Paroles et traduction Mukesh - Dost Dost Na Raha Pyar Pyar Na Raha (1964 Sangam)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dost Dost Na Raha Pyar Pyar Na Raha (1964 Sangam)
My Friend, My Love
Dost
dost
naa
raha
My
friend
is
no
longer
my
friend
Pyaar
pyaar
naa
raha
My
love
is
no
longer
my
love
Zindagi
hamen
tera
My
life
to
me
is
Aitabaar
na
raha,
aitabaar
na
raha
No
longer
trustworthy,
no
longer
trustworthy
Dost
dost
naa
raha
My
friend
is
no
longer
my
friend
Pyaar
pyaar
naa
raha
My
love
is
no
longer
my
love
Zindagi
hamen
tera
My
life
to
me
is
Aitabaar
na
raha,
aitabaar
na
raha
No
longer
trustworthy,
no
longer
trustworthy
Amaanaten
main
pyaar
ki
My
love,
I
entrusted
you
with
Gaya
tha
jis
ko
saunp
kar
The
secrets
of
my
heart
Wo
mere
dost
tum
hi
the
My
friend,
you
were
the
one
Tum
hi
to
the
You
were
the
one
Jo
zindagi
ki
raah
men
On
my
journey
of
life
Bane
the
mere
hamasafar
Who
became
my
companion
Wo
mere
dost
tum
hi
the
My
friend,
you
were
the
one
Tum
hi
to
the
You
were
the
one
Saare
bhed
khul
gaye
All
my
secrets
are
revealed
Raazadaar
na
raha
There
is
no
one
to
keep
them
Zindagi
hamen
tera
My
life
to
me
is
Aitabaar
na
raha,
aitabaar
na
raha
No
longer
trustworthy,
no
longer
trustworthy
Gal
lagi
sahan
sahan
Please
forgive
me
Bhare
gale
se
bol
ke
For
speaking
out
Wo
tum
na
thi
to
kaun
thaa
You,
not
her,
were
the
one
Tum
hi
to
thi
You
were
the
one
Safar
ke
vaqt
men
palak
pe
During
our
journey,
you
would
Motiyon
ko
tolati
Count
the
pearls
on
my
eyelids
Wo
tum
na
thi
to
kaun
thaa
You,
not
her,
were
the
one
Tum
hi
to
thi
You
were
the
one
Nashe
ki
raat
dhal
gayi
The
night
of
intoxication
has
passed
Ab
khumaar
na
raha
Now
there
is
no
hangover
Zindagi
hamen
tera
My
life
to
me
is
Aitabaar
na
raha,
aitabaar
na
raha
No
longer
trustworthy,
no
longer
trustworthy
Wafa
ke
leke
naam
tu
In
the
name
of
loyalty,
you
Dhadak
rahe
the
har
ghadi
Would
beat
every
moment
Wo
mere
nek
nek
din
tumhi
to
ho
My
good
days,
you
are
the
one
Jo
muskura
ke
rah
gaye
Who
left
me
smiling
Zahar
ki
zab
sui
gadi
The
sharp
needle
of
poison
has
pierced
Wo
mere
nek
nek
din
tumhi
to
ho
My
good
days,
you
are
the
one
Ab
kisika
mere
bin
intezar
na
raha
Now
there
is
no
one
to
wait
for
me
Zindagi
hamen
tera
My
life
to
me
is
Aitabaar
na
raha,
aitabaar
na
raha
No
longer
trustworthy,
no
longer
trustworthy
Dost
dost
naa
raha
My
friend
is
no
longer
my
friend
Pyaar
pyaar
naa
raha
My
love
is
no
longer
my
love
Zindagi
hamen
tera
My
life
to
me
is
Aitabaar
na
raha,
aitabaar
na
raha.
No
longer
trustworthy,
no
longer
trustworthy.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jaikshan Shankar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.