Murat Yılmazyıldırım - Cephe Perdesi Ve Damla - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Murat Yılmazyıldırım - Cephe Perdesi Ve Damla




Cephe Perdesi Ve Damla
Занавеска и капля
Kederlendim
Я опечален,
Harf harf hecelenip derlendim
Буква за буквой, слог за слогом, я собрался,
Küçüktüm, büyüdüm
Маленьким был, вырос,
Göz göz boncuk olup büyülendim
Глаз за глазом, бусинкой за бусинкой, я был очарован тобой.
Kuytudaydım, uyku oldum
Я был в укромном уголке, стал сном,
Uykudan geçip sen buldum
Пройдя сквозь сон, нашёл тебя.
Senden kalan ik acıyı son gözyaşıma ekledim
Оставшуюся от тебя боль добавил к последней своей слезе.
Ekledikçe bir düş olup yollarında bekledim
Добавляя, стал мечтой и ждал тебя на твоих путях.
Gönül almak böyle imiş
Вот так утешают сердце,
Aşk en büyük ganimetmiş
Любовь величайший трофей.
Sarhoş gezen bir kul oldum
Я стал пьяно блуждающим рабом,
Haftanın günleri deliymiş
Дни недели словно безумны.
(Daram ku şaley... Angu zarem... Minola raglum... Orga dum jarev)
(Daram ku şaley... Angu zarem... Minola raglum... Orga dum jarev) (Курдский: Моя боль как водопад... Моя боль... Моя печальная песня... Я все еще жду)
Kederlendim
Я опечален,
Harf harf hecelenip derlendim
Буква за буквой, слог за слогом, я собрался,
Küçüktüm, büyüdüm
Маленьким был, вырос,
Göz göz boncuk olup büyülendim
Глаз за глазом, бусинкой за бусинкой, я был очарован тобой.
Uykudaydım, kuytu oldum
Я был во сне, стал укромным уголком,
Kuytudan geçip seni buldum
Пройдя сквозь укромный уголок, нашёл тебя.
Senden gelen son gülüşü ilk gözyaşıma ekledim
Последнюю твою улыбку добавил к первой своей слезе.
Ekledikçe bir kuş olup boşluğunda gezindim
Добавляя, стал птицей и парил в твоей пустоте.
Gönül çalmak böyle imiş
Вот так крадут сердца,
Aşk en büyük fakirlikmiş
Любовь величайшая бедность.
Ayık gezen bir kül oldum
Я стал трезво блуждающим пеплом,
Ayların adları ateşmiş
Названия месяцев словно огонь.
(Mandı mandı olav şandı... Şalı Şalı malov tardı...)
(Mandı mandı olav şandı... Şalı Şalı malov tardı...) (Похоже на искаженный курдский, возможный смысл: "Оставайся, оставайся, будь счастлива... Иди, иди, не возвращайся...")





Writer(s): Murat Yılmazyıldırım


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.