Murubutu - L’uomo che viaggiò nel tempo feat La Kattiveria - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Murubutu - L’uomo che viaggiò nel tempo feat La Kattiveria




L’uomo che viaggiò nel tempo feat La Kattiveria
Человек, который путешествовал во времени (feat. La Kattiveria)
Murubutu: Guardando le dita muoversi compose nuovi codici,
Murubutu: Наблюдая за движением пальцев, он сочинял новые коды,
Il moto degli occhi riflesso nel vetro spesso dei cronografi,
Движение глаз, отражающееся в толстом стекле хронографов,
Gli ultimi ritocchi alla capsula di vetro dentro,
Последние штрихи к стеклянной капсуле внутри,
La sua macchina del tempo: la nuova scienza degli studi storici.
Его машина времени: новая наука исторических исследований.
L'avvio delle turbine alzò una nube di fogli sparsi e libri,
Запуск турбин поднял облако разбросанных листов и книг,
Generò un tunnel di vortici, effigi di antichi miti,
Создал туннель вихрей, образы древних мифов,
Lui deriso dalla accademie, dal loro viavài di dottorastri,
Он, осмеянный академиями, их суетой докторишек,
Ora divelleva le teorie sul tempo di Einstein e tanti altri,
Теперь опровергал теории времени Эйнштейна и многих других,
Dopo le teorie sulle cronosfere, stringhe e quanti,
После теорий о хроносферах, струнах и квантах,
Dimensioni parallele, buchi neri e ingerenze di altri campi,
Параллельных измерениях, черных дырах и вмешательстве других полей,
La sua teoria andava oltre ogni corpo, ogniwormhole,
Его теория выходила за пределы любого тела, любой червоточины,
Quelle che per altri erano congetture, teorie pattume o solo calcoli.
То, что для других было догадками, мусорными теориями или просто расчетами.
Sul contatore di ere ed ore apparvero le 9.00 del 4 Gennaio,
На счетчике эпох и часов появились 9:00 4 января,
Il primo viaggio sul vettore in quarzo, rame e acciaio,
Первое путешествие на векторе из кварца, меди и стали,
Scomparve in un attimo e poi fermo con il cuore in mano,
Он исчез в одно мгновение, а затем замер с сердцем в руке,
Quello che vide sfidò ogni limes plausibile all'intelletto umano
То, что он увидел, бросило вызов всем мыслимым пределам человеческого разума.
Il tenente: Giudicato come ciarlatano, visionario, mago,
Лейтенант: Осужденный как шарлатан, провидец, маг,
Umiliato dai più, dequalificato del suo status di scienziato,
Униженный большинством, лишенный своего статуса ученого,
Lo aveva urlato chiaro davanti ai dotti senza paura:
Он ясно кричал перед учеными без страха:
Avrebbe portato ai loro occhi prove forti di una civiltà futura.
Он принесет к их глазам убедительные доказательства будущей цивилизации.
Ore insonni avevano portato consigli nella notte buia,
Бессонные часы принесли советы в темную ночь,
Aveva riempito plichi, sviluppato una nuova curvatura,
Он заполнил папки, разработал новую кривизну,
Un nuovo modo per guardare al tempo come somma diretta:
Новый способ взглянуть на время как на прямую сумму:
Saetta sull'onda, colonna non più retta.
Молния на волне, колонна больше не прямая.
Come procedura azionò l'elica, la mente affetta dall'idea perfetta,
В качестве процедуры он запустил пропеллер, разум, пораженный идеальной идеей,
Pronta a spostarsi sull'onda elettromagnetica,
Готовый двигаться по электромагнитной волне,
Ne aveva saldato ogni componente con perizia ascetica
Он спаял каждый компонент с аскетическим мастерством
E individuato il propellente in un reagente di acqua fredda.
И определил топливо в реагенте из холодной воды.
Viaggiava col tempo nel pugno sfidava l'oblio,
Он путешествовал со временем в кулаке, бросал вызов забвению,
Verso 31° secolo senza il permesso di Dio,
К 31 веку без разрешения Бога,
Un rumore acuto riempì gli spazi in fila dopo l'avvio,
Пронзительный шум заполнил пространства в ряд после запуска,
In tre istanti sparì dall'anno 2000 come in un balenio.
В три мгновения он исчез из 2000 года, как в мгновение ока.
Rit.: prese il volo, vide il vuoto, l'uomo solo sfida Cronos
Припев: Он взлетел, увидел пустоту, одинокий человек бросает вызов Хроносу
Qual è il modo? qual è il nodo? tu pensa ancora, tu pensa ancora...
Какой способ? Какой узел? Ты все еще думаешь, ты все еще думаешь...
Prese il volo, vide il vuoto, l'uomo solo sfida Cronos,
Он взлетел, увидел пустоту, одинокий человек бросает вызов Хроносу,
Qual è il modo? qual è il logos? tu pensa ancora, tu pensa ancora...
Какой способ? Какой логос? Ты все еще думаешь, ты все еще думаешь...
Muraca: Quando l'orizzonte si fece nitido aprì gli occhi incredulo:
Muraca: Когда горизонт стал четким, он открыл глаза с недоверием:
La pressione dell'acqua degli abissi premeva sopra il vetro tremulo.
Давление воды из бездны давило на дрожащее стекло.
Ora se tutto il processo aveva avuto un seguito era passato un secolo
Теперь, если весь процесс имел продолжение, прошел век,
Ma quello che vide fu un mondo sommerso in uno scenario epico:
Но то, что он увидел, было миром, погруженным в эпический сценарий:
Resti di strade, case, chiese, ruderi di grattacieli
Остатки дорог, домов, церквей, руины небоскребов
Sommersi dalle acque, sventrati, attraversati da branchi di pesci,
Погруженные в воду, выпотрошенные, пересеченные косяками рыб,
Montagne o colline trasformate in dorsali sottomarine,
Горы или холмы, превращенные в подводные хребты,
Cimiteri di ossa umane incastrate nelle barriere coralline.
Кладбища человеческих костей, застрявших в коралловых рифах.
Nessuna traccia umana sulla piana dei grandi continenti subacquei,
Никаких следов человека на равнине великих подводных континентов,
Solo ombre di squali bianchi, calamari, lotte fra granchi giganti,
Только тени белых акул, кальмаров, схватки гигантских крабов,
Nel buio luce poca, solo ombre fra i tanti esseri acquatici,
В темноте мало света, только тени среди множества водных существ,
Solo qualche luce fioca proveniva dalla bocca di certi cetacei.
Только немного тусклого света исходило изо рта некоторых китов.
Solo allora puntando i fari capì che avvenne a terre e mari:
Только тогда, направив фары, он понял, что произошло с землями и морями:
I secondi s'erano ingoiati le prime come nell'Olocene,
Секунды поглотили первые, как в голоцене,
Dopo lo scioglimento dei vari ghiacci polari,
После таяния различных полярных льдов,
Gli uomini sopravvissuti si erano adattati a vivere dentro alle balene.
Выжившие люди приспособились жить внутри китов.
U.G.O.: Avevano squame e scaglie sparse sulla superficie del corpo,
U.G.O.: У них были чешуя и чешуйки, разбросанные по поверхности тела,
Alcuni avevano arti come chele, altri tentacoli simili al polpo,
У некоторых были конечности, похожие на клешни, у других - щупальца, похожие на осьминога,
Denti come rasoi, irti d'aculei, carapaci impenetrabili,
Зубы, как бритвы, ощетинившиеся иглами, непроницаемые панцири,
Alcuni mutavano colore, altri emettevano lampi ed archi voltaici.
Некоторые меняли цвет, другие испускали молнии и вольтовые дуги.
Sottomessi i mansueti cetacei, muovevano guerra ai vicini,
Покорив послушных китов, они вели войну с соседями,
Nuotavano in ranghi stretti, branchi immensi negli abissi infiniti,
Плавали плотными рядами, огромными стаями в бесконечных безднах,
Uno di questi allora lo vide e scoccò un dardo in corallo che
Один из них тогда увидел его и выпустил коралловый дротик, который
Viaggiò rapido conficcandosi nel quarzo dello scafo incrinandolo.
Быстро пролетел, вонзившись в кварц корпуса, расколов его.
'Acqua inondò l'abitacolo, il braccio spinse la leva inclinandola al massimo,
Вода залила кабину, рука нажала на рычаг, наклонив его до предела,
In un lampo si ritrovò sano e salvo nel suo laboratorio sotterraneo.
В одно мгновение он оказался целым и невредимым в своей подземной лаборатории.
Si presentò al cospetto degli scettici completamente fradicio,
Он предстал перед скептиками совершенно промокшим,
Mostrando a riprova del viaggio lo strano strale in materiale organico,
В качестве доказательства путешествия демонстрируя странную стрелу из органического материала,
Osservarono increduli il manufatto, il volto sconvolto dello scienziato pazzo,
Они с недоверием рассматривали артефакт, потрясенное лицо сумасшедшего ученого,
Il corpo madido, lo sguardo torbido come in seguito ad un attacco di panico.
Мокрое тело, мутный взгляд, как после приступа паники.
Esausto, a chi chiese come fosse il futuro, rispose solenne:
Истощенный, на вопрос, каково будущее, он торжественно ответил:
-Il futuro non è per niente diverso dal nostro presente!-
-Будущее ничем не отличается от нашего настоящего!-
Rit.
Припев.





Writer(s): Alessio Mariani


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.