Paroles et traduction MULAMBA - P. U. T. A (Ao Vivo)
P. U. T. A (Ao Vivo)
W. H. O. R. E (Live)
Ontem
desci
no
ponto
ao
meio-dia
Yesterday
I
got
off
at
the
bus
at
noon
Contramão
me
parecia
Going
the
wrong
way
seemed
to
me
Na
cabeça
a
mesma
reza
The
same
prayer
in
my
head
"Deus,
que
não
seja
hoje
o
meu
dia"
"God,
let
it
not
be
my
day
today"
Faço
a
prece
e
o
passo
aperta
I
say
the
prayer
and
my
step
tightens
Meu
corpo
é
minha
pressa
My
body
is
my
haste
Ouviu-se
um
grito
agudo
engolido
no
centro
da
cidade
There
was
a
sharp
scream
swallowed
in
the
city
center
E
na
periferia?
Quantas?
Quem?
And
in
the
outskirts?
How
many?
Who?
O
sangue
derramado
e
o
corpo
no
chão
The
spilled
blood
and
the
body
on
the
ground
Por
ser
só
mais
uma
guria
For
being
just
another
girl
Quando
a
noite
virar
dia
When
the
night
turns
into
day
Nem
vai
dar
manchete
(nem
vai
dar
manchete)
It
won't
even
make
the
news
(it
won't
make
the
news)
Amanhã
a
covardia
vai
ser
só
mais
uma
que
mede,
mete,
e
insulta
Tomorrow,
the
cowardice
will
just
be
one
more
that
measures,
puts
down,
and
insults
Vai,
filho
da
puta
Go,
you
son
of
a
bitch
Painho
quis
de
janta
eu
Daddy
wanted
to
eat
me
Tirou
meus
trapos
e
ali
mesmo
me
comeu
He
took
off
my
clothes
and
ate
me
right
there
De
novo
a
pátria
puta
me
traiu
The
fatherland
whore
betrayed
me
again
E
eu
sirvo
é
de
cadela
no
cio
(no
cio)
And
I
am
a
bitch
in
heat
(in
heat)
De
cadela
no
cio
(no
cio,
no
cio,
no
cio)
A
bitch
in
heat
(in
heat,
in
heat,
in
heat)
Pra
onde
eu
não
sei
I
don't
know
where
Sou
eu
dessa
vez
It's
me
this
time
Pra
onde
eu
não
sei
I
don't
know
where
Sou
eu
dessa
vez
It's
me
this
time
Hoje
me
peguei
fugindo
Today
I
caught
myself
running
away
(Hoje
eu
me
peguei
fugindo)
(Today
I
caught
myself
running
away)
E
era
breu
e
o
sol
tinindo
And
it
was
dark
and
the
sun
was
shining
(Era
breu
e
o
sol
tinindo)
(It
was
dark
and
the
sun
was
shining)
Lá
vai
a
marionete
Here
comes
the
puppet
Nada
que
hoje
dê
manchete
Nothing
that's
going
to
make
the
news
today
E
ainda
se
escuta
And
you
can
still
hear
"A
roupa
era
curta"
"The
clothes
were
short"
"Ela
merecia"
"She
deserved
it"
"O
batom
vermelho"
"The
red
lipstick"
"Porte
de
vadia"
"Attitude
of
a
slut"
"Provoca
o
decote"
"The
cleavage
provokes"
Fere
fundo
o
corte
The
cut
hurts
deep
Morte
lenta
ao
ventre
forte
Slow
death
to
a
strong
womb
Eu
às
vezes
mudo
o
meu
caminho
I
sometimes
change
my
path
Quando
eu
vejo
que
um
homem
vem
em
minha
direção
When
I
see
a
man
coming
towards
me
Não
sei
se
vem
de
rosa
ou
espinho
I
don't
know
if
he
comes
from
roses
or
thorns
Se
é
um
tapa
ou
é
carinho
If
it's
a
slap
or
a
caress
O
bendito
ou
agressão
The
holy
one
or
aggression
E
se
mudasse
esse
ponto
de
vista
And
if
you
changed
that
point
of
view
E
o
falo
fosse
a
vítima
And
the
phallus
was
the
victim
O
que
o
povo
ia
falar?
What
would
people
say?
Trocando,
assim,
o
foco
da
história
Thus,
changing
the
focus
of
the
story
Tirando
do
homem
a
glória
Taking
away
the
glory
of
man
De
mandar
nesse
lugar
Of
ruling
this
place
Socorro,
tô
num
mato
sem
cachorro
Help,
I'm
in
a
bush
with
no
dog
Ou
eu
mato
ou
eu
morro
Either
I
kill
or
I
die
E
ninguém
vai
me
julgar
And
no
one
will
judge
me
E
foda-se
se
me
rasgar
a
roupa
And
fuck
it
if
you
rip
my
clothes
Te
arranco
o
pau
com
a
boca
I'll
tear
your
dick
out
with
my
mouth
E
ainda
dou
pra
tu
chupar
And
I'll
still
give
it
to
you
to
suck
Pra
ver
como
é
severo
o
teu
veneno
To
see
how
severe
your
poison
is
Eu
faço
do
mundo
pequeno
I
make
the
world
small
E
Deus
permita
me
vingar
And
God
allow
me
to
avenge
myself
E
Deus
permita
me
vingar
And
God
allow
me
to
avenge
myself
E
Deus
permita
me
vingar
And
God
allow
me
to
avenge
myself
(Pra
onde
eu
não
sei)
(I
don't
know
where)
Sou
eu
dessa
vez
It's
me
this
time
Pra
onde
eu
não
sei
I
don't
know
where
(Pra
onde
eu
não
sei)
(I
don't
know
where)
Sou
eu
dessa
vez
It's
me
this
time
(Sou
eu
dessa
vez)
(It's
me
this
time)
Morreu
na
contramão
atrapalhando
o
sábado
She
died
in
the
wrong
lane,
ruining
Saturday
(Pra
onde
eu
não
sei)
(I
don't
know
where)
Agonizou
no
meio
do
passeio
público
She
agonized
in
the
middle
of
the
public
walkway
(Sou
eu
dessa
vez)
(It's
me
this
time)
Morreu
na
contramão
como
se
fosse
máquina
She
died
in
the
wrong
lane,
as
if
she
were
a
machine
(Pra
onde
eu
não
sei)
(I
don't
know
where)
Seus
olhos
embotados
de
cimento
e
tráfego
Her
eyes
dulled
by
cement
and
traffic
(Sou
eu
dessa
vez)
(It's
me
this
time)
Amou
daquela
vez
como
se
fosse
a
última
She
loved
that
time
as
if
it
were
her
last
(Pra
onde
eu
não
sei)
(I
don't
know
where)
(Sou
eu
dessa
vez)
(It's
me
this
time)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carla Colvara De Sa, Amanda Pacifico Cordeiro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.