Han aur bhi baqi ho to ye bhi na sahikhar-khar-e-alam-e-hasrat-e-didar to haishauq gulshin-e-gulistan-e-tasalli na sahi
If there is still more to be done, then may this not be enough, this spectacle of longing to see you would not be enough, this scenery of the garden of solace
May parastan khum-e-may munh se lagaye hi bane
I keep the wine goblet pressed to my mouth
Ek din gar na hua bazm mein saqi na sahi
If one day the cupbearer is not in the gathering, so be it
Nafaz-e-qais k hai chashm-o-charag-e-sahra
Qais's army is the watchtower of the desert
Gar nahi shama-e-siyahakhana-e-laila na sahi
If there is no light in Laila's darkened room, so be it
Ek hangame pe maukuf hai ghar ki raunaknoh-e-gam hi sahi, nagma-e-shadi na sahi
The house's charm depends on a commotion, the cry of sorrow itself, if not a song of happiness
Na sataish ki tamanna na sile ki parwahgar nahi hai mere ashar mein mane na sahi
I desire no praise, nor care for a reward, not being praised or rewarded does not pain me
Ishrat-e-sohabat-e-khuban hi ganimat samjho
Cherish the joy of companionship with the beautiful
Na hui "Ghalib" agar umr-e-tabii na sahi
If the natural span of my life is not long, so be it
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.