MUNDO SEGUNDO - Margens do Douro - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction MUNDO SEGUNDO - Margens do Douro




Margens do Douro
Margens do Douro
Da nascente do meu sonho
From the source of my dream
Corre o rio sem fim
The river runs endlessly
Que passou por entre as margens
That passed between the margins
Daquelas várias viagens
Of those various trips
Velha invicta, coração azul e branco
Old invincible, heart blue and white
O teu sotaque é único fruto do bruto e franco
Your accent is unique, fruit of the rough and frank
Tua mística é sangue azul na veia artística
Your mystique is blue blood in the artistic vein
Sem filtro na linguística maior característica
Without filter in linguistics, your greatest characteristic
Quando te vestes de cinza tornas-te fria
When you dress in gray, you become cold
E falas-me saudade, solidão e nostalgia
And you speak to me of longing, solitude, and nostalgia
E entre a neblina das sete da matina
And between the mist of seven in the morning
Do topo da colina, ninguém imagina
From the top of the hill, no one can imagine
Como és tão bela, mas nunca adormecida
How beautiful you are, but never asleep
Tua face é uma tela sem preços jamais vendida
Your face is a canvas, a priceless work never sold
Da Cúpula do Palácio ao Arco D. Luís
From the Dome of the Palace to the Arco D. Luís
Cruzei o Atlântico levei comigo a tua raíz
I crossed the Atlantic, taking your roots with me
Essa pronúncia do Norte que em palcos me acompanha
That pronunciation of the North that accompanies me on stage
Que à primeira se estranha
That at first seems strange
Mas depois se entranha
But then becomes ingrained
As tuas margens são a mais bela inspiração
Your margins are the most beautiful inspiration
E esse teu cheiro inesquecível como noites de S. João
And that unforgettable smell of S. João nights
Da nascente do meu sonho (Da nascente do meu sonho)
From the source of my dream (From the source of my dream)
Corre o rio sem fim (Sem fim...)
The river runs endlessly (Endlessly...)
Que passou entre as margens
That passed between the margins
Tão diversas mais além
So diverse beyond
Daquelas várias viagens
Of those various trips
Que esse imenso rio tem
That this immense river has
Abstracto, casario ribeirinho na neblina
Abstract, riverside houses in the fog
Sentimento intenso do topo da colina
Intense feeling from the top of the hill
Sotaque serrado gritado à porta do tasco
Serra accent shouted at the tavern door
Escorre néctar divino envelhecido em casco
Divine nectar aged in casks drips down
Grizo que paralisa, pesado como pipas
Freezing cold that paralyzes, heavy as kites
Por isso visualiza, suor que vem das tripas
So visualize it, sweat coming from the depths
Gente invencível e empreendedora e crítica
Invincible, enterprising, and critical people
Na rua rostos rijos de ruga granítica
In the street, tough faces with granite wrinkles
É humidade aos molhos, morrinha molha tolos
It's humidity in bunches, drizzle soaks fools
Vida que vem da vinha e alimenta todos
Life that comes from the vineyard and feeds everyone
Manhãs gélidas, tardes melancólicas
Freezing mornings, melancholic afternoons
O cinza pincelado de camélias e magnólias
Gray painted with camellias and magnolias
Paisagens bucólicas de arquitecturas góticas
Bucolic landscapes of gothic architectures
Óticas de Mira-Douro relatam histórias
Mira-Douro's optics tell stories
De Valdes D'Ouro o meu tesouro duradouro
From Valdes D'Ouro, my enduring treasure
Até andar violeta para o Prado do Repouso
To the violet path to the Prado do Repouso
Da nascente do meu sonho (Da nascente do meu sonho)
From the source of my dream (From the source of my dream)
Corre o rio sem fim (Sem fim...)
The river runs endlessly (Endlessly...)
Que passou entre as margens
That passed between the margins
Tão diversas mais além
So diverse beyond
Daquelas várias viagens
Of those various trips
Que esse imenso rio tem
That this immense river has
Da nascente do meu sonho (Da nascente do meu sonho)
From the source of my dream (From the source of my dream)
Corre o rio sem fim (Sem fim...)
The river runs endlessly (Endlessly...)
Que passou entre as margens
That passed between the margins
Tão diversas mais além
So diverse beyond
Daquelas várias viagens
Of those various trips
Que esse imenso rio tem
That this immense river has





Writer(s): André Neves, Edmundo Silva, Emanuel Macaia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.