Murat Dalkılıç - Bu Nasıl Aşk (David Şaboy Version) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Murat Dalkılıç - Bu Nasıl Aşk (David Şaboy Version)




Bildiğim en derine gömdüm aşkı
Я похоронил самую глубокую любовь, которую я когда-либо знал
Kimseler onu bulamaz
Никто не найдет ее
Sende de yok mübarek yürek
У тебя тоже нет благословенного сердца
Bana bir daha yaşattıramaz
Он больше не заставит меня Жить
Atacaksan küçük at bari,
Маленькая лошадь, если ты собираешься бросить ее.,
Yalanları yerim o zaman,
Тогда я съем ложь,
Takacaksan elleri koluna bu aşk nasıl derim o zaman?
Если ты собираешься носить его, то как я могу назвать эту любовь на руках?
Sevdiğimi bildiğini, hayatımı sildiğimi
Ты знаешь, что я люблю, что я стираю свою жизнь
Şu bedenden geçtiğimi bir çözemedin sen
Ты не понял, что я прошел через это тело.
Nasıl çekip gittiğine
Как ушла в
İnanmadım bittiğine
Я не верил, что все кончено.
Seni ilk kez gördüğüme sevinemedim ben
Я не рад видеть тебя в первый раз.
Bildiğim en derine gömdüm aşkı
Я похоронил самую глубокую любовь, которую я когда-либо знал
Kimseler onu bulamaz
Никто не найдет ее
Sende de yok kimsede de yürek
Ни у тебя, ни у кого нет сердца
Bana bir daha yaşattıramaz
Он больше не заставит меня Жить
Öptüğüm ellerine baktım başka elden bulaşmış gurur
Я посмотрел на твои руки, которые я поцеловал, гордость, зараженная другой рукой
Dönüp de bir daha olalım dersen
Если ты вернешься и скажешь, что мы снова будем
Adı bir tek "arkadaşlık" olur.
Его зовут только "дружба".
Atacaksan küçük at bari,
Маленькая лошадь, если ты собираешься бросить ее.,
Yalanları yerim o zaman,
Тогда я съем ложь,
Takacaksan elleri koluna bu aşk nasıl derim o zaman?
Если ты собираешься носить его, то как я могу назвать эту любовь на руках?
Sevdiğimi bildiğini, hayatımı sildiğimi
Ты знаешь, что я люблю, что я стираю свою жизнь
Şu bedenden geçtiğimi bir çözemedin sen
Ты не понял, что я прошел через это тело.
Nasıl çekip gittiğine
Как ушла в
İnanmadım bittiğine
Я не верил, что все кончено.
Seni ilk kez gördüğüme sevinemedim ben
Я не рад видеть тебя в первый раз.
Bildiğim en derine gömdüm aşkı
Я похоронил самую глубокую любовь, которую я когда-либо знал
Kimseler onu bulamaz
Никто не найдет ее
Sende de yok kimsede de yürek
Ни у тебя, ни у кого нет сердца
Bana bir daha yaşattıramaz
Он больше не заставит меня Жить
Öptüğüm ellerine baktım başka elden bulaşmış gurur
Я посмотрел на твои руки, которые я поцеловал, гордость, зараженная другой рукой
Dönüp de bir daha olalım dersen
Если ты вернешься и скажешь, что мы снова будем
Adı bir tek "arkadaşlık" olur.
Его зовут только "дружба".
Dönüp de bir daha olalım dersen
Если ты вернешься и скажешь, что мы снова будем
Adı bir tek "arkadaşlık" olur.
Его зовут только "дружба".





Writer(s): Oğuzhan Koç


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.