Paroles et traduction Mukesh, Asha Bhosle - Sansar Hai Ek Nadiya
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sansar Hai Ek Nadiya
The World is a River
Sansaar
hai
ik
nadiya,
The
world
is
like
a
river,
my
love,
Dukh
sukh
do
kinare
hai
With
sorrow
and
joy
on
either
shore
Na
jaane
kahaan
jaae,
We
know
not
where
it
flows,
Ham
bahate
dhaare
hai
We
are
but
currents,
carried
along
Sansaar
hai
ik
nadiya,
The
world
is
like
a
river,
my
love,
Dukh
sukh
do
kinare
hai
With
sorrow
and
joy
on
either
shore
Na
jaane
kahaan
jaae,
We
know
not
where
it
flows,
Ham
bahate
dhaare
hai
We
are
but
currents,
carried
along
Sansaar
hai
ik
nadiya
The
world
is
like
a
river
Chalate
hue
jivan
ki,
In
the
pace
of
flowing
life,
Raftaar
mein
ik
lay
hai
There's
a
rhythm,
a
certain
sway
Chalate
hue
jivan
ki,
In
the
pace
of
flowing
life,
Raftaar
mein
ik
lay
hai
There's
a
rhythm,
a
certain
sway
Ik
raag
mein
ik
sur
mein,
In
a
single
melody,
a
single
note,
Sansaar
ki
har
shay
hai
Resides
everything
in
this
world
Sansaar
ki
har
shay
hai
Resides
everything
in
this
world
Ik
taar
pe
gardish
mein,
On
a
single
thread,
in
constant
motion,
Ye
chaand
sitaare
hai
Are
the
moon
and
the
stars
above
Na
jaane
kahaan
jaae,
We
know
not
where
it
flows,
Ham
bahate
dhaare
hai
We
are
but
currents,
carried
along
Sansaar
hai
ik
nadiya
The
world
is
like
a
river
Sansaar
hai
ik
nadiya,
The
world
is
like
a
river,
my
love,
Dukh
sukh
do
kinare
hai
With
sorrow
and
joy
on
either
shore
Na
jaane
kahaan
jaae,
We
know
not
where
it
flows,
Ham
bahate
dhaare
hai
We
are
but
currents,
carried
along
Sansaar
hai
ik
nadiya
The
world
is
like
a
river
Dharati
pe
ambar
ki
From
the
sky
upon
the
earth,
Aankho
se
barasati
hai
The
rain
gently
falls,
you
see
Dharati
pe
ambar
ki
From
the
sky
upon
the
earth,
Aankho
se
barasati
hai
The
rain
gently
falls,
you
see
Ik
roz
yahi
bunde,
One
day
these
very
drops,
Phir
baadal
banati
hai
Will
form
clouds
once
more,
you'll
agree
Ik
roz
yahi
bunde,
One
day
these
very
drops,
Phir
baadal
banati
hai
Will
form
clouds
once
more,
you'll
agree
Is
banane
bigadane
ke
In
this
cycle
of
creation
and
destruction,
Dastur
mein
saare
hai
We
all
play
a
part,
it's
true
Koi
bhi
kisi
ke
lie,
No
one
is
truly
a
stranger,
Apanaa
na
paraya
hai
Nor
truly
belongs
to
you
Koi
bhi
kisi
ke
lie,
No
one
is
truly
a
stranger,
Apanaa
na
paraya
hai
Nor
truly
belongs
to
you
Risshte
ke
ujaale
mein,
In
the
light
of
relationships,
Har
aadami
saayaa
hai
Every
person
is
but
a
shade
Risshte
ke
ujaale
mein,
In
the
light
of
relationships,
Har
aadami
saayaa
hai
Every
person
is
but
a
shade
Kudarata
ke
bhi
dekho
to,
Even
nature's
play,
you
see,
Ye
khel
puraane
hai
Follows
ancient,
familiar
ways
Na
jaane
kahaan
jaae,
We
know
not
where
it
flows,
Ham
bahate
dhaare
hai
We
are
but
currents,
carried
along
Sansaar
hai
ik
nadiya
The
world
is
like
a
river
Hai
kaun
wo
duniya
mein,
Who
in
this
world,
I
ask,
Na
paap
kiya
jisane
Has
lived
without
sin
or
wrong?
Hai
kaun
wo
duniya
mein,
Who
in
this
world,
I
ask,
Na
paap
kiya
jisane
Has
lived
without
sin
or
wrong?
Bin
ulajhe
kaanto
se,
Without
being
pricked
by
thorns,
Hai
phul
chune
kisane
Who
has
plucked
a
flower,
so
strong?
Hai
phul
chune
kisane
Who
has
plucked
a
flower,
so
strong?
Be
daag
nahi
koi,
No
one
is
without
blemish,
Yahaan
paapi
saare
hai
We
are
all
sinners,
all
along
Na
jaane
kahaan
jaae,
We
know
not
where
it
flows,
Ham
bahate
dhaare
hai
We
are
but
currents,
carried
along
Sansaar
hai
ik
nadiya,
The
world
is
like
a
river,
my
love,
Dukh
sukh
do
kinare
hai
With
sorrow
and
joy
on
either
shore
Na
jaane
kahaan
jaae,
We
know
not
where
it
flows,
Ham
bahate
dhaare
hai
We
are
but
currents,
carried
along
Ham
bahate
dhaare
hai
We
are
but
currents,
carried
along
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): SONIK OMI, ABHILASH
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.