Paroles et traduction en anglais Murat İnce - Otogarlar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bana
yine
ayrılığın
şiiri
düştü
The
poem
of
separation
fell
upon
me
again
Burası
Esenler
otogar
ve
ben
yine
bir
otobüsün
farına
olmayacak
hayallerimi
taktım
This
is
Esenler
bus
station,
and
once
more,
I've
pinned
my
impossible
dreams
to
the
headlights
of
a
bus
Kapanan
kapıların
camlarına
geleceğin
ümidiyle
çok
baktım
I've
gazed
so
long
at
the
windows
of
closing
doors,
with
the
hope
of
the
future
Tesadüf
bu
ya
belki
okursun
hayaliyle
camların
buğusuna
kalp
çizdim
Just
in
case,
maybe
you'll
read
it,
I
drew
a
heart
on
the
fogged
glass
İçine
isimlerimizin
baş
harfini
yazdım
Inside,
I
wrote
the
first
letters
of
our
names
Tek
çift
plakalı
otobüslere
dönersin
diye
çok
dilek
tuttum
I
made
so
many
wishes
for
you
to
return
on
a
bus
with
an
odd-numbered
license
plate
Burası
İstanbul
This
is
Istanbul
Hayallerinin
peşinde
koşanların,
hayallerini
yitirenlerin
The
city
of
those
who
chase
their
dreams,
those
who
lose
their
dreams
Hazan
rüzgarlarında
ayrılığa
kalplerini
reva
görenlerin
şehri
The
city
of
those
who
surrender
their
hearts
to
separation
in
the
autumn
winds
Geçen
Nisan′da
Esenler
otogarının
son
yolcusu
bendim
Last
April,
I
was
the
last
passenger
at
Esenler
bus
station
Gelirsin
arzusu
ile
sonuna
kadar
bekledim
I
waited
until
the
end,
longing
for
your
arrival
Peron
peron
perme
perişan
gezdim
(gezdim)
I
wandered,
platform
to
platform,
utterly
devastated
(devastated)
Avuçlarımda
buruş
buruş
olmuş
gece
yarısı
yolcu
biletine
gözyaşlarımı
sildim
(gözyaşlarımı
sildim)
I
wiped
my
tears
on
the
crumpled
midnight
passenger
ticket
in
my
palms
(wiped
my
tears)
Maalesef
bu
şehirde
özlemlerimi
seni
ve
kalbimi
bırakıp
çaresiz
sefil
duygularla
gidiyordum
(gidiyordum)
Alas,
I
was
leaving
this
city,
leaving
you
and
my
heart
behind,
with
helpless,
miserable
feelings
(leaving)
İstanbul
karanlıktı
Istanbul
was
dark
Takvim
Nisan
1991
derken
uzaktan
evlerin
ışıkları
görünüyordu
As
the
calendar
read
April
1991,
the
lights
of
houses
could
be
seen
in
the
distance
Her
zaman
olduğu
gibi
yine
bir
hayal
bir
hayal
ki
sorma
(bir
hayal
ki
sorma)
As
always,
just
a
dream,
a
dream
I
can't
even
describe
(a
dream
I
can't
describe)
Kim
ne
yaşıyor?
Kim
neleri
kaybetti?
Kim
kimi
seviyor?
Who
is
going
through
what?
Who
has
lost
what?
Who
loves
whom?
Ve
sorumlu
ve
sanki
kendi
derdi
kendine
yetmezmiş
gibi
And
as
if
his
own
troubles
weren't
enough,
he
takes
responsibility
Bütün
bunları
yoksul
yüreğine
iş
edinmiş
He
has
etched
all
of
this
into
his
impoverished
heart
Bir
bilim
adamı
sorumluluğu
ile
kalbime
gam
dolduruyor
With
the
responsibility
of
a
scientist,
he
fills
my
heart
with
sorrow
Gözlerimde
hüzün
çiziyordum
(çiziyordum)
I
was
drawing
sadness
in
my
eyes
(drawing)
İstanbul'da
seni
bırakıp
giderken
ben
(giderken
ben)
As
I
was
leaving
you
behind
in
Istanbul
(leaving
you)
Solan
yaprakla
küstüm
I
became
angry
with
the
fading
leaf
Solan
yüreğim
sustu
My
fading
heart
fell
silent
Bu
şehir
sensiz
kimsesiz
This
city
is
lonely
without
you
Benim
gibi
yorgun
çaresiz
Tired
and
helpless,
just
like
me
Bu
şehir
sensiz
kimsesiz
This
city
is
lonely
without
you
Benim
gibi
yorgun
çaresiz
Tired
and
helpless,
just
like
me
Son
çıkışa
doğru
ilerlerken
otobüs
uzaktan
bir
el
gördüm,
sen
sandım
indim
As
I
was
heading
towards
the
last
exit
of
the
bus,
I
saw
a
hand
in
the
distance,
I
thought
it
was
you,
so
I
got
off
Koştum
üç
beş
adım
kalası
durdum
I
ran,
then
stopped
a
few
steps
away
Ah,
affedersiniz
benzettim
galiba
Ah,
I
apologize,
I
guess
I
mistook
you
for
someone
else
Sessiz
ve
manidar
bir
bakış
atarak
gecenin
son
uğurlayanı
sırtını
dönüp
gitti
With
a
silent
and
meaningful
glance,
the
last
person
seeing
me
off
turned
their
back
and
left
Terminalde
sabah
yolcularını
bekleyen
otobüslerden
Apart
from
the
buses
waiting
for
morning
passengers
at
the
terminal
Ben
ve
birkaç
görevliden
başka
kimse
kalmamıştı
Only
me
and
a
few
staff
members
were
left
Hep
merak
ederdim
otogarlarda
banklar
üzerinde
yatanları
I
always
wondered
about
those
who
sleep
on
benches
in
bus
stations
Tek
başına
bekleyenleri
neden
buradalar
evleri,
paraları,
dostları
yok
mu?
Those
who
wait
alone,
why
are
they
here?
Don't
they
have
homes,
money,
friends?
Şimdi
en
azından
bir
cevabım
ve
ciddi
bir
tecrübem
var
Now,
at
least
I
have
an
answer
and
a
profound
experience
Gece
yokluğunda
serin
geçiyor
The
night
passes
coolly
in
absence
Hatırlar
mısın?
Ankara′da
çok
sarılıp
birlikte
umutlarımızın
otobüsünü
beklerdik
Do
you
remember?
In
Ankara,
we
used
to
embrace
tightly
and
wait
for
the
bus
of
our
hopes
together
Bazen
umutlarımızı
alır
götürür,
bazen
getirirdi
Sometimes
it
would
take
our
hopes
away,
sometimes
it
would
bring
them
Biz
en
çok
gelmeleri
severdik
We
loved
it
most
when
they
were
brought
back
Ben
en
çok
bana
gelmeni
(bana
gelmeni)
I
loved
it
most
when
you
came
back
to
me
(came
back
to
me)
Takmıyorduk
hiçbir
acıyı
ve
hiçbir
hüznü
sen
bendeydin,
ben
sendeydim
We
didn't
care
about
any
pain
or
sadness,
you
were
in
me,
I
was
in
you
Ellerin
ellerimde
sıcaklığın
kalbimdeydi
Your
hands
in
mine,
your
warmth
in
my
heart
Yazdı
kış
olsa
ne
yazardı?
Summer
or
winter,
what
did
it
matter?
Sen
olduktan
sonra
her
yer
bahardı
As
long
as
you
were
there,
everywhere
was
spring
Yağmur
yağıyor
İstanbul'a
yolumun
nereye
düştüğünü
bilmeden
yürüyorum
Rain
is
falling
on
Istanbul,
I
walk
without
knowing
where
my
path
leads
Otogardan
ayrılalı
çok
oldu
gün
doğuyor
İstanbul'a
It's
been
a
long
time
since
I
left
the
bus
station,
the
sun
is
rising
over
Istanbul
Aynı
güneşi
göreceğiz
biraz
sonra
ve
en
çok
aynı
yağmurda
ıslanacağımız
için
seviniyor
We'll
see
the
same
sun
shortly,
and
I'm
most
happy
that
we'll
get
soaked
in
the
same
rain
O
ebemkuşağını
bekliyorum
I'm
waiting
for
that
rainbow
Belki
altından
son
bir
kez
daha
geçersin
diye
Just
in
case
you
might
pass
under
it
one
last
time
Bilir
misin?
İkiyüzlüdür
sevgili
oto
garlar
sevdalar
gibi
Do
you
know?
Dear
bus
stations
are
two-faced,
just
like
love
Bir
eli
tutarken
kavuşmanın
vereceği
sevinci
bir
eli
hep
ayrılıkların
hüznündedir
While
one
hand
holds
the
joy
of
reunion,
the
other
hand
is
always
in
the
sorrow
of
separation
İkiyüzlüdür
sevgili
otogarlar
Dear
bus
stations
are
two-faced
Bilir
misin?
Umutlarını
takıp
bir
otobüsün
farına
Do
you
know?
To
pin
your
hopes
on
the
headlights
of
a
bus
Her
gördüğün
yüzü
gelecek
diyerek
sen
zannetmeyi
To
mistake
every
face
you
see
for
yours,
thinking
it
might
be
you
arriving
Gelmeyeceğini
bile
bile
sürekli
açılıp
kapanan
kapılara
bakmayı
To
look
at
the
constantly
opening
and
closing
doors,
even
though
you
know
you
won't
come
Bilir
misin
sevgili?
Bir
yanın
zikrederken
şimdi
otogardan
hızla
ayrıldığını
Do
you
know,
my
love?
While
one
part
of
you
remembers
leaving
the
bus
station
Bir
yanının
gelecek
umuduyla
kanadığını
Another
part
flutters
with
the
hope
of
your
return
Bilir
misin
ey
sevgili?
Ne
ölüler
kalktı
bu
İstanbul′dan
Do
you
know,
my
love?
What
dead
have
not
risen
from
this
Istanbul
Ardında
ne
ertelenmişlikler
ne
hüzünler
bırakarak
Leaving
behind
what
postponements,
what
sorrows
Ne
ölüler
kalktı
Esenler
otobüs
terminalinden
What
dead
have
not
risen
from
Esenler
bus
terminal
Hangi
musalla
taşına
bırakarak
tırnak
izlerini?
Leaving
their
nail
marks
on
which
funeral
stone?
Azrail′in
dost
olmayan
elini
tutarak
Holding
the
unfriendly
hand
of
Azrael
Ne
ölüler
kalktı
bu
İstanbul'dan
What
dead
have
not
risen
from
this
Istanbul
İkiyüzlüdür
sevgili
oto
garlar
sevdalar
gibi
Dear
bus
stations
are
two-faced,
just
like
love
Bir
eli
tutarken
kavuşmanın
vereceği
sevinci
bir
eli
hep
ayrılıkların
hüznündedir
sevgili
(sevgili)
While
one
hand
holds
the
joy
of
reunion,
the
other
hand
is
always
in
the
sorrow
of
separation,
my
love
(my
love)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.