Paroles et traduction Munni Begum - Ek Baar Muskurado
Ek Baar Muskurado
Once You Smile
Firdos
jhoom
uthi,
Faza
muskura
uthi
Paradise
blossoms,
the
atmosphere
smiles
Tum
muskura
utho
to
khuda
muskura
uthe
If
you
smile,
even
God
will
smile
Ek
baar
muskura
do
(9)
Smile
just
once
(9)
Afsana-e-chaman
ka,
unwaan
hi
badal
do
Change
the
title
of
the
story
of
the
garden
Phoolon
ka
sar
kuchal
do,
kalyon
ka
dil
masal
do
Crush
the
heads
of
flowers,
stomp
on
the
hearts
of
buds
Aakash
ki
jawani,
baadal
mein
moon
chupaye
The
sky
is
youthful,
hiding
the
moon
in
the
clouds
Mahtaab
doob
jaye,
taaron
ko
neend
aaye
The
moon
sets,
the
stars
fall
asleep
Zohra
jabeen
pari
rukh,
tamseel
mah-o-anjum
A
fairy-faced
beauty
with
a
face
like
the
moon
and
stars
Aankhein
sharaab
aahien,
jazbaat
mein
talatum
Eyes
filled
with
wine,
emotions
in
turmoil
Khilte
huay
laboon
par
hansta
hua
tarana
A
laughing
melody
on
your
blooming
lips
Ae
dilnawaz
paikar.
khatir
mein
hai
zamana
Oh,
alluring
being,
the
world
is
in
your
memory
Lab
haye
ahmareen
par
nikhrii
hui
hai
laali
Your
crimson
lips
are
adorned
with
a
delicate
blush
Ye
halki
halki
surkhi
tasweer
hai
shafaq
ki
This
faint
redness
is
a
portrait
of
the
sunset
Aawarah
shoukh
zulfain
rukhsaar
choomti
hain
Your
untamed,
lovely
locks
caress
your
cheeks
Rukhsaar
choomti
hain,
bekhud
hain
ghoomti
hain
They
caress
your
cheeks,
lost
in
their
own
world
Ho
zeest
ka
sahara,
tum
moj
main
kinara
You
are
the
support
of
my
life,
the
shore
in
my
ocean
Lekin
suno
khudara
But
listen,
please
Ek
baar
muskura
do(2)
Smile
just
once(2)
Ek
baar
muskura
do(2)
Smile
just
once(2)
Ek
nojawaan
musafir,
fitrat
ka
la-ubaali
A
young
traveler,
indifferent
to
nature
Ek
aalam-e-junoon
mein,
ek
samt
ja
raha
tha
Lost
in
a
world
of
passion,
he
traveled
in
one
direction
Jaise
ke
apni
dhun
mein
parbat
pe
charh
raha
tha
As
if
he
were
climbing
a
mountain
lost
in
his
own
thoughts
Zulfain
ke
muntashir
thein,
chehre
se
muzmahil
tha
His
hair
was
disheveled,
his
face
was
covered
Nazrain
ke
raah
pe
thein,
itna
shikasta
dil
tha
His
eyes
were
on
the
path,
his
heart
so
broken
Mazi
ki
dhundlakon
mein
ek
aks
pa
raha
tha
He
was
searching
for
a
reflection
in
the
haze
of
the
past
Guzra
hua
zamana
phir
yaad
aa
raha
tha
Remembering
a
bygone
era
Armaan
tarap
rahy
thay
hasrat
machal
rahi
thi
Desires
were
yearning,
aspirations
were
stirring
Betaab
zindagani
karwat
badal
rahi
thi
Restless
life
was
changing
course
Gin
gin
taare
haye
bechare
Counting
the
poor
stars
one
by
one
Chain
na
aaye
jee
ghabraye
Peace
does
not
come,
the
heart
is
anxious
Deikh
to
kia
hai,
kon
basa
hai
Look,
who
is
there,
who
is
residing
Deedah-e-tar
main
neechi
nazar
mein
In
the
gaze
of
the
star,
in
the
downward
gaze
Sheesha-e-dil
mein
aankh
ke
til
mein
In
the
glass
of
the
heart,
in
the
mole
of
the
eye
Dil
ko
jalana
khail
hai
jana
Burning
the
heart
is
a
dangerous
game
Dil
ko
jala
kar,
aag
laga
kar
After
burning
the
heart,
setting
it
on
fire
Khud
bhi
jalo
gy,
hath
malo
gy
You
will
burn
yourself
too,
you
will
wring
your
hands
Tum
shama-e-firozaan
ho,
khud
bhi
jalo
jala
do
lekin
You
are
the
radiant
candle,
burn
yourself,
but
also
burn
Ek
baar
muskura
do(2)
Smile
just
once(2)
Ek
baar
muskura
do(2)
Smile
just
once(2)
Tum
jaan-e-mudda'a
ho
ek
husn
dilruba
ho
You
are
the
essence
of
my
purpose,
a
captivating
beauty
Itna
to
mein
kahoon
ga,
meri
is
ghazal
ka
I
will
only
say
this,
about
this
song
of
mine
Rangeen
qafiya
ho
May
its
rhymes
be
colorful
Ek
bat
tumse
poochon,
bolo
jawaab
do
gy
Let
me
ask
you
something,
will
you
answer
Ye
husn
ye
jawani
sarkar
kia
karo
gy
What
will
you
do
with
this
beauty,
this
youth,
beloved?
Honton
ki
muskurahat,
becho
khareed
loon
ga
I
will
buy
the
smile
on
your
lips,
at
any
cost
Manzoor
ho
to
bolo
anmol
daam
doon
ga
If
you
agree,
tell
me,
I
will
pay
a
priceless
price
Ek
baar
muskura
do(11)
Smile
just
once(11)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Munni Begum
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.