MULAMBA - P. U. T. A (Ao Vivo) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction MULAMBA - P. U. T. A (Ao Vivo)




P. U. T. A (Ao Vivo)
W. H. O. R. E (Live)
Ontem desci no ponto ao meio-dia
Yesterday I got off at the bus at noon
Contramão me parecia
Going the wrong way seemed to me
Na cabeça a mesma reza
The same prayer in my head
"Deus, que não seja hoje o meu dia"
"God, let it not be my day today"
Faço a prece e o passo aperta
I say the prayer and my step tightens
Meu corpo é minha pressa
My body is my haste
Ouviu-se um grito agudo engolido no centro da cidade
There was a sharp scream swallowed in the city center
E na periferia? Quantas? Quem?
And in the outskirts? How many? Who?
O sangue derramado e o corpo no chão
The spilled blood and the body on the ground
Guria...
Girl...
Por ser mais uma guria
For being just another girl
Quando a noite virar dia
When the night turns into day
Nem vai dar manchete (nem vai dar manchete)
It won't even make the news (it won't make the news)
Amanhã a covardia vai ser mais uma que mede, mete, e insulta
Tomorrow, the cowardice will just be one more that measures, puts down, and insults
Vai, filho da puta
Go, you son of a bitch
Painho quis de janta eu
Daddy wanted to eat me
Tirou meus trapos e ali mesmo me comeu
He took off my clothes and ate me right there
De novo a pátria puta me traiu
The fatherland whore betrayed me again
E eu sirvo é de cadela no cio (no cio)
And I am a bitch in heat (in heat)
De cadela no cio (no cio, no cio, no cio)
A bitch in heat (in heat, in heat, in heat)
E eu corro
And I run
Pra onde eu não sei
I don't know where
Socorro
Help
Sou eu dessa vez
It's me this time
E eu corro
And I run
Pra onde eu não sei
I don't know where
Socorro
Help
Sou eu dessa vez
It's me this time
Hoje me peguei fugindo
Today I caught myself running away
(Hoje eu me peguei fugindo)
(Today I caught myself running away)
E era breu e o sol tinindo
And it was dark and the sun was shining
(Era breu e o sol tinindo)
(It was dark and the sun was shining)
vai a marionete
Here comes the puppet
Nada que hoje manchete
Nothing that's going to make the news today
E ainda se escuta
And you can still hear
"A roupa era curta"
"The clothes were short"
"Ela merecia"
"She deserved it"
"O batom vermelho"
"The red lipstick"
"Porte de vadia"
"Attitude of a slut"
"Provoca o decote"
"The cleavage provokes"
Fere fundo o corte
The cut hurts deep
Morte lenta ao ventre forte
Slow death to a strong womb
Eu às vezes mudo o meu caminho
I sometimes change my path
Quando eu vejo que um homem vem em minha direção
When I see a man coming towards me
Não sei se vem de rosa ou espinho
I don't know if he comes from roses or thorns
Se é um tapa ou é carinho
If it's a slap or a caress
O bendito ou agressão
The holy one or aggression
E se mudasse esse ponto de vista
And if you changed that point of view
E o falo fosse a vítima
And the phallus was the victim
O que o povo ia falar?
What would people say?
Trocando, assim, o foco da história
Thus, changing the focus of the story
Tirando do homem a glória
Taking away the glory of man
De mandar nesse lugar
Of ruling this place
Socorro, num mato sem cachorro
Help, I'm in a bush with no dog
Ou eu mato ou eu morro
Either I kill or I die
E ninguém vai me julgar
And no one will judge me
E foda-se se me rasgar a roupa
And fuck it if you rip my clothes
Te arranco o pau com a boca
I'll tear your dick out with my mouth
E ainda dou pra tu chupar
And I'll still give it to you to suck
Pra ver como é severo o teu veneno
To see how severe your poison is
Eu faço do mundo pequeno
I make the world small
E Deus permita me vingar
And God allow me to avenge myself
E Deus permita me vingar
And God allow me to avenge myself
E Deus permita me vingar
And God allow me to avenge myself
(Pra onde eu não sei)
(I don't know where)
Socorro
Help
Sou eu dessa vez
It's me this time
E eu corro
And I run
(Eu corro)
(I run)
Pra onde eu não sei
I don't know where
(Pra onde eu não sei)
(I don't know where)
Socorro
Help
(Socorro)
(Help)
Sou eu dessa vez
It's me this time
(Sou eu dessa vez)
(It's me this time)
Morreu na contramão atrapalhando o sábado
She died in the wrong lane, ruining Saturday
(Pra onde eu não sei)
(I don't know where)
Agonizou no meio do passeio público
She agonized in the middle of the public walkway
(Sou eu dessa vez)
(It's me this time)
Morreu na contramão como se fosse máquina
She died in the wrong lane, as if she were a machine
(Pra onde eu não sei)
(I don't know where)
Seus olhos embotados de cimento e tráfego
Her eyes dulled by cement and traffic
(Sou eu dessa vez)
(It's me this time)
Amou daquela vez como se fosse a última
She loved that time as if it were her last
(Pra onde eu não sei)
(I don't know where)
(Sou eu dessa vez)
(It's me this time)
(De novo)
(Again)





Writer(s): Carla Colvara De Sa, Amanda Pacifico Cordeiro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.