Paroles et traduction Mukesh - TAUBA YEH MATWALI CHAAL
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
TAUBA YEH MATWALI CHAAL
TAUBA YEH MATWALI CHAAL (Repent, This Intoxicating Gait)
Tauba,
ye
matwaali
chaal,
jhuk
jae
phulon
kee
daal
Goodness,
this
intoxicating
gait,
even
flower
branches
bow
down
Tauba,
ye
matwaali
chaal,
jhuk
jae
phulon
kee
daal
Goodness,
this
intoxicating
gait,
even
flower
branches
bow
down
Chaand
aur
sooraj
aa
kar
maange
tujhse
rang-a/e-jamaal
The
moon
and
sun
come
and
ask
you
for
your
radiant
beauty
Hasina,
teri
misaal
kahaan?
Beautiful
one,
where
is
your
equal?
Tauba,
ye
matwaali
chaal,
jhuk
jae
phulon
kee
daal
Goodness,
this
intoxicating
gait,
even
flower
branches
bow
down
Chaand
aur
sooraj
aa
kar
maange
tujhse
rang-a/e-jamaal
The
moon
and
sun
come
and
ask
you
for
your
radiant
beauty
Hasina,
teri
misaal
kahaan?
Beautiful
one,
where
is
your
equal?
Tauba,
ye
matwaali
chaal...
Goodness,
this
intoxicating
gait...
Sitam
ye
adaon
kee
raanaayiyaan
hain
These
playful
acts
are
torture
Sitam
ye
adaon
kee
raanaayiyaan
hain
These
playful
acts
are
torture
Qayamat
hai
kya,
teri
angadaayiyaan
hain
Your
graceful
movements
are
like
the
day
of
judgment
Bahaar-a/e-chaman
ho,
ghata
ho,
dhanak
ho
Be
it
the
spring
garden,
the
clouds,
or
the
rainbow
Bahaar-a/e-chaman
ho,
ghata
ho,
dhanak
ho
Be
it
the
spring
garden,
the
clouds,
or
the
rainbow
Ye
saba
teri
soorat
kee
parachhaaiyaan
hain
They
are
all
but
reflections
of
your
beauty
Ki
tan
se
udata
gulaal
kahaan
Where
can
one
find
such
radiating
blush?
Tauba,
ye
matwaali
chaal,
jhuk
jae
phulon
kee
daal
Goodness,
this
intoxicating
gait,
even
flower
branches
bow
down
Chaand
aur
sooraj
aa
kar
maange
tujhse
rang-a/e-jamaal
The
moon
and
sun
come
and
ask
you
for
your
radiant
beauty
Hasina,
teri
misaal
kahaan?
Beautiful
one,
where
is
your
equal?
Tauba,
ye
matwaali
chaal...
Goodness,
this
intoxicating
gait...
Tauba,
ye
matwaali
chaal,
jhuk
jae
phulon
kee
daal
Goodness,
this
intoxicating
gait,
even
flower
branches
bow
down
Tauba,
ye
matwaali
chaal,
jhuk
jae
phulon
kee
daal
Goodness,
this
intoxicating
gait,
even
flower
branches
bow
down
Chaand
aur
sooraj
aa
kar
maange
tujhse
rang-a/e-jamaal
The
moon
and
sun
come
and
ask
you
for
your
radiant
beauty
Hasina,
teri
misaal
kahaan?
Beautiful
one,
where
is
your
equal?
Tauba,
ye
matwaali
chaal,
jhuk
jae
phulon
kee
daal
Goodness,
this
intoxicating
gait,
even
flower
branches
bow
down
Chaand
aur
sooraj
aa
kar
maange
tujhse
rang-a/e-jamaal
The
moon
and
sun
come
and
ask
you
for
your
radiant
beauty
Hasina,
teri
misaal
kahaan?
Beautiful
one,
where
is
your
equal?
Tauba,
ye
matwaali
chaal...
Goodness,
this
intoxicating
gait...
Yahi
dil
mein
hai,
tere
nazadik
aa
ke
This
is
my
heart's
desire,
to
come
close
to
you
Yahi
dil
mein
hai,
tere
nazadik
aa
ke
This
is
my
heart's
desire,
to
come
close
to
you
Miluun
teri
palkon
pe
palken
jhuka
ke
To
meet
your
gaze
with
my
lowered
eyes
Jo
tujh
sa
haseen
saamane
ho
to
kaise
When
someone
as
beautiful
as
you
is
in
front
of
me,
how
can
I
Jo
tujh
sa
haseen
saamane
ho
to
kaise
When
someone
as
beautiful
as
you
is
in
front
of
me,
how
can
I
Chalaa
jaaoon
pahalu
mein
dil
ko
bacha
ke?
Just
walk
away,
protecting
my
heart?
Meri
aisee
majaal
kahaan
I
don't
have
such
courage
Tauba,
ye
matwaali
chaal,
jhuk
jae
phulon
kee
daal
Goodness,
this
intoxicating
gait,
even
flower
branches
bow
down
Chaand
aur
sooraj
aa
kar
maange
tujhse
rang-a/e-jamaal
The
moon
and
sun
come
and
ask
you
for
your
radiant
beauty
Hasina,
teri
misaal
kahaan?
Beautiful
one,
where
is
your
equal?
Tauba,
ye
matwaali
chaal...
Goodness,
this
intoxicating
gait...
Hoon
main
bhee
deewaanon
ka
ik
shahzada
I
too
am
a
prince
of
lovers
Hoon
main
bhee
deewaanon
ka
ik
shahzada
I
too
am
a
prince
of
lovers
Tuje
dekh
kar
ho
gaya
kuch
ziyaada
Seeing
you,
I
have
become
even
more
so
Khuda
ke
liye,
mat
bura
maan
jaanaa
For
God's
sake,
please
don't
be
offended
Khuda
ke
liye,
mat
bura
maan
jaanaa
For
God's
sake,
please
don't
be
offended
Ye
lab
chhoo
liye
hain
yoon
hee
be-iraada
I
touched
your
lips
unintentionally
Nashe
mein
itana
khyaal
kahaan
I
wasn't
so
mindful
in
my
intoxication
Tauba,
ye
matwaali
chaal,
jhuk
jae
phulon
kee
daal
Goodness,
this
intoxicating
gait,
even
flower
branches
bow
down
Chaand
aur
sooraj
aa
kar
maange
tujhse
rang-a/e-jamaal
The
moon
and
sun
come
and
ask
you
for
your
radiant
beauty
Hasina,
teri
misaal
kahaan?
Beautiful
one,
where
is
your
equal?
Tauba,
ye
matwaali
chaal...
Goodness,
this
intoxicating
gait...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Laxmikant Pyarelal, Majrooh Sultanpuri
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.