Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Çok
susuzdum,
biliyorum,
yüküm
Erciyes
boyu
Ich
war
sehr
durstig,
ich
weiß,
meine
Last
war
so
hoch
wie
der
Erciyes
Küçük
dünyam
bana
dardı,
ağrıyordu
yüreğim
Meine
kleine
Welt
war
eng
für
mich,
mein
Herz
schmerzte
Çarşılardan,
pazarlardan,
evlerden
kaçıyordum
Ich
floh
vor
Basaren,
Märkten,
vor
Häusern
Sokaklardan,
anılardan,
gömütlüklerden
Vor
Straßen,
vor
Erinnerungen,
vor
Friedhöfen
Şarkılarda
can
çekişen
o
eski
sevdalardan
Vor
jenen
alten
Liebschaften,
die
in
Liedern
verenden
Hicazkârdan,
nihaventten,
gömütlük
kokusundan
Vor
Hicazkâr,
vor
Nihavent,
vor
dem
Geruch
von
Friedhöfen
Ut
çalan
kadınlardan,
tambur
sololarından
Vor
Frauen,
die
Oud
spielen,
vor
Tambur-Soli
Yağmalanmış
yataklardan,
satılmış
dudaklardan
Vor
geplünderten
Betten,
vor
verkauften
Lippen
Bürokrasi
çarkından,
bürokrat
suratlılardan
Vor
dem
Rädwerk
der
Bürokratie,
vor
bürokratischen
Fratzen
Sığ
yüzlü
devletlerden,
çöplük
ekonomilerinden
Vor
oberflächlichen
Staaten,
vor
Müllwirtschaften
Talan
kokan
tapulardan,
kan
şeritli
sınırlardan
Vor
Grundbüchern,
die
nach
Raub
riechen,
vor
blutverschmierten
Grenzen
Öpüşmesiz
evliliklerden,
gönüllü
tutsaklıklardan
Vor
kusslosen
Ehen,
vor
freiwilliger
Gefangenschaft
Herkesten,
her
şeyden,
küf
dünyasından
Vor
allen,
vor
allem,
vor
der
Schimmelwelt
Kaçıyordum
kan
içinde
albatros
kanatlarla
Ich
floh
mit
blutbefleckten
Albatros-Flügeln
Akarsuyu
bataklığa
döndüren
türlü
ilişkilerden
Vor
all
den
Beziehungen,
die
fließendes
Wasser
in
Sumpf
verwandeln
Aşk
bir
eski
zamandı,
nasılsa
kalmıştı
sözlüklerde
Liebe
war
eine
alte
Zeit,
irgendwie
nur
in
Wörterbüchern
geblieben
Aşk
yapılan
evler
vardı,
satılmaktı
aslolan
Es
gab
Häuser,
die
aus
Liebe
gebaut
waren,
verkauft
zu
werden
war
das
Wesentliche
Nasıl
oldu
bilmiyorum,
seziyorum
körler
gibi
Wie
es
geschah,
weiß
ich
nicht,
ich
ahne
es
wie
ein
Blinder
Yüzü
şafak
tüllerinden,
gözleri
gecelerdendi
Ihr
Gesicht
war
aus
Morgenschleiern,
ihre
Augen
waren
aus
Nächten
Bir
fırtına
habercisi,
bir
kaçak
gemi
sanki
Wie
eine
Sturmverkünderin,
wie
ein
Schmuggelschiff
schien
sie
Çıkıp
geldi
karanlıktan
bir
gece
birdenbire
Aus
der
Dunkelheit
trat
sie
plötzlich
hervor
in
einer
Nacht
Demirledi
sularıma,
korsanca
sularıma
Sie
warf
Anker
in
meinen
Gewässern,
auf
kühne
Weise
in
meinen
Gewässern
Yüzü
şafak
tüllerinden
gözleri
gecelerdendi
Ihr
Gesicht
war
aus
Morgenschleiern,
ihre
Augen
waren
aus
Nächten
Değdi
ıslak
kanatları
hırçın
kanatlarıma
Ihre
nassen
Flügel
berührten
meine
stürmischen
Schwingen
Ürpertiler
getirdi
gece
denizlerinden
Sie
brachte
Schauer
mit
aus
den
Nachtmeeren
Bir
serüven
sevdalısı,
bir
uzakçıl
kuştu
o
Sie
war
ein
abenteuerlustiger
Vogel,
eine
Fernweh-Seele
Gagası
da
ipincecik,
gözleri
koskocamandı
Ihr
Schnabel
war
ganz
dünn,
ihre
Augen
riesengroß
Gecelerce
kocaman,
acılarca
kocaman
Nächtelang
riesengroß,
schmerzensgroß
İçinde
hiçbir
zaman
büyümeyen
bir
çocuk
In
ihr
war
ein
Kind,
das
niemals
erwachsen
wurde
Yapma
bebek
oynamaktan,
besbelli
yorulmuştu
Vom
Puppenspielen
war
sie
sichtlich
müde
geworden
Kaldırdım
kollarımda
o
güzel
aklığını
Ich
hob
ihre
schöne
Weiße
auf
meinen
Armen
Öptüm
dudaklarından
susuzluğumca
Ich
küsste
sie
von
ihren
Lippen,
mit
meiner
Durstigkeit
Bakar
gibi
karanlığa
şafak
bahçelerinden
Als
blickte
sie
von
Morgengärten
in
die
Dunkelheit
Baktım
gözlerinin
gecelerine
Sah
ich
in
die
Nächte
ihrer
Augen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hasan Huseyin Korkmazgil, Muharrem Aslan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.