Paroles et traduction Murubutu - Mari infiniti rmx
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mari infiniti rmx
Бесконечные моря (ремикс)
Oltre
il
possibile
c'è
l'incredibile:
За
гранью
возможного
лежит
невероятное:
Spingi
l'immagine
oltre
ogni
limite!
Протяни
образ
за
пределы
всех
границ!
No,
non
ti
chiudere,
non
mi
deludere,
Нет,
не
закрывайся,
не
разочаровывай
меня,
Spingi
il
pensiero
oltre
l'ecumene!
Протяни
мысль
за
пределы
ойкумены!
Partimmo
ad
un'ora
buona,
là
il
sole
saliva
ancora,
Мы
отплыли
в
добрый
час,
там
солнце
еще
поднималось,
Noi
al
soldo
di
sua
signora,
la
corona
di
Lisbona,
Мы
на
службе
у
её
светлости,
короны
Лиссабона,
Partimmo
con
vento
in
poppa
la
rotta
fuggiva
i
limiti,
Мы
отплыли
с
попутным
ветром,
курс
бежал
от
границ,
Noi
il
peggio
del
Sud
Europa
giù
in
rotta
verso
gli
antipodi.
Мы,
худшая
часть
Южной
Европы,
вниз
по
курсу
к
антиподам.
Muovevamo
oltre
il
confine,
giù
in
file
verso
l'ignoto
e
il
nostro
fine
Мы
двигались
за
пределы
известного,
вниз
по
рядам,
навстречу
неизвестному,
и
наша
цель
Era
riempire
le
stive
di
file
oro
Была
наполнить
трюмы
золотыми
слитками
E
scoprirne
il
contorno,
dove
il
mondo
va
a
fuoco,
И
открыть
его
контуры,
там,
где
мир
горит,
Molto
prima
di
Colombo,
Cabral
e
Caboto
e
Caboto
Задолго
до
Колумба,
Кабрала
и
Кабота.
Rit:
tu
passa
i
confini,
sorpassa
i
confini,
Припев:
ты
пересекай
границы,
преодолевай
границы,
Se
passi
e
li
sfidi
non
passi
e
non
vivi,
Если
ты
проходишь
и
бросаешь
им
вызов,
ты
не
проходишь
и
не
живешь,
Tu
passa
in
confini
dei
mari
infiniti,
Ты
пересекай
границы
бесконечных
морей,
Là
i
mali
più
ostili
son
fitti
e
riuniti,
Там
самые
враждебные
беды
густы
и
собраны,
Tu
passa
i
confini,
tu
passa
ad
altri
lidi
Ты
пересекай
границы,
ты
переходи
на
другие
берега
Comparsi
i
confini
oltre
i
passi
dei
libri,
Появились
границы
за
пределами
страниц
книг,
Comparsi
altri
lidi
ben
oltre
i
pontili,
Появились
другие
берега
далеко
за
причалами,
Se
passi
e
li
sfidi
trapassi
fra
i
miti
Если
ты
проходишь
и
бросаешь
им
вызов,
ты
проходишь
сквозь
мифы.
Navigavamo
su
un
brigantino:
vela
quadra
più
vela
latina,
Мы
плыли
на
бригантине:
прямой
парус
плюс
латинский
парус,
Il
capitano
era
un
assassino,
la
ciurma
melma
marina,
Капитан
был
убийцей,
команда
— морской
грязью,
Lo
giuro
non
fu
una
vita
ma
una
sfida
al'ira
divina,
Клянусь,
это
была
не
жизнь,
а
вызов
божественному
гневу,
Gli
scali,
gli
scafi
a
picco,
gli
squali
nella
sentina
Пристани,
тонущие
суда,
акулы
в
трюме.
Passarono
mesi,
anni:
furia
d'acqua
e
calma
piatta
poi
la
sabbia
e
dalla
gabbia:
Прошли
месяцы,
годы:
ярость
воды
и
штиль,
затем
песок,
и
из
бочки:
Terra!!...
nell'aria
rarefatta...
Земля!!...
в
разреженном
воздухе...
Vidi
terre
d'altri
mondi,
gli
indigeni
senza
fede:
Я
видел
земли
других
миров,
туземцев
без
веры:
I
Cinocefali,
gli
Astomi,
i
guerrieri
da
un
solo
piede,
Кинокефалов,
Астомов,
воинов
с
одной
ногой,
Con
pietre
e
chele
abbattentisi
a
schiere
contro
noi
fieri
battenti
bandiera
portoghese,
С
камнями
и
клешнями,
нападающими
толпами
против
нас,
гордых
бойцов
под
португальским
флагом,
Lottammo
a
stenti
per
mesi
sfidando
tutte
le
truppe:
Мы
сражались
с
трудом
месяцами,
бросая
вызов
всем
войскам:
Aragonesi,
Genovesi,
le
avanguardie
mamelucche,
Арагонцам,
генуэзцам,
мамлюкскому
авангарду,
Vidi
i
Malesi
a
luna
piena
bruciare
tra
le
scialuppe,
Я
видел,
как
малайцы
в
полнолуние
горят
среди
шлюпок,
Le
galee
in
quarantena
là
al
largo
delle
Molucche
Галеры
на
карантине
у
берегов
Молуккских
островов
E
un
male
immondo
sconosciuto
al
mondo
conosciuto
И
мерзкую
болезнь,
неизвестную
известному
миру,
E
i
corpi
morti,
i
morti
a
mollo
falciati
dallo
scorbuto
И
мертвые
тела,
мертвецы
в
воде,
скошенные
цингой.
Nord,
Sud,
Sud-Est,
non
c'è
merito,
Север,
Юг,
Юго-Восток,
нет
заслуги,
Viaggio
in
ostaggio
all'ago
magnetico
Путешествие
в
заложниках
у
магнитной
стрелки,
Sud-Ovest,
sudore
e
silenzi
Юго-Запад,
пот
и
молчание,
Quattro
quadranti:
rosa
dei
venti.
Четыре
квадранта:
роза
ветров.
Ma
una
sera
il
capitano
guardava
e
pensava
in
piedi,
Но
однажды
вечером
капитан
смотрел
и
думал
стоя,
Cercò
invano
di
strappare
al
cielo
nero
i
suoi
segreti
Тщетно
пытался
вырвать
у
черного
неба
его
секреты,
Poi
fece
saldare
i
ponti,
condannare
i
boccaporti
Затем
приказал
заварить
мосты,
закрыть
люки,
E
legammo
lance
e
paranchi
con
corde
da
7 pollici
И
мы
связали
копья
и
тали
с
веревками
в
7 дюймов.
La
furia
ci
colse
e
la
tempesta
fu
addosso,
Ярость
настигла
нас,
и
буря
обрушилась,
Il
mare
si
mosse,
mosse,
il
mare
ci
morse,
Море
двигалось,
двигалось,
море
кусало
нас,
I
marinai
con
l'ascia
in
mano
tagliavan
vele
e
pennoni
Моряки
с
топорами
в
руках
рубили
паруса
и
флагштоки,
E
quelle
vele
senza
cinghie
volavano
via
come
aironi
И
эти
паруса
без
ремней
улетали,
как
цапли.
Vide
arrivare
muri
d'acqua
con
onde
da
trenta
metri:
"hai
mai
fottuto,
tu,
fratello,
con
onde
da
trenta
metri?"
Видел,
как
надвигаются
стены
воды
с
тридцатиметровыми
волнами:
"Ты
когда-нибудь
трахался,
брат,
с
тридцатиметровыми
волнами?"
-E
il
fratello
che
urlò
al
vento:
"tu
affondaci
se
ci
riesci!"-
- И
брат,
крикнувший
ветру:
"Потопи
нас,
если
сможешь!"
-
Quando
finì
la
frase
era
sotto
già
trenta
piedi
Когда
он
закончил
фразу,
он
уже
был
на
глубине
тридцати
футов.
Sorpassa
i
confini,
sorpassa
i
confini.
Преодолевай
границы,
преодолевай
границы.
Se
passi
e
li
sfidi
non
passi
e
non
vivi
Если
ты
проходишь
и
бросаешь
им
вызов,
ты
не
проходишь
и
не
живешь.
Tu
passa
i
confini
dei
mari
infiniti
Ты
пересекай
границы
бесконечных
морей.
Se
passi
e
li
sfidi
trapassi
tra
i
miti
Если
ты
проходишь
и
бросаешь
им
вызов,
ты
проходишь
сквозь
мифы.
Tu
passa
i
confini,
trapassa
i
confini
dei
mali
più
ostili,
son
fitti
e
riuniti
sì!
Ты
пересекай
границы,
преодолевай
границы
самых
враждебных
бед,
они
густы
и
собраны,
да!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alessio Mariani
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.