Paroles et traduction Murat Kurşun - Vur Gitsin Beni
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vur Gitsin Beni
Ударь меня и оставь
Benden
sevgi
değil,
canımı
istersen
Мне
не
любовь
нужна,
а
моя
жизнь,
если
хочешь
Boynum
kıldan
ince,
vur
gitsin
beni
Моя
шея
тоньше
волоса,
ударь
меня
и
оставь
Boynum
kıldan
ince,
vur
gitsin
beni
Моя
шея
тоньше
волоса,
ударь
меня
и
оставь
Ömrüm
hep
kış
oldu,
bahar
ne
gezer
Моя
жизнь
всегда
была
зимой,
где
же
весна
Soldu
çiçeklerim,
kır
gitsin
beni
Мои
цветы
завяли,
сломай
меня
и
оставь
Soldu
çiçeklerim,
yol
gitsin
beni
Мои
цветы
завяли,
покинь
меня
и
уйди
Kimler
bırakıp
da
beni
terk
etmedi
ki
Кто
только
не
бросал
и
не
оставлял
меня
Sen
de
bir
kenara
at
gitsin
beni
Ты
тоже
отбрось
меня
в
сторону
и
уйди
Her
gelen
yakıp
da
kavurdu
beni
Каждый,
кто
приходил,
сжигал
и
испепелял
меня
Savur
küllerimi,
yak
gitsin
beni
Развей
мой
прах,
сожги
меня
дотла
Savur
küllerimi,
yak
gitsin
beni
Развей
мой
прах,
сожги
меня
дотла
Felekle
kaderim
bir
oldu,
vurdu
Судьба
и
рок
объединились,
чтобы
ударить
меня
Sen
de
yerden
yere
vur
gitsin
beni
Ты
тоже
ударь
меня
и
брось
на
землю
Sen
de
yerden
yere
vur
gitsin
beni
Ты
тоже
ударь
меня
и
брось
на
землю
Yanıma
yaklaşma,
dertle
doluyum
Не
приближайся
ко
мне,
я
полон
боли
Sen
de
uzaklardan
sev
gitsin
beni
Ты
люби
меня
на
расстоянии
Sen
de
uzaklardan
sev
gitsin
beni
Ты
люби
меня
на
расстоянии
Giderken
yaralı
bir
gülüş
bıraktın
bana
(Kimler
bırakıp
da
beni)
Уходя,
ты
оставила
мне
лишь
горькую
улыбку
(Кто
только
не
бросал
меня)
Alacasına
çarpmış
yüzünün
(Terk
etmedi
ki)
Твоего
лица,
как
от
пощечины
(и
не
оставлял)
Nefret
kusan
gözlerinden
(Sen
de
bir
kenara)
Из
твоих
глаз,
полных
ненависти
(Ты
тоже
отбрось
меня
в
сторону)
Yer
gök
ağustosla
yağarken
sıcaktan
(At
gitsin
beni)
Пока
земля
и
небо
плавились
от
августовской
жары
(и
уйди)
Ter
boşalırken
gecenin
teninden
damla
damla
Пока
пот
катился
по
коже
ночи
капля
за
каплей
Yıkılırken
içimdeki
duvarlar
(Her
gelen
yakıp
da)
Пока
рушились
стены
внутри
меня
(Каждый,
кто
приходил,
сжигал)
Yıkanıyordu
ruhum
gecenin
şefkatli
mavisinde
(Kavurdu
beni)
Моя
душа
омывалась
в
нежной
синеве
ночи
(и
испепелял
меня)
Yıkanıyordu
ruhum
gece
sabaha
kadar
(Savur
küllerimi)
Моя
душа
омывалась
в
ночи
до
самого
утра
(Развей
мой
прах)
Giderken,
giderken
yaralı
bir
gülüş
bıraktın
bana
(Yak
gitsin
beni)
Уходя,
уходя,
ты
оставила
мне
лишь
горькую
улыбку
(сожги
меня
дотла)
Sen
dümdüz
ettin
her
yeri,
çiçeklerimi
kopardın
(Savur
küllerimi)
Ты
уничтожила
все,
сорвала
мои
цветы
(Развей
мой
прах)
Kuşlarımı
vurdun,
ikonaları
kırdın,
mabetleri
yıktın
sen
(Yak
gitsin
beni)
Убила
моих
птиц,
разбила
иконы,
разрушила
храмы
(сожги
меня
дотла)
Şimdi
anladın
mı
giderken
nasıl
yaralı
bir
gülüş
bıraktın
bana
(Kimler
bırakıp
da
beni)
Теперь
ты
понимаешь,
почему,
уходя,
ты
оставила
мне
лишь
горькую
улыбку
(Кто
только
не
бросал
меня)
Ve
şimdi
anladın
mı
(Terk
etmedi
ki)
И
теперь
ты
понимаешь
(и
не
оставлял)
Ellerinle
büyüttüğün
çocuk
artık
neden
kötürüm
(Sen
de
bir
kenara)
Почему
ребенок,
которого
ты
растила,
теперь
калека
(Ты
тоже
отбрось
меня
в
сторону)
Ve
neden
yürüyemeyecek
(At
gitsin
beni)
И
почему
он
не
сможет
ходить
(и
уйди)
Ve
belki
de
hiç
gülmeyecek
bir
daha
И,
возможно,
больше
никогда
не
будет
улыбаться
Zaten,
zaten
kimler
bırakıpta
beni
terk
etmedi
ki
(Her
gelen
yakıp
da)
Ведь,
ведь
кто
только
не
бросал
и
не
оставлял
меня
(Каждый,
кто
приходил,
сжигал)
Sen
de
bir
kenara
at
gitsin
beni
(Kavurdu
beni)
Ты
тоже
отбрось
меня
в
сторону
и
уйди
(и
испепелял
меня)
Her
gelen
yakıpta
kavurdu
beni
(Savur
küllerimi)
Каждый,
кто
приходил,
сжигал
и
испепелял
меня
(Развей
мой
прах)
Savur
küllerimi
yak
gitsin
beni
(Yak
gitsin
beni)
Развей
мой
прах,
сожги
меня
дотла
(сожги
меня
дотла)
Vur
gitsin
beni,
vur
gitsin
beni,
vur
gitsin
beni
(Savur
küllerimi,
yak
gitsin
beni)
Ударь
меня
и
оставь,
ударь
меня
и
оставь,
ударь
меня
и
оставь
(Развей
мой
прах,
сожги
меня
дотла)
Kimler
bırakıp
da
beni
terk
etmedi
ki
Кто
только
не
бросал
и
не
оставлял
меня
Sen
de
bir
kenara
at
gitsin
beni
Ты
тоже
отбрось
меня
в
сторону
и
уйди
Her
gelen
yakıp
da
kavurdu
beni
Каждый,
кто
приходил,
сжигал
и
испепелял
меня
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mehmet Tahir Paker, Burhan Bayar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.