Paroles et traduction Muharrem Aslan - Duymadın mı ?
Ne
diye
baharı
bileyim
ey
yar
Зачем
мне
знать
весну,
о
Яр
Ne
diye
sabaha
güleyim
ey
yar
Почему
я
смеюсь
утром,
о
Яр
Ne
diye
bu
sabah
öleyim
ey
yar
Почему
я
умру
сегодня
утром,
о
Яр
Dün
gece
ölmüştüm
duymadın
mı?
Я
был
мертв
прошлой
ночью,
разве
ты
не
слышал?
Gidişin
gecenin
yıldızsız
siyahı
Твой
отъезд-беззвездный
черный
ночи
Gidişin
güneşin
en
öksüz
sabahı
Самое
сиротское
утро
на
солнце
Gidişin
tetiğin
yorulmuş
silahı
Усталый
пистолет
спускового
крючка
Dün
gece
ölmüştüm
duymadın
mı?
Я
был
мертв
прошлой
ночью,
разве
ты
не
слышал?
Gidişin
bahara
kar
yağdıran
kış
Ход
весны,
приносящий
прибыль
зимой
Gidişin
canıma
kasteden
o
bakış
Тот
взгляд,
который
означает,
что
ты
уходишь
на
мою
жизнь
Gidişin
kapıma
bir
can
bırakış
Оставь
жизнь
у
моей
двери
Dün
gece
ölmüştüm
duymadın
mı?
Я
был
мертв
прошлой
ночью,
разве
ты
не
слышал?
Gidişin
tohuma
gül
devşiren
ah
Ты
идешь
к
Семену
Роза
свергла
ах
Gidişin
düşüme
düşen
son
eyvah
Последний
раз,
когда
вы
идете,
вы
падаете
Gidişin
yoluma
ağlayan
siyah
Черный
плачет
на
моем
пути
Dün
gece
ölmüştüm
duymadın
mı?
Я
был
мертв
прошлой
ночью,
разве
ты
не
слышал?
Gidişin
yakamozu
terk
eylemiş
bir
nehir
Якамозу
выезда-река
в
заброшенном
действии
Gidişin
yangınlara
teslim
olmuş
bir
şehir
Город,
который
сдался
пожарам
Bir
gidiş
ki
bulutlar
yağmur
olup
yaş
döktü
Идя,
что
облака
дождь
и
возраст
пролил
Damlalar
huzurunda
suçlu
gibi
diz
çöktü.
Он
опустился
на
колени,
как
преступник,
в
присутствии
капель.
Bir
gidiş
ki
ardından
koca
bir
dağ
dul
kaldı
А
потом
большая
гора
овдовела
Gönül
tahtım
yıkıldı
viranem
yoksul
kaldı
Мой
сердечный
трон
был
разрушен,
моя
виранема
осталась
бедной
Bir
gidiş
ki
kalemim
ağlarken
satır
satır
Идя,
что
моя
ручка
плачет
ряд
за
строкой
Bütün
yüklemler
hala
hasreti
hatırlatır
Все
предикаты
по-прежнему
напоминают
о
тоске
Ama
bu
kez
sözlerim
veda
havası
değil
Но
на
этот
раз
мои
слова
не
прощальный
воздух
İntikamla
beslenen
bir
kan
davası
değil
Это
не
вражда,
подпитываемая
местью
Yalnızca
bende
kalmış
bir
aşkın
sitemidir
Это
сайт
любви,
который
остался
только
у
меня
Kırılmış
bir
yüreğin
yorulmuş
matemidir.
Это
усталая
матема
разбитого
сердца.
Kırılır
dalına
bülbül
konan
gül
Роза,
помещенная
в
Соловей
на
ветке,
которая
ломается
Kırılır
oduna
yağmur
düşen
kül
Пепел,
падающий
дождь
в
древесину,
которая
ломается
Kırılır
içine
yar
düşen
gönül
Разбивается
в
Яр
падает
сердце
Dün
gece
ölmüştüm
duymadınmı.
Я
был
мертв
прошлой
ночью,
разве
ты
не
слышал.
Yorulur
adına
tutulan
fallar
Гороскоп,
хранящийся
во
имя
усталости
Yorulur
karalar
yorulur
allar
Устают
земли
устают
Аллар
Yorulur
umudum
biter
masallar
Сказки,
которые
заканчиваются
в
надежде,
что
я
устаю
Dün
gece
ölmüştüm
duymadın
mı?
Я
был
мертв
прошлой
ночью,
разве
ты
не
слышал?
Sarılır
eline
yırtık
resimler
Завернутый
в
руку
разорвал
фотографии
Sarılır
diline
eski
isimler
Старые
имена
на
языке
обертывания
Sarılır
koluna
bir
bilsen
kimler
Обнимите
руку,
если
бы
вы
знали,
кто
Dün
gece
ölmüştüm
duymadın
mı?
Я
был
мертв
прошлой
ночью,
разве
ты
не
слышал?
Gidişin
tohuma
gül
devşiren
ah
Ты
идешь
к
Семену
Роза
свергла
ах
Gidişin
düşüme
düşen
son
eyvah
Последний
раз,
когда
вы
идете,
вы
падаете
Gidişin
yoluma
ağlayan
siyah
Черный
плачет
на
моем
пути
Dün
gece
ölmüştüm
duymadın
mı?
Я
был
мертв
прошлой
ночью,
разве
ты
не
слышал?
Bu
yüzden
için
için
yanıyorken
sol
yanım
Так
что
моя
левая
сторона,
когда
я
горю
для
İlk
defa
sana
değil
kendimedir
isyanım
Первый
раз
я
бунт
не
для
тебя,
а
для
себя
İlk
kez
suçuma
bir
fail
aramadan
Первый
раз,
не
ища
преступника
в
моем
преступлении
Gözlerini
aklımdan
bir
an
çıkaramadan
Прежде
чем
я
смогу
вытащить
глаза
из
головы
на
мгновение
Senden
çok
uzaklarda
mutsuz
bir
düşe
dalıp
Погружение
в
несчастную
мечту
далеко
от
вас
Bir
kum
saati
gibi
yavaş
yavaş
azalıp
Он
постепенно
уменьшается,
как
песочные
часы
Bir
gün
elbet
doğacak
güneşi
gözlüyorum
Однажды
я
наблюдаю
за
восходящим
солнцем
Kül
oldukça
sitemim
isminle
közlüyorum
Зола
довольно
угли
мой
сайт
с
вашим
именем
Nerede
bıraktıysan
ben
oradayım
hala
Я
все
еще
там,
где
ты
его
оставил.
Vuslat
denen
kapıda
son
sıradayım
hala
Я
все
еще
на
последнем
месте
в
воротах
под
названием
вуслат
Vur
beni,
nasıl
olsa
ruhsuz
bir
beden
kaldı
Стреляй
в
меня,
все
равно
осталось
бездушное
тело
Ne
senden
bir
hatıra
ne
bende
bir
ben
kaldı
У
меня
не
осталось
ни
сувенира
от
тебя,
ни
меня
Vur
beni,
öldüm
zaten
düşlerde
terk
ederken
Стреляй
в
меня,
я
мертв,
когда
я
уже
покидаю
мечты
Maziyi
düne
gömüp
'her
şey
yalandı'
derken.
Когда
ты
закопал
прошлое
вчерашнее
и
сказал:
"Все
было
ложью".
Vur
beni
ve
ardından
öyle
bir
çekip
gitki
Стреляй
в
меня,
а
потом
убирайся
отсюда.
Hüsran
tohumlarını
ruhuma
ekip
git
ki,
Семена
разочарования
идут
в
мою
душу,
чтобы
команда,
Bu
gidiş
yaşadığım
en
mutsuz
masal
olsun
Это
будет
самая
несчастная
сказка,
которую
я
когда-либо
испытывал
Umudum
okyanusta
kaybolmuş
bir
sal
olsun
Я
надеюсь,
что
вторник
станет
плотом,
потерянным
в
океане
Gidişin
gıyabımda
verilmiş
son
hükümdür
Отъезд-последнее
решение,
вынесенное
заочно
Cezasıysa
bir
ömür
yarım
kalmış
öykümdür.
А
наказание-это
моя
незаконченная
история
на
всю
жизнь.
Söz:
Yavuz
DOĞAN
Обещание:
Явуз
Доган
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Muharrem Aslan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.