Murat Yılmazyıldırım - Bir Gözyaşı Mektubu - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Murat Yılmazyıldırım - Bir Gözyaşı Mektubu




Bir Gözyaşı Mektubu
Письмо-слеза
Gökteki prenstim ben
Я был небесным принцем,
Düşlerdeki yâre
Возлюбленным твоим во снах.
Zaferler kazanırdım
Я бы одержал победы,
Ders çıkarsaydım
Если бы извлек уроки,
Ders çıkarsaydım
Если бы извлек уроки.
Aşkın adı neydi? Of
Как звали любовь? Ох,
Kalbime neden girdi
Зачем она проникла в мое сердце?
Dünyayı yenerdim
Я бы победил мир,
Kör bakmasaydım
Если бы не смотрел слепо,
Kör bakmasaydım
Если бы не смотрел слепо.
Gözlerinden düştüm
Я пал из твоих глаз,
Yerlerde yuvarlandım
Катился по земле.
Belki o final aşkının
Возможно, той последней любви
E, kadehlerinde yudumlandım
Я был испит в бокалах.
Belki de bir son dakika fotoğrafı olup
Возможно, став фотографией последней минуты,
Duvarlarına asıldım
Я был повешен на твоих стенах.
Gerçek olan tek şey vardı
Была лишь одна истина:
Hüzünlü bir öyküde yanlış bir adrese
В печальной истории по неверному адресу
Postalanmıştım ben
Был отправлен я.
Kurumuş bir gülüm ben
Я засохшая роза,
Tekrar açmayı bekleyen
Ждущая, чтобы расцвести вновь.
Kanayan bağrıma
Мое кровоточащее сердце
Dokunuşlar dileyen
Жаждет прикосновений,
Dokunuşlar dileyen
Жаждет прикосновений.
Aşkın adı neydi? Of
Как звали любовь? Ох,
İçimden neden geçti?
Зачем она прошла сквозь меня?
Tanrı'ya ulaşırdım
Я бы достиг Бога,
Hiç uyanmasaydım
Если бы никогда не просыпался,
Hiç uyanmasaydım
Если бы никогда не просыпался.
Gözlerinden düştüm
Я пал из твоих глаз,
Yerlerde yuvarlandım
Катился по земле.
Belki o final aşkının
Возможно, той последней любви
Kadehlerinde yudumlandım
Я был испит в бокалах.
Belki de bir son dakika fotoğrafı olup
Возможно, став фотографией последней минуты,
Duvarlarına asıldım
Я был повешен на твоих стенах.
Gerçek olan tek şey vardı
Была лишь одна истина:
Hüzünlü bir öyküde yanlış bir adrese
В печальной истории по неверному адресу
Postalanmıştım ben
Был отправлен я.
Postalanmıştım ben
Был отправлен я.
Küçük, hüzünlü bir öykü bu
Это маленькая, грустная история
Aşktan ve hayattan yana
О любви и жизни,
Yangınını yaratan
Создавшей пожар,
Ama onu söndürecek bir avuç su bile bulamayan
Но не нашедшей и горсти воды, чтобы потушить его.
İki âşığın anlatıldığı
История двух влюбленных,
Ve büyülü bir gözyaşı ağacının
Где волшебное дерево слёз
Damlalarını döküp durduğu
Проливает свои капли.
Küçük, hüzünlü bir öykü bu
Это маленькая, грустная история.
Sessizliğinde yaşıyorum artık senin
Теперь я живу в твоей тишине,
Sevgimi kalbine sürgün ediyorum
Изгоняю свою любовь в твое сердце.
Hüznün adını hep ben koydum
Я всегда давал имя печали
Adı olmayan yalnız aşklarda
В безымянных одиноких любовях.
Uzaktan dokunuyorum kır çiçeği saçlarına
Издатка касаюсь твоих волос, словно полевых цветов.
Büyülü bir çiçekti yasemin
Волшебным цветком был жасмин,
Güneşe dönerdin narin boynunu
Ты поворачивала к солнцу свою нежную шею.
Boynunda ince bir tül, tülün ardında
На твоей шее тонкая вуаль, а за вуалью
Geçmişin görkemli ve masum resimleri
Великолепные и невинные картины прошлого.
Acıyan bir gülüşte tatlandırılmış sözcükler gibi
Словно слова, подслащенные горькой улыбкой.
O büyülü çiçeğin dediği gibi
Как говорил тот волшебный цветок,
Ben senin hayal edemediğin
Я стал тем, кого ты не могла себе представить,
Sen benim hayal edemediğim oldun
А ты тем, кого не мог представить я.
İç içe geçiyor artık bak
Теперь, смотри, переплетаются
Aşkın ve ateşin yakıp kavuran yolu
Жгущие и палящие пути любви и огня.
Dışımızda ölüyoruz, vakit yok, ey hayat
Мы умираем снаружи, нет времени, о жизнь,
Yeniden doğmamız için son bir mum yak
Зажги последнюю свечу для нашего возрождения.
Son bir mum yak
Зажги последнюю свечу.
O büyülü çiçeğin dediği gibi
Как говорил тот волшебный цветок,
Ben senin hayal edemediğin
Я стал тем, кого ты не могла себе представить,
Sen benim hayal edemediğim oldun
А ты тем, кого не мог представить я.
İç içe geçiyor artık bak
Теперь, смотри, переплетаются
Aşkın ve ateşin yakıp kavuran yolu
Жгущие и палящие пути любви и огня.
Dışımızda ölüyoruz, vakit yok, ey hayat
Мы умираем снаружи, нет времени, о жизнь,
Yeniden doğmamız için son bir mum yak
Зажги последнюю свечу для нашего возрождения.
Son bir mum yak
Зажги последнюю свечу.
Son bir mum yak
Зажги последнюю свечу.
Küçük, hüzünlü bir öykü bu
Это маленькая, грустная история
Aşktan ve hayattan yana
О любви и жизни,
Aşktan ve hayattan yana
О любви и жизни,
Aşktan ve hayattan yana
О любви и жизни.
Küçük, hüzünlü bir öykü bu
Это маленькая, грустная история
Küçük, hüzünlü bir öykü bu
Это маленькая, грустная история
Küçük, hüzünlü bir öykü bu
Это маленькая, грустная история





Writer(s): Murat Yilmazyildirim


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.