Murray Head feat. Tommy Körberg, Elaine Paige, Denis Quilley & Barbara Dickson - Endgame - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Murray Head feat. Tommy Körberg, Elaine Paige, Denis Quilley & Barbara Dickson - Endgame




Endgame
Эндшпиль
Tal; Lasker; Steinitz; Alekine; Botvinnik; Smyslov;
Таль; Ласкер; Стейниц; Алехин; Ботвинник; Смыслов;
Spassky; Euwe; Fischer; Petrosian; Anderson;
Спасский; Эйве; Фишер; Петросян; Андерсен;
Capablanca; Morphy; Karpov;
Капабланка; Морфи; Карпов;
1866 Wilhelm Steinitz
1866 Вильгельм Стейниц
1894 Emanuel Lasker
1894 Эмануил Ласкер
MOLOKOV
МОЛОКОВ
How straightforward the game
Как проста игра,
When one has trust in one's player (1921 Jose Capablanca)
Когда доверяешь своему игроку (1921 Хосе Рауль Капабланка)
And how great the relief
И какое облегчение
Working for one who believes in
Работать на того, кто верит в
Loyalty, heritage, true to his kind come what may
Верность, наследие, преданность своему роду, что бы ни случилось
1927 Alexander Alekine
1927 Александр Алехин
THE AMARICAN
АМЕРИКАНЕЦ
Though it gives me no joy (The Russian 1935 Euwe)
Хотя мне это не доставляет радости (Русский 1935 Эйве)
Adding to your satisfaction (1948 Mikhail Botvinnik)
Усиливать твоё удовлетворение (1948 Михаил Ботвинник)
You can safely assume
Ты можешь смело предположить,
That your late unlamented employee
Что твой покойный, не оплакиваемый работник
Knows if he wins then the only thing won is the chess
Знает: если он выигрывает, то единственное, что он выигрывает, это шахматы
1957 Vasily Smyslov
1957 Василий Смыслов
MOLOKOV
МОЛОКОВ
It's the weak who accept (Florence 1960 Tal)
Только слабые принимают (Флоренция 1960 Таль)
Tawdry untruths about freedom (1963 Tigran Petrosian)
Банальную неправду о свободе (1963 Тигран Петросян)
Prostituting themselves
Продавая себя
Chasing a spurious starlight
В погоне за фальшивым звездным светом
Trinkets in airports sufficient to lead them astray
Безделушки в аэропортах достаточно, чтобы сбить их с пути
1969 Boris Spassky
1969 Борис Спасский
FLORENCE
ФЛОРЕНЦИЯ
Does the player exist (1972 Bobby Fischer)
Существует ли игрок (1972 Бобби Фишер)
In any human endeavour (1975 Anatoly Karpov)
В любом человеческом начинании (1975 Анатолий Карпов)
Who's been known to resist
Который, как известно, сопротивляется
Sirens of fame and possessions?
Сиренам славы и богатства?
They will destroy you, not rivals, not age, not success
Они уничтожат тебя, не соперники, не возраст, не успех
THE RUSSIAN
РУССКИЙ
They all think they see a man
Они все думают, что видят человека,
Who doesn't know
Который не знает,
Which move to make
Какой ход сделать,
Which way to go
Каким путем идти,
Whose private life
Чья личная жизнь
Caused his decline
Стала причиной его упадка,
Wrecked his grand design
Разрушила его грандиозный замысел.
Some are vicious, some are fools
Некоторые злобны, некоторые глупы,
And others blind
А другие слепы,
To see in me one of there kind
Чтобы увидеть во мне одного из своего рода.
Anyone can be
Любой может быть
A husband, lover
Мужем, любовником,
Sooner them than me
Лучше они, чем я,
When they discover
Когда они обнаружат,
Their domestic bliss is
Что их семейное счастье это
Shelter for their failing
Укрытие для их неудач.
Nothing could be worse
Нет ничего хуже,
Than self-denial
Чем самоотречение,
Having to rehearse
Когда приходится репетировать
To endless trial
Бесконечные испытания
Of a partners rather sad
Довольно печальных требований партнерши,
Demands prevailing
Которые превалируют.
SVETLANA
СВЕТЛАНА
As you watch yourself caring
Когда ты видишь, как ты заботишься
About a minor sporting triumph, sharing
О незначительной спортивной победе, делясь
Your win with esoterics,
Своей победой с эзотериками,
Paranoids, hysterics,
Параноиками, истеричками,
Who don't pay any attention to
Которые не обращают никакого внимания на то,
What goes on around them
Что происходит вокруг них.
They leave the one they love the way they found them
Они оставляют того, кого любят, таким, каким нашли.
A normal person must
Нормальный человек должен
Dismiss you with disgust
Отвергнуть тебя с отвращением
And weep for those who trusted you
И плакать по тем, кто тебе доверял.
THE RUSSIAN
РУССКИЙ
Nothing you have said
Ничто из того, что ты сказала,
Is revelation
Не является откровением.
Take my blues as read
Прими мою печаль как данность,
My consolation -
Моё утешение
Finding out that I'm my one true obligation
Осознание того, что я моё единственное истинное обязательство.
(Crowd cheer)
(Ревет толпа)
SVETLANA AND THE CROWD
СВЕТЛАНА И ТОЛПА
Listen to them shout
Послушай, как они кричат,
They saw you do it
Они видели, как ты это сделал.
In their minds no doubt
В их умах нет сомнений,
That you've been through it
Что ты прошел через это,
Suffered for your art
Страдал за свое искусство,
But in the end a winner
Но в конце концов победитель,
Who could not be stirred
Которого нельзя было сдвинуть с места.
Such dedication
Такой преданности
We have never heard
Мы никогда не слышали.
Such an ovation
Такие овации.
Skill and guts a model
Умение и мужество пример
For the young beginner
Для молодого новичка.
They're completely enchanted
Они в полном восторге,
But they don't take your qualities for granted
Но они не воспринимают твои качества как должное.
It isn't very often
Не так уж часто
That the critics soften
Критики смягчаются.
Nonetheless you've won their hearts
Тем не менее ты завоевал их сердца.
How can we begin to
Как мы можем начать
Appreciate the work that you've put into
Ценить ту работу, которую ты вложил в
Your calling through the years
Свое призвание на протяжении многих лет,
The blood, the sweat, the tears
Кровь, пот, слезы,
The late, late nights, the early starts
Поздние ночи, ранние подъемы.
There they go again!
Вот они опять!
Your deeds enflame them
Твои деяния воспламеняют их,
Drive them wild, but then
Сводят их с ума, но тогда
Who wants to tame them
Кто хочет их укротить,
If they want a part of you
Если они хотят частичку тебя?
Who'd really blame them?
Кто бы их действительно винил?
(Crowd cheer louder still)
(Толпа ревет еще громче)
THE RUSSIAN
РУССКИЙ
And so you're letting me know -
И таким образом ты даешь мне понять…
SVETLANA
СВЕТЛАНА
For you're the only one who's never suffered anything at all
Ведь ты единственный, кто никогда ни в чем не страдал.
THE RUSSIAN
РУССКИЙ
How you've hated my success -
Как ты ненавидела мой успех…
SVETLANA
СВЕТЛАНА
Well I won't crawl -
Ну, я не буду пресмыкаться…
And you can slink back to your pawns
И ты можешь уползать обратно к своим пешкам
And to your tarts
И к своим шлюхам.
THE RUSSIAN
РУССКИЙ
And every poisoned word shows that you never understood
И каждое ядовитое слово показывает, что ты никогда не понимала.
SVETLANA
СВЕТЛАНА
Liar!
Лжец!
THE RUSSIAN
РУССКИЙ
Never!
Никогда!
BOTH
ОБА
Nothing you have said
Ничто из того, что ты сказала,
Is revelation
Не является откровением.
Take my blues as read
Прими мою печаль как данность,
My consolation -
Моё утешение
SVETLANA
СВЕТЛАНА
Finding out that I'm my only obligation
Осознание того, что я моё единственное обязательство.
THE RUSSIAN
РУССКИЙ
Is there no one in my life
Нет ли в моей жизни никого,
Who will not claim
Кто не будет претендовать
The right to steal
На право украсть
My work, my name
Мою работу, моё имя,
My success, my fame
Мой успех, мою славу
And my freedom
И мою свободу?





Writer(s): TIM RICE, BJOERN K. ULVAEUS, BENNY GORAN BROR ANDERSSON


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.