Paroles et traduction Murray Head feat. Tommy Körberg, Elaine Paige, Denis Quilley & Barbara Dickson - Endgame
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tal;
Lasker;
Steinitz;
Alekine;
Botvinnik;
Smyslov;
Таль;
Ласкер;
Стейниц;
Алехин;
Ботвинник;
Смыслов;
Spassky;
Euwe;
Fischer;
Petrosian;
Anderson;
Спасский;
Эйве;
Фишер;
Петросян;
Андерсен;
Capablanca;
Morphy;
Karpov;
Капабланка;
Морфи;
Карпов;
1866
Wilhelm
Steinitz
1866
Вильгельм
Стейниц
1894
Emanuel
Lasker
1894
Эмануил
Ласкер
How
straightforward
the
game
Как
проста
игра,
When
one
has
trust
in
one's
player
(1921
Jose
Capablanca)
Когда
доверяешь
своему
игроку
(1921
Хосе
Рауль
Капабланка)
And
how
great
the
relief
И
какое
облегчение
Working
for
one
who
believes
in
Работать
на
того,
кто
верит
в
Loyalty,
heritage,
true
to
his
kind
come
what
may
Верность,
наследие,
преданность
своему
роду,
что
бы
ни
случилось
1927
Alexander
Alekine
1927
Александр
Алехин
Though
it
gives
me
no
joy
(The
Russian
1935
Euwe)
Хотя
мне
это
не
доставляет
радости
(Русский
1935
Эйве)
Adding
to
your
satisfaction
(1948
Mikhail
Botvinnik)
Усиливать
твоё
удовлетворение
(1948
Михаил
Ботвинник)
You
can
safely
assume
Ты
можешь
смело
предположить,
That
your
late
unlamented
employee
Что
твой
покойный,
не
оплакиваемый
работник
Knows
if
he
wins
then
the
only
thing
won
is
the
chess
Знает:
если
он
выигрывает,
то
единственное,
что
он
выигрывает,
— это
шахматы
1957
Vasily
Smyslov
1957
Василий
Смыслов
It's
the
weak
who
accept
(Florence
1960
Tal)
Только
слабые
принимают
(Флоренция
1960
Таль)
Tawdry
untruths
about
freedom
(1963
Tigran
Petrosian)
Банальную
неправду
о
свободе
(1963
Тигран
Петросян)
Prostituting
themselves
Продавая
себя
Chasing
a
spurious
starlight
В
погоне
за
фальшивым
звездным
светом
Trinkets
in
airports
sufficient
to
lead
them
astray
Безделушки
в
аэропортах
достаточно,
чтобы
сбить
их
с
пути
1969
Boris
Spassky
1969
Борис
Спасский
Does
the
player
exist
(1972
Bobby
Fischer)
Существует
ли
игрок
(1972
Бобби
Фишер)
In
any
human
endeavour
(1975
Anatoly
Karpov)
В
любом
человеческом
начинании
(1975
Анатолий
Карпов)
Who's
been
known
to
resist
Который,
как
известно,
сопротивляется
Sirens
of
fame
and
possessions?
Сиренам
славы
и
богатства?
They
will
destroy
you,
not
rivals,
not
age,
not
success
Они
уничтожат
тебя,
не
соперники,
не
возраст,
не
успех
They
all
think
they
see
a
man
Они
все
думают,
что
видят
человека,
Who
doesn't
know
Который
не
знает,
Which
move
to
make
Какой
ход
сделать,
Which
way
to
go
Каким
путем
идти,
Whose
private
life
Чья
личная
жизнь
Caused
his
decline
Стала
причиной
его
упадка,
Wrecked
his
grand
design
Разрушила
его
грандиозный
замысел.
Some
are
vicious,
some
are
fools
Некоторые
злобны,
некоторые
глупы,
And
others
blind
А
другие
слепы,
To
see
in
me
one
of
there
kind
Чтобы
увидеть
во
мне
одного
из
своего
рода.
Anyone
can
be
Любой
может
быть
A
husband,
lover
Мужем,
любовником,
Sooner
them
than
me
Лучше
они,
чем
я,
When
they
discover
Когда
они
обнаружат,
Their
domestic
bliss
is
Что
их
семейное
счастье
— это
Shelter
for
their
failing
Укрытие
для
их
неудач.
Nothing
could
be
worse
Нет
ничего
хуже,
Than
self-denial
Чем
самоотречение,
Having
to
rehearse
Когда
приходится
репетировать
To
endless
trial
Бесконечные
испытания
Of
a
partners
rather
sad
Довольно
печальных
требований
партнерши,
Demands
prevailing
Которые
превалируют.
As
you
watch
yourself
caring
Когда
ты
видишь,
как
ты
заботишься
About
a
minor
sporting
triumph,
sharing
О
незначительной
спортивной
победе,
делясь
Your
win
with
esoterics,
Своей
победой
с
эзотериками,
Paranoids,
hysterics,
Параноиками,
истеричками,
Who
don't
pay
any
attention
to
Которые
не
обращают
никакого
внимания
на
то,
What
goes
on
around
them
Что
происходит
вокруг
них.
They
leave
the
one
they
love
the
way
they
found
them
Они
оставляют
того,
кого
любят,
таким,
каким
нашли.
A
normal
person
must
Нормальный
человек
должен
Dismiss
you
with
disgust
Отвергнуть
тебя
с
отвращением
And
weep
for
those
who
trusted
you
И
плакать
по
тем,
кто
тебе
доверял.
Nothing
you
have
said
Ничто
из
того,
что
ты
сказала,
Is
revelation
Не
является
откровением.
Take
my
blues
as
read
Прими
мою
печаль
как
данность,
My
consolation
-
Моё
утешение
—
Finding
out
that
I'm
my
one
true
obligation
Осознание
того,
что
я
— моё
единственное
истинное
обязательство.
(Crowd
cheer)
(Ревет
толпа)
SVETLANA
AND
THE
CROWD
СВЕТЛАНА
И
ТОЛПА
Listen
to
them
shout
Послушай,
как
они
кричат,
They
saw
you
do
it
Они
видели,
как
ты
это
сделал.
In
their
minds
no
doubt
В
их
умах
нет
сомнений,
That
you've
been
through
it
Что
ты
прошел
через
это,
Suffered
for
your
art
Страдал
за
свое
искусство,
But
in
the
end
a
winner
Но
в
конце
концов
победитель,
Who
could
not
be
stirred
Которого
нельзя
было
сдвинуть
с
места.
Such
dedication
Такой
преданности
We
have
never
heard
Мы
никогда
не
слышали.
Such
an
ovation
Такие
овации.
Skill
and
guts
a
model
Умение
и
мужество
— пример
For
the
young
beginner
Для
молодого
новичка.
They're
completely
enchanted
Они
в
полном
восторге,
But
they
don't
take
your
qualities
for
granted
Но
они
не
воспринимают
твои
качества
как
должное.
It
isn't
very
often
Не
так
уж
часто
That
the
critics
soften
Критики
смягчаются.
Nonetheless
you've
won
their
hearts
Тем
не
менее
ты
завоевал
их
сердца.
How
can
we
begin
to
Как
мы
можем
начать
Appreciate
the
work
that
you've
put
into
Ценить
ту
работу,
которую
ты
вложил
в
Your
calling
through
the
years
Свое
призвание
на
протяжении
многих
лет,
The
blood,
the
sweat,
the
tears
Кровь,
пот,
слезы,
The
late,
late
nights,
the
early
starts
Поздние
ночи,
ранние
подъемы.
There
they
go
again!
Вот
они
опять!
Your
deeds
enflame
them
Твои
деяния
воспламеняют
их,
Drive
them
wild,
but
then
Сводят
их
с
ума,
но
тогда
Who
wants
to
tame
them
Кто
хочет
их
укротить,
If
they
want
a
part
of
you
Если
они
хотят
частичку
тебя?
Who'd
really
blame
them?
Кто
бы
их
действительно
винил?
(Crowd
cheer
louder
still)
(Толпа
ревет
еще
громче)
And
so
you're
letting
me
know
-
И
таким
образом
ты
даешь
мне
понять…
For
you're
the
only
one
who's
never
suffered
anything
at
all
Ведь
ты
единственный,
кто
никогда
ни
в
чем
не
страдал.
How
you've
hated
my
success
-
Как
ты
ненавидела
мой
успех…
Well
I
won't
crawl
-
Ну,
я
не
буду
пресмыкаться…
And
you
can
slink
back
to
your
pawns
И
ты
можешь
уползать
обратно
к
своим
пешкам
And
to
your
tarts
И
к
своим
шлюхам.
And
every
poisoned
word
shows
that
you
never
understood
И
каждое
ядовитое
слово
показывает,
что
ты
никогда
не
понимала.
Nothing
you
have
said
Ничто
из
того,
что
ты
сказала,
Is
revelation
Не
является
откровением.
Take
my
blues
as
read
Прими
мою
печаль
как
данность,
My
consolation
-
Моё
утешение
—
Finding
out
that
I'm
my
only
obligation
Осознание
того,
что
я
— моё
единственное
обязательство.
Is
there
no
one
in
my
life
Нет
ли
в
моей
жизни
никого,
Who
will
not
claim
Кто
не
будет
претендовать
The
right
to
steal
На
право
украсть
My
work,
my
name
Мою
работу,
моё
имя,
My
success,
my
fame
Мой
успех,
мою
славу
And
my
freedom
И
мою
свободу?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): TIM RICE, BJOERN K. ULVAEUS, BENNY GORAN BROR ANDERSSON
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.