Murubutu - Mari infiniti rmx - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Murubutu - Mari infiniti rmx




Mari infiniti rmx
Mari infiniti rmx
Oltre il possibile c'è l'incredibile:
Beyond the possible, there's the incredible:
Spingi l'immagine oltre ogni limite!
Push the image beyond every limit!
No, non ti chiudere, non mi deludere,
No, don't close yourself off, don't disappoint me,
Spingi il pensiero oltre l'ecumene!
Push your thought beyond the ecumene!
Partimmo ad un'ora buona, il sole saliva ancora,
We set sail at a good hour, the sun was still rising there,
Noi al soldo di sua signora, la corona di Lisbona,
We were in the pay of her ladyship, the crown of Lisbon,
Partimmo con vento in poppa la rotta fuggiva i limiti,
We set sail with the wind at our backs, the route escaped the limits,
Noi il peggio del Sud Europa giù in rotta verso gli antipodi.
We, the worst of Southern Europe, down the route towards the antipodes.
Muovevamo oltre il confine, giù in file verso l'ignoto e il nostro fine
We moved beyond the border, down in line towards the unknown and our goal
Era riempire le stive di file oro
Was to fill the holds with rows of gold
E scoprirne il contorno, dove il mondo va a fuoco,
And discover its contours, where the world goes up in flames,
Molto prima di Colombo, Cabral e Caboto e Caboto
Long before Columbus, Cabral, and Cabot
Rit: tu passa i confini, sorpassa i confini,
Chorus: You cross the boundaries, surpass the boundaries,
Se passi e li sfidi non passi e non vivi,
If you cross and challenge them, you don't pass and you don't live,
Tu passa in confini dei mari infiniti,
You cross the confines of the infinite seas,
i mali più ostili son fitti e riuniti,
There the most hostile evils are thick and gathered,
Tu passa i confini, tu passa ad altri lidi
You cross the confines, you pass to other shores
Comparsi i confini oltre i passi dei libri,
Boundaries appeared beyond the steps of books,
Comparsi altri lidi ben oltre i pontili,
Other shores appeared well beyond the bridges,
Se passi e li sfidi trapassi fra i miti
If you cross and challenge them, you'll pass through the myths
Navigavamo su un brigantino: vela quadra più vela latina,
We were sailing on a brigantine: square sail plus lateen sail,
Il capitano era un assassino, la ciurma melma marina,
The captain was a murderer, the crew marine scum,
Lo giuro non fu una vita ma una sfida al'ira divina,
I swear it wasn't a life but a challenge to divine wrath,
Gli scali, gli scafi a picco, gli squali nella sentina
The ports, the ships sinking, the sharks in the bilge
Passarono mesi, anni: furia d'acqua e calma piatta poi la sabbia e dalla gabbia:
Months, years passed: fury of water and calm flat then the sand and from the cage:
Terra!!... nell'aria rarefatta...
Land!!... in the rarefied air...
Vidi terre d'altri mondi, gli indigeni senza fede:
I saw lands of other worlds, the indigenous without faith:
I Cinocefali, gli Astomi, i guerrieri da un solo piede,
The Cynocephali, the Astomi, the one-legged warriors,
Con pietre e chele abbattentisi a schiere contro noi fieri battenti bandiera portoghese,
With stones and claws, fighting in ranks against us, proud bearers of the Portuguese flag,
Lottammo a stenti per mesi sfidando tutte le truppe:
We fought hard for months, challenging all the troops:
Aragonesi, Genovesi, le avanguardie mamelucche,
Aragonese, Genoese, the Mamluk vanguards,
Vidi i Malesi a luna piena bruciare tra le scialuppe,
I saw the Malays burn among the longboats under a full moon,
Le galee in quarantena al largo delle Molucche
The galleys in quarantine off the Moluccas
E un male immondo sconosciuto al mondo conosciuto
And a foul evil unknown to the known world
E i corpi morti, i morti a mollo falciati dallo scorbuto
And the dead bodies, the dead adrift, struck down by scurvy
Rit.
Chorus
Nord, Sud, Sud-Est, non c'è merito,
North, South, Southeast, there is no merit,
Viaggio in ostaggio all'ago magnetico
Journey hostage to the magnetic needle
Sud-Ovest, sudore e silenzi
Southwest, sweat, and silence
Quattro quadranti: rosa dei venti.
Four quadrants: compass rose.
Ma una sera il capitano guardava e pensava in piedi,
But one evening the captain was watching and thinking, standing,
Cercò invano di strappare al cielo nero i suoi segreti
He tried in vain to tear his secrets from the black sky
Poi fece saldare i ponti, condannare i boccaporti
Then he had the bridges welded, the hatches condemned
E legammo lance e paranchi con corde da 7 pollici
And we tied spears and tackles with 7-inch ropes
La furia ci colse e la tempesta fu addosso,
The fury caught us and the storm was upon us,
Il mare si mosse, mosse, il mare ci morse,
The sea moved, moved, the sea bit us,
I marinai con l'ascia in mano tagliavan vele e pennoni
The sailors with axes in hand cut sails and pennants
E quelle vele senza cinghie volavano via come aironi
And those sails without belts flew away like herons
Vide arrivare muri d'acqua con onde da trenta metri: "hai mai fottuto, tu, fratello, con onde da trenta metri?"
He saw walls of water arrive with waves of thirty meters: "Have you ever taken a picture, brother, with waves of thirty meters?"
-E il fratello che urlò al vento: "tu affondaci se ci riesci!"-
-And the brother who shouted to the wind: "Sink us if you can!"-
Quando finì la frase era sotto già trenta piedi
When he finished the sentence he was already thirty feet under
Sorpassa i confini, sorpassa i confini.
Surpass the boundaries, surpass the boundaries.
Se passi e li sfidi non passi e non vivi
If you cross and challenge them, you don't pass and you don't live
Tu passa i confini dei mari infiniti
You cross the confines of the infinite seas
Se passi e li sfidi trapassi tra i miti
If you cross and challenge them you'll pass through myths
Tu passa i confini, trapassa i confini dei mali più ostili, son fitti e riuniti sì!
You cross the confines, surpass the confines of the most hostile evils, they are thick and gathered, yes!





Writer(s): Alessio Mariani


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.