar dönüyor garipsi
Над затонувшими континентами странно кружат птицы.
Çığlıkçığlığa kuşlar dönüyor evcil ve tedirgin
Птицы кружат с криками, домашние и тревожные.
Gökmavisi bir türkü dolanmış yüreciğime
Лазурная песня оплела мое сердце.
Selsele yolculuklar tütüyor gözlerimde - neyleyim
Цепь путешествий курится в моих глазах - что поделать.
Insan demişim kitap yüzlü insanlar demişim gidemiyorum
Человек, сказал я, люди с лицами как книги, сказал я, не могу уйти.
Kaderim kaderleri demişim allı'nın kızı
Моя судьба - судьбы других, сказал я, дочь Алли.
Sen olmasan ben böyle uysal değildim
Если бы не ты, я не был бы таким покорным, милая.
Böyle uysal ve kırılmış değildi şiirlerim
Такими покорными и разбитыми не были бы мои стихи.
Bir yangınsonu yorgunluğu yakıyor avuçlarımı
Усталость после пожара жжет мои ладони.
Yüreğim sızlıyor bu roman iyi bitmiyecek
Сердце ноет, этот роман плохо кончится, любимая.
Yılandere ölüler yatağı helalim ölüler
Змеиная долина - ложе мертвых, моя законная - мертвые.
Katran mazot bidonları paslı putreller
Бидоны с дегтем и мазутом, ржавые рельсы.
Kargalar üşüşmüş ahmedo'mun ellerine kargalar
Вороны слетелись на руки Ахмедо, вороны.
Ahmedo'mun düşlerine yılan çıyan doluşmuş
Сны Ахмедо полны змей и скорпионов.
Garipler mezarlığı doymamışlar dünyası
Кладбище бедняков - мир ненасытных.
Yıkılası karakuşak kurudere sırtları
Разрушенные склоны Каракушака и Курудере.
Ahmed'om bir yaz bulutu bir varmış bir yokmuş
Ахмедо, как летнее облако, был, да сплыл.
Fenerler titreşiyor bıçaklanmış türkülerin gözbebeklerinde
Фонари дрожат в зрачках израненных песен.
Vinçler beni balçık gibi akşamlara bindiriyorlar
Краны погружают меня в вечера, похожие на грязь.
Sen olmasan şu sabahlar olmasa
Если бы не ты, если бы не эти утра.
Şu benim büyük büyük susamışlığım
Если бы не моя огромная, огромная жажда.
Bu mızmız takvimi bir solukta susturacağım
Я бы одним махом заставил замолчать этот хнычущий календарь.
Yılandere ölüler yatağı helalim ölüler
Змеиная долина - ложе мертвых, моя законная - мертвые.
Rüzgar gibi bir ağustos geçti ellerimizden
Август, словно ветер, пронесся сквозь наши руки.
Meyvalar bizi balrengi günahlara çağırıyorlar
Фрукты манят нас к медовым грехам.
Biryanda yaşanmamış günlerin hırsı
С одной стороны, жажда непрожитых дней.
Biryanda boşa geçen gecelerin acısı
С другой стороны, боль бесцельно проведенных ночей.
Malum o dramın en güzel perdesindeydik
Мы были на прекраснейшей сцене этой драмы, знаешь.
Ağustos şarap olmuş, kanımıza akmıştı
Август превратился в вино и влился в нашу кровь.
Göçmüş kıtalar üstünde kuşlar gibiydik
Мы были как птицы над затонувшими континентами.
Duracak vaktimiz yoktu bitmiştik
Нам некогда было останавливаться, мы были кончены.
Her gören didik didik bizi denetliyordu
Каждый, кто видел нас, контролировал нас.
Biz kendi derdimize düşmüştük
Мы были поглощены собственными проблемами.
Orda da akşamlar olacak allı'nın kızı
Там тоже будут вечера, дочь Алли.
Kanlı mendil gibi ağustos akşamları
Августовские вечера, как окровавленный платок.
Şu benim çektiklerimi görmiyeceksin
Ты не увидишь, что я пережил, любимая.
Belki yanında başkaları olacak
Возможно, рядом с тобой будут другие.
Belki düşlerine bile girmiyeceğim
Возможно, я даже не буду сниться тебе.
Gün oldu acıların şiirini yaşadım
Бывали дни, когда я жил поэзией боли.
Gün oldu zehir gibi yokluğunu yaşadım
Бывали дни, когда я жил твоим отсутствием, как ядом.
Bana sen ne diye duyurdun yalnızlığımı
Зачем ты дала мне почувствовать мое одиночество?
Ne diye gurbet gibi mısralarıma sindin
Зачем ты проникла в мои строки, как тоска по родине?
Dokunsan parmaklarıma tutuşacağım
Прикоснись к моим пальцам, и я вспыхну.
Yine ağustos gelse elele versek
Если бы снова пришел август, и мы взялись бы за руки.
Sen anandan kaçsan ben yalnızlığımdan
Ты бы сбежала от матери, я - от своего одиночества.
Yeni yoldan sazanlı çaydan geçsek
Мы бы прошли новым путем, через реку Сазанлы.
Güneşin bahçeleri emzirdiği saatte
В тот час, когда сады вскармливает солнце.
Susamışlar aşkına, kandım diyesi
Жаждущие любви, обманутые, сказали бы мы.
Uzun uzun öpüşsek
Мы бы долго-долго целовались.
Yine ağustos gelse kovulsak cennetimize
Если бы снова пришел август, и нас бы изгнали из нашего рая.
Şantiye hiç durmadan ötse bağırsa
Если бы стройка непрерывно кричала и рычала.
Lazoğlu büyükharflerle sövse işçilerine
Если бы Лазоглу ругался на своих рабочих заглавными буквами.
Damlarda kaysı yarsalar rumeli göçmenleri
Если бы переселенцы из Румелии резали абрикосы на крышах.
Dillerini sevdiğim kıvırcık dillerini,
Их язык, любимый мной, кудрявый язык.
Issız bahçelerden geçsek unutulmuş sokaklardan
Если бы мы прошли через заброшенные сады, по забытым улицам.
Çocuklar mavi mavi gülüşüp kaçışsalar
Если бы дети убегали, сине-сине улыбаясь.
Bir masal dinler gibi sessizliği dinlesek
Если бы мы слушали тишину, как сказку.
Kendimizi dinlesek köklerin çığlığını
Если бы мы слушали себя, крик корней.
Seni kollarıma alsam, yine yumsan gözlerini
Если бы я обнял тебя, и ты снова закрыла глаза, родная.
Yine kapışılsa yavrum, batan şehrin hazineleri
Если бы снова схватились, родная, за сокровища затонувшего города.
Biz yine kendi derdimize düşsek
Если бы мы снова погрязли в своих проблемах.
Yere batan şehrin tek yalnızıyım
Я единственный одинокий в городе, уходящем под землю.
Yüzyılın ağrısını anlıyarak çekiyorum
Я понимаю боль века и принимаю ее.
Ekmeğime barut sinmiş bulanık özgürlükler
В мой хлеб проник порох, мутная свобода.
Tepmişim rahatımı boynubükük mutluluğumu
Я отверг свой комфорт, свое покорное счастье.
Yaşıyorsam erkekçe yaşıyorum
Если я живу, то живу как мужчина.
Istemem sarmasın yumuşak duygular susuzluğumu
Не хочу, чтобы нежные чувства утоляли мою жажду.
Geceler bıçak bıçak böğrümde yatsın uyusun
Пусть ночи, как ножи, вонзаются в мою грудь и спят.
Kaderim kaderleri demişim allı'nın kızı
Моя судьба - судьбы других, сказал я, дочь Алли.
Ellerimi kemirmekten memnunum
Я доволен тем, что грызу свои руки.
Düşünki coğrafyanın en güzel yerindeyiz
Представь, мы в прекраснейшем месте на земле.
En güzel günlerinde gençliğimizin
В лучшие дни нашей молодости.
Ölümden ötesini aklım almıyor
Мой разум не может постичь то, что за гранью смерти.
Beterin beteri var diyenlere inanmıyorum
Тем, кто говорит, что бывает и хуже, я не верю.
Istesek cenneti kurtarabiliriz
Если захотим, мы можем спасти рай.
Ben bir ışık için tepmişim rahatımı
Ради света я отверг свой комфорт.
Ellerimi kemirmekten memnunum
Я доволен тем, что грызу свои руки.
Bu güleç yüzlülerin bu acı türkülerini
Эти печальные песни этих улыбчивых людей.
Bu yoksul yerleri anlıyarak seviyorum
Я люблю эти бедные места, понимая их.
Delice anlıyarak allı'nın kızı
Безумно понимая, дочь Алли.
Söz: Hasan Hüseyin KORKMAZGİL
Слова: Хасан Хюсейн КОРКМАЗГИЛЬ






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.