MULAMBA - P.U.T.A - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction MULAMBA - P.U.T.A




P.U.T.A
WITCH
Ontem desci no ponto ao meio dia, contramão me parecia
Yesterday I got off at the bus stop at noon, the wrong way seemed to me
Na cabeça a mesma reza
The same prayer in my head
Deus que não seja hoje o meu dia
God, let it not be my day today
Faço a prece e o passo aperta
I say the prayer and step on the gas
Meu corpo é minha pressa
My body is my haste
Ouviu-se um grito agudo engolido no centro da cidade
A sharp scream swallowed in the city center could be heard
E na periferia? Quantas? Quem?
And on the outskirts? How many? Who?
O sangue derramado e o corpo no chão
The spilled blood and the body on the floor
Guria
Girl
Por ser mais uma guria
For being just another girl
Quando a noite virar dia
When night turns into day
Nem vai dar manchete (nem vai dar manchete)
It won't even make headlines (it won't even make headlines)
Amanhã a covardia vai ser mais uma que mede, mete, e insulta
Tomorrow, cowardice will be just another that measures, sticks, and insults
Vai filho da puta
You son of a bitch
Painho quis de janta eu
Daddy wanted me for dinner
Tirou meus trapos, e ali mesmo me comeu
Took off my clothes and ate me right there
De novo a pátria puta me traiu
Again the whore country betrayed me
Eu sirvo de cadela no cio, de cadela no cio, no cio
I serve as a bitch in heat, as a bitch in heat, in heat
E eu corro
And I run
Pra onde eu não sei
I don't know where to
Socorro
Help
Sou eu dessa vez
It's me this time
E eu corro
And I run
Pra onde eu não sei
I don't know where to
Socorro
Help
Sou eu dessa vez
It's me this time
Hoje me peguei fugindo
Today I caught myself running away
E era breu, o sol tinindo
And it was pitch dark, the sun shining
vai a marionete
There goes the marionette
Nada que hoje manchete
Nothing that makes headlines today
E ainda se escuta
And you can still hear
A roupa era curta
Her clothes were short
Ela merecia
She deserved it
O batom vermelho
The red lipstick
Porte de vadia
Conduct of a slut
Provoca o decote
Her cleavage provokes
Fere fundo o corte
The gash hurts deeply
Morte lenta ao ventre forte
Slow death to the strong belly
Eu às vezes mudo o meu caminho
I sometimes change my path
Quando vejo que um homem vem em minha direção
When I see a man coming in my direction
Não sei se vem de rosa ou espinho
I don't know if he comes with a rose or a thorn
Se é um tapa ou é carinho
If it's a slap or a caress
O bendito ou agressão
The blessing or aggression
E se mudasse esse ponto de vista
What if this point of view changed
E o falo fosse a vítima
And the phallus was the victim
O que o povo ia falar?
What would people say?
Trocando, assim, o foco da história
Exchanging the focus of the story
Tirando do homem a glória
Taking away the glory from man
De mandar nesse lugar
To rule this place
Socorro num mato sem cachorro
Help, I'm in a forest without a dog
Ou eu mato ou eu morro
Either I kill or I die
E ninguém vai me julgar
And no one will judge me
E foda-se se me rasgar a roupa
And fuck it if my clothes get torn
Te arranco o pau com a boca
I'll tear your dick out with my mouth
E ainda dou pra tu chupar
And I'll still give it to you to suck
Pra ver como é severo o teu veneno
To see how severe your venom is
Eu faço do mundo pequeno
I make the world small
E Deus permita me vingar
And may God allow me to avenge myself
E Deus permita me vingar
And may God allow me to avenge myself
E Deus permita me vingar
And may God allow me to avenge myself
Pra onde
Where to
Pra onde eu não sei
I don't know where to
Socorro
Help
Sou eu dessa vez
It's me this time
E eu corro
And I run
Pra onde eu não sei
I don't know where to
Socorro
Help
Sou eu dessa vez
It's me this time
Morreu na contramão atrapalhando o sábado (Pra onde eu não sei)
Died on the wrong side of the road, messing up Saturday (Where to I don't know)
Agonizou no meio do passeio público (Sou eu dessa vez, eu corro)
She died in the middle of the public promenade (It's me this time, I'm running)
Morreu na contramão como se fosse máquina (Pra onde eu não sei, socorro)
She died on the wrong side of the road as if she were a machine (Where to I don't know, help)
Seus olhos embotados de cimento e tráfego (Sou eu dessa vez)
Her eyes dulled by cement and traffic (It's me this time)
Amou daquela vez como se fosse a última (Pra onde eu não sei, socorro, sou eu dessa vez)
Loved that time as if it were her last (Where to I don't know, help, it's me this time)






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.