Murat İnce - Tutunamadım - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Murat İnce - Tutunamadım




Tutunamadım
I Was Unable to Stay Connected
Gece susmasını bilseydi ben hiç konuşur muydum
If the night had the knowledge of silence, would I have spoken,
Yaralarım azmasaydı hatıralarım canlanmasaydı ve senin bir selamın gelseydi ben hiç çıldırır mıydım
If my wounds hadn't worsened, my memories hadn't come to life, and if I had gotten a greeting from you, would I have gotten crazy?
Duvarlar üstüme üstüme geliyor yazdığım her sözcük kalbimden hesap soruyor
Walls are closing upon me, each word I write seeks an explanation from my heart.
Hiçbir savunma biçimi gecenin görkemli saltanatını mum kadar aydınlatamıyor
No form of defense can illuminate the night's grandeur as much as a candle.
Ve ben siyaha koşuyorum ama siyah konuşmuyor
And I run towards the darkness, but darkness says nothing.
Unutulmuş bir sokağın gece lambası bile değilim
I am not even a forgotten street's night light.
Sokak köpeklerinin ulumaları iliklerime geçiyor
Howls of street dogs penetrate my bone marrow.
Korkmak
Fear?
Yok hayır
No, no,
Değil korkmak bu bu sadece yangının siyaha geçmesi siyahın yangına sönmesi
That is not fear; it is just the fire turning black, the black getting extinguished by fire.
İçinde hiçbir umut barındırmayan bir adamın üzgün bestesi
It is a sorrowful composition of a man without any hope.
Sahibi olamadığım yıllarımın boynunda tasmalar ki tutsak eder sen gittikten sonra da beni
Collars on the neck of my years, under which I could not be a master, imprison me after you left.
Bir adım dahi kıpırdayamam ve camlar kırılır faili kaçak kalanı kör ışıklarda masum ben
I cannot move a single step, and windows are shattered, the culprit remains unseen, and I am innocent under the blinding lights.
Ama o işte masum ben şimdi parmaklıklar ardında
But there I am innocent, now behind bars.
Haksızlık sonuna kadar ömrümü demliyor
Unfairness brews my whole life.
Ömrüm ki sana mahkum sana tutsak bir sana bir iki sözüne muhtaç
My life that is condemned to you, imprisoned by you, a life in need of a single word, two words from you.
Aşıklar düşüyor bu şehirde birer ikişer ve her akşam ve her sabah aşıklar ölüyor bu şehirde
Lovers perish in this city, one by one, every evening and every morning, lovers die in this city.
Elimden bir şey gelmiyor
I can't do anything.
Tutunamıyorum ne kendime ne kendimi geçen gölgeme yaslanamıyorum
I cannot cling to myself, or to my own shadow that surpasses me.
Ölümler bir sabah bir akşam beklemiyor bu şehirde
Deaths do not wait for morning or evening in this city.
Umutlar sen gittiğinden beri küs kalmışlar öyle ki
Hopes have been sulking since you left, so much so,
Yalvarsan yakarsan boş öyle ki umutlar düş olmuşlar uyurgezer bedenime
That if you beg or plea, it’s useless; hopes have become dreams in my somnambulant body.
Ve her defasında bir uçurumun kenarındayım düşmekteyim her defasında
And every time I am on the edge of a cliff, I fall every time.
Tutarsınlara kurduğum beklemelerim umutlarımı küs saymışlar
My expectations that I have established for the dependent have neglected my hopes.
Dedim ya gece susmasını bilseydi ben hiç konuşur muydum
Like I said, if the night had the knowledge of silence, would I have spoken?
Ben şimdi parmaklıklar ardında
Now I am behind bars.
Ben şimdi sana tutsak bu zindanda
I am now your prisoner in this dungeon.
Tutunamadım ne kendime ne de sana
I could not cling to myself, nor to you.
Yalan ömrüm bir uçurum kenarında
My false life is on the edge of a cliff.
Ben şimdi parmaklıklar ardında
Now I am behind bars.
Ben şimdi sana tutsak bu zindanda
I am now your prisoner in this dungeon.
Tutunamadım ne kendime ne de sana
I could not cling to myself, nor to you.
Yalan ömrüm bir uçurum kenarında
My false life is on the edge of a cliff.
Aa aa a a a aaaa aa
Aa aa a a a aaaa aa
Aa aa a a a aaaa aa
Aa aa a a a aaaa aa
Aa aa a a a aaaa aa
Aa aa a a a aaaa aa






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.