Paroles et traduction Murray Head feat. Tommy Körberg, Elaine Paige, Denis Quilley & Barbara Dickson - Endgame
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tal;
Lasker;
Steinitz;
Alekine;
Botvinnik;
Smyslov;
Таль;
Ласкер;
Штейниц;
Алекин;
Ботвинник;
Смыслов;
Spassky;
Euwe;
Fischer;
Petrosian;
Anderson;
Спасский;
Юве;
Фишер;
Петросян;
Андерсон;
Capablanca;
Morphy;
Karpov;
Капабланка;
Морфи;
Карпов;
1866
Wilhelm
Steinitz
1866
Вильгельм
Штейниц
1894
Emanuel
Lasker
1894
Эммануил
Ласкер
How
straightforward
the
game
Как
прямолинейна
игра
When
one
has
trust
in
one's
player
(1921
Jose
Capablanca)
Когда
доверяешь
своему
игроку
(1921,
Хосе
Капабланка)
And
how
great
the
relief
И
как
велико
облегчение!
Working
for
one
who
believes
in
Работа
для
того,
кто
верит
в
...
Loyalty,
heritage,
true
to
his
kind
come
what
may
Верность,
наследие,
верность
своему
роду,
будь
что
будет.
1927
Alexander
Alekine
1927
Александр
Алекин
Though
it
gives
me
no
joy
(The
Russian
1935
Euwe)
Хотя
это
не
доставляет
мне
никакой
радости
(русский
1935
год).
Adding
to
your
satisfaction
(1948
Mikhail
Botvinnik)
Добавляя
к
вашему
удовлетворению
(1948
Михаил
Ботвинник)
You
can
safely
assume
Ты
можешь
с
уверенностью
предположить.
That
your
late
unlamented
employee
Это
твой
покойный
никчемный
служащий
Knows
if
he
wins
then
the
only
thing
won
is
the
chess
Знает,
что
если
он
выиграет,
то
выиграют
только
шахматы.
1957
Vasily
Smyslov
1957
Василий
Смыслов
It's
the
weak
who
accept
(Florence
1960
Tal)
Это
слабые
принимают
(Florence
1960
Tal).
Tawdry
untruths
about
freedom
(1963
Tigran
Petrosian)
Безвкусная
ложь
о
свободе
(Тигран
Петросян,
1963)
Prostituting
themselves
Занимаются
проституцией
Chasing
a
spurious
starlight
В
погоне
за
ложным
звездным
светом
Trinkets
in
airports
sufficient
to
lead
them
astray
Безделушек
в
аэропортах
достаточно,
чтобы
сбить
их
с
пути
истинного.
1969
Boris
Spassky
1969
Борис
Спасский
Does
the
player
exist
(1972
Bobby
Fischer)
Существует
ли
игрок
(1972,
Бобби
Фишер)
In
any
human
endeavour
(1975
Anatoly
Karpov)
В
любом
человеческом
стремлении
(1975
Анатолий
Карпов)
Who's
been
known
to
resist
Кто,
как
известно,
сопротивляется?
Sirens
of
fame
and
possessions?
Сирены
славы
и
богатства?
They
will
destroy
you,
not
rivals,
not
age,
not
success
Они
уничтожат
тебя,
а
не
соперники,
не
возраст,
не
успех.
They
all
think
they
see
a
man
Все
думают,
что
видят
человека.
Who
doesn't
know
Кто
не
знает?
Which
move
to
make
Какой
шаг
сделать
Which
way
to
go
В
какую
сторону
идти
Whose
private
life
Чья
личная
жизнь
Caused
his
decline
Вызвал
его
упадок.
Wrecked
his
grand
design
Разрушил
его
грандиозный
замысел.
Some
are
vicious,
some
are
fools
Кто-то
порочен,
кто-то
глуп.
And
others
blind
А
другие
слепы.
To
see
in
me
one
of
there
kind
Чтобы
увидеть
во
мне
кого-то
подобного.
Anyone
can
be
Любой
может
быть
...
A
husband,
lover
Муж,
любовник
...
Sooner
them
than
me
Скорее
они,
чем
я.
When
they
discover
Когда
они
обнаружат
...
Their
domestic
bliss
is
Их
семейное
счастье-это
...
Shelter
for
their
failing
Убежище
для
их
неудачников
Nothing
could
be
worse
Хуже
быть
не
может.
Than
self-denial
Чем
самоотречение.
Having
to
rehearse
Приходится
репетировать.
To
endless
trial
К
бесконечному
испытанию
Of
a
partners
rather
sad
О
партнерах
довольно
печально
Demands
prevailing
Преобладающие
требования
As
you
watch
yourself
caring
Когда
ты
наблюдаешь
за
собой
заботясь
о
себе
About
a
minor
sporting
triumph,
sharing
О
маленьком
спортивном
триумфе,
делясь
Your
win
with
esoterics,
Твоя
победа
с
эзотерикой,
Paranoids,
hysterics,
Параноики,
истерики,
Who
don't
pay
any
attention
to
Которые
не
обращают
внимания
на
What
goes
on
around
them
Что
происходит
вокруг
них
They
leave
the
one
they
love
the
way
they
found
them
Они
оставляют
того,
кого
любят,
таким,
каким
нашли.
A
normal
person
must
Нормальный
человек
должен
Dismiss
you
with
disgust
Отвергаю
тебя
с
отвращением.
And
weep
for
those
who
trusted
you
И
плачь
о
тех,
кто
доверял
тебе.
Nothing
you
have
said
Ты
ничего
не
сказал.
Is
revelation
Это
откровение
Take
my
blues
as
read
Прими
мою
печаль
как
прочитанную.
My
consolation
-
Мое
утешение
...
Finding
out
that
I'm
my
one
true
obligation
Узнав,
что
я
- моя
единственная
истинная
обязанность.
(Crowd
cheer)
(Толпа
ликует)
SVETLANA
AND
THE
CROWD
СВЕТЛАНА
И
ТОЛПА
Listen
to
them
shout
Послушай,
как
они
кричат.
They
saw
you
do
it
Они
видели,
как
ты
это
делаешь.
In
their
minds
no
doubt
В
их
сознании
нет
сомнений
That
you've
been
through
it
Что
ты
прошел
через
это.
Suffered
for
your
art
Пострадал
за
свое
искусство.
But
in
the
end
a
winner
Но
в
конце
концов
победитель
Who
could
not
be
stirred
Кого
нельзя
было
расшевелить
Such
dedication
Такая
преданность
делу
We
have
never
heard
Мы
никогда
не
слышали
Such
an
ovation
Какая
Овация!
Skill
and
guts
a
model
Мастерство
и
мужество
модель
For
the
young
beginner
Для
юного
новичка
They're
completely
enchanted
Они
совершенно
очарованы.
But
they
don't
take
your
qualities
for
granted
Но
они
не
принимают
твои
качества
как
должное.
It
isn't
very
often
Это
случается
не
так
уж
часто
That
the
critics
soften
Что
критики
смягчаются
Nonetheless
you've
won
their
hearts
Тем
не
менее
ты
завоевал
их
сердца
How
can
we
begin
to
Как
мы
можем
начать?
Appreciate
the
work
that
you've
put
into
Цените
работу,
которую
вы
вложили.
Your
calling
through
the
years
Твое
призвание
на
протяжении
многих
лет
The
blood,
the
sweat,
the
tears
Кровь,
пот,
слезы
...
The
late,
late
nights,
the
early
starts
Поздние,
поздние
ночи,
ранние
старты.
There
they
go
again!
Вот
они
опять!
Your
deeds
enflame
them
Твои
поступки
воспламеняют
их.
Drive
them
wild,
but
then
Сведи
их
с
ума,
но
потом
...
Who
wants
to
tame
them
Кто
хочет
приручить
их
If
they
want
a
part
of
you
Если
они
хотят
часть
тебя
...
Who'd
really
blame
them?
Кто
их
в
этом
обвинит?
(Crowd
cheer
louder
still)
(Толпа
ликует
еще
громче)
And
so
you're
letting
me
know
-
И
поэтому
ты
даешь
мне
знать
...
For
you're
the
only
one
who's
never
suffered
anything
at
all
Ведь
ты
единственная
кто
вообще
никогда
ничего
не
страдал
How
you've
hated
my
success
-
Как
ты
ненавидела
мой
успех
...
Well
I
won't
crawl
-
Ну
я
не
буду
ползать
-
And
you
can
slink
back
to
your
pawns
И
ты
можешь
вернуться
к
своим
пешкам.
And
to
your
tarts
И
за
твои
пирожки!
And
every
poisoned
word
shows
that
you
never
understood
И
каждое
отравленное
слово
показывает,
что
ты
никогда
не
понимал.
Nothing
you
have
said
Ты
ничего
не
сказал.
Is
revelation
Это
откровение
Take
my
blues
as
read
Прими
мою
печаль
как
прочитанную.
My
consolation
-
Мое
утешение
...
Finding
out
that
I'm
my
only
obligation
Узнав,
что
я-моя
единственная
обязанность.
Is
there
no
one
in
my
life
Неужели
в
моей
жизни
никого
нет
Who
will
not
claim
Кто
не
будет
требовать?
The
right
to
steal
Право
на
воровство
My
work,
my
name
Моя
работа,
мое
имя.
My
success,
my
fame
Мой
успех,
моя
слава.
And
my
freedom
И
моя
свобода.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): TIM RICE, BJOERN K. ULVAEUS, BENNY GORAN BROR ANDERSSON
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.