Murat İnce - Mağduriyetim Hükümsüzdür - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Murat İnce - Mağduriyetim Hükümsüzdür




Mağduriyetim Hükümsüzdür
Моя боль не имеет значения
Gecenin içine düştü senli hatıralarım
В ночь упали воспоминания о тебе,
Kanar ağlarım, yanar ağlarım
Кровью плачу, огнём горю.
Mağduriyetim hükümsüzdür
Моя боль не имеет значения.
Susuz bir yaz gibi geçtin ömrümün kangren damarlarından
Как засушливое лето, прошла ты по гангренозным венам моей жизни.
Ne zaman karabiberli sıcak bir çikolata hazırlasam
Каждый раз, когда готовлю горячий шоколад с чёрным перцем,
Sen gelirsin aklıma sonra bir mum yakar
Ты приходишь на ум, и тогда я зажигаю свечу
Doyasıya ağlarım, kim bilir şimdi neredesin
И плачу навзрыд. Кто знает, где ты сейчас?
Ben sende ağlamayı gördüm, ağlatmanı öğrendim
Я видел, как ты плачешь, я научился тебя заставлять плакать.
Bir sabah bin bir kırık içinde yola koyduğunu
Однажды утром ты отправилась в путь, разбитая на тысячу осколков,
Göz yaşımla boğduğunu, kahrolduğumu
Утопая в моих слезах, убитая горем,
Ve ortalık yerde bırakıp gittiğini gördüm
И я видел, как ты бросила меня посреди дороги.
Mağduriyetim hükümsüzdür
Моя боль не имеет значения.
Çığ düştüğü gece karlar şehriydi yürüdüğümüz
В ночь, когда сошла лавина, мы шли по заснеженному городу,
Ve sabaha kadar paltomun altında kalışımız
И как мы всю ночь провели под моим пальто.
Sonra mecburi sokuluşun bütün ömrüme bedeldi
Потом твое вынужденное бегство стоило мне всей жизни.
Nefesim boynunda, tenin tenimdeydi, sıcaktı yani
Мое дыхание на твоей шее, твоя кожа на моей, было так тепло.
Gün doğumları sende hep ayrılığı tetiklerdi
Рассветы всегда вызывали в тебе желание расставания.
Bir defa ezber bozsan neyin eksilirdi
Если бы ты хоть раз нарушила привычный порядок, чего бы тебе не хватало?
Ben sende hep acıları sevdim
Я всегда любил в тебе боль,
Ve ayrılığı tescillese de vefasızlığın
И хотя твоя неверность подтвердила расставание,
Giderken kızıl saçlarında ki yangını sevdim
Я любил огонь в твоих рыжих волосах, когда ты уходила.
Çok yalvarmıştım, susamıştım bir yudum sana
Я так умолял, я так жаждал глотка тебя,
Yanmıştım, çöl ortasındaki acıyı bal eylemiştim
Я сгорал, превращая боль посреди пустыни в мед.
Kurda kuşa yem olmuş sevmekten vazgeçmemiştim
Став пищей для волков и птиц, я не перестал любить.
Ya sen bir kere bile arkana bakmamış
А ты ни разу не обернулась,
Mataradan artakalan bir damla suyu çok görmüştün
Пожалела последнюю каплю воды из фляги
Sensizlikten yanan çatlayan dudaklarıma
Для моих губ, потрескавшихся от жажды по тебе.
Mağduriyetim hükümsüzdür
Моя боль не имеет значения.
Şimdi sen bende neyi sevdin
Что же ты полюбила во мне?
Sen bende; acı çekmemi, yokluğunda deli olmamı
Ты полюбила во мне мои страдания, мое безумие в твоем отсутствии,
Dağları taşları aşıp, karı kışı hiçe sayıp sana gelmemi
То, как я, преодолевая горы и камни, не обращая внимания на снег и зиму, шел к тебе,
Gözyaşları içinde yola koymayı, hep buruk
То, как я со слезами на глазах отправлялся в путь, всегда печальный,
Hep üzgün kalmamı, sensizlikle cezalandırılmamı sevdin
Всегда грустный, то, как меня наказывали твоим отсутствием.
Sen bende bir aşığın yok oluşunu sevdin
Ты полюбила во мне гибель влюбленного.
Ben sende; senin benden kaçışına rağmen
А я в тебе, несмотря на то, что ты бежала от меня,
Her şeye, yok oluşuma aldırmadan sevdim seni
Несмотря ни на что, на мою собственную гибель, любил тебя.
Ben bende seni sevdim
Я любил тебя в себе.
Sen sonuna kadar
Ты до конца,
Acı biçsen de ömrüme
Даже если обрекала мою жизнь на страдания,
Ben bendeki seni sevdim
Я любил тебя в себе.
Mağduriyetim hükümsüzdür
Моя боль не имеет значения.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.