Murubutu - Mari infiniti rmx - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Murubutu - Mari infiniti rmx




Mari infiniti rmx
Бесконечные моря (ремикс)
Oltre il possibile c'è l'incredibile:
За гранью возможного лежит невероятное:
Spingi l'immagine oltre ogni limite!
Протяни образ за пределы всех границ!
No, non ti chiudere, non mi deludere,
Нет, не закрывайся, не разочаровывай меня,
Spingi il pensiero oltre l'ecumene!
Протяни мысль за пределы ойкумены!
Partimmo ad un'ora buona, il sole saliva ancora,
Мы отплыли в добрый час, там солнце еще поднималось,
Noi al soldo di sua signora, la corona di Lisbona,
Мы на службе у её светлости, короны Лиссабона,
Partimmo con vento in poppa la rotta fuggiva i limiti,
Мы отплыли с попутным ветром, курс бежал от границ,
Noi il peggio del Sud Europa giù in rotta verso gli antipodi.
Мы, худшая часть Южной Европы, вниз по курсу к антиподам.
Muovevamo oltre il confine, giù in file verso l'ignoto e il nostro fine
Мы двигались за пределы известного, вниз по рядам, навстречу неизвестному, и наша цель
Era riempire le stive di file oro
Была наполнить трюмы золотыми слитками
E scoprirne il contorno, dove il mondo va a fuoco,
И открыть его контуры, там, где мир горит,
Molto prima di Colombo, Cabral e Caboto e Caboto
Задолго до Колумба, Кабрала и Кабота.
Rit: tu passa i confini, sorpassa i confini,
Припев: ты пересекай границы, преодолевай границы,
Se passi e li sfidi non passi e non vivi,
Если ты проходишь и бросаешь им вызов, ты не проходишь и не живешь,
Tu passa in confini dei mari infiniti,
Ты пересекай границы бесконечных морей,
i mali più ostili son fitti e riuniti,
Там самые враждебные беды густы и собраны,
Tu passa i confini, tu passa ad altri lidi
Ты пересекай границы, ты переходи на другие берега
Comparsi i confini oltre i passi dei libri,
Появились границы за пределами страниц книг,
Comparsi altri lidi ben oltre i pontili,
Появились другие берега далеко за причалами,
Se passi e li sfidi trapassi fra i miti
Если ты проходишь и бросаешь им вызов, ты проходишь сквозь мифы.
Navigavamo su un brigantino: vela quadra più vela latina,
Мы плыли на бригантине: прямой парус плюс латинский парус,
Il capitano era un assassino, la ciurma melma marina,
Капитан был убийцей, команда морской грязью,
Lo giuro non fu una vita ma una sfida al'ira divina,
Клянусь, это была не жизнь, а вызов божественному гневу,
Gli scali, gli scafi a picco, gli squali nella sentina
Пристани, тонущие суда, акулы в трюме.
Passarono mesi, anni: furia d'acqua e calma piatta poi la sabbia e dalla gabbia:
Прошли месяцы, годы: ярость воды и штиль, затем песок, и из бочки:
Terra!!... nell'aria rarefatta...
Земля!!... в разреженном воздухе...
Vidi terre d'altri mondi, gli indigeni senza fede:
Я видел земли других миров, туземцев без веры:
I Cinocefali, gli Astomi, i guerrieri da un solo piede,
Кинокефалов, Астомов, воинов с одной ногой,
Con pietre e chele abbattentisi a schiere contro noi fieri battenti bandiera portoghese,
С камнями и клешнями, нападающими толпами против нас, гордых бойцов под португальским флагом,
Lottammo a stenti per mesi sfidando tutte le truppe:
Мы сражались с трудом месяцами, бросая вызов всем войскам:
Aragonesi, Genovesi, le avanguardie mamelucche,
Арагонцам, генуэзцам, мамлюкскому авангарду,
Vidi i Malesi a luna piena bruciare tra le scialuppe,
Я видел, как малайцы в полнолуние горят среди шлюпок,
Le galee in quarantena al largo delle Molucche
Галеры на карантине у берегов Молуккских островов
E un male immondo sconosciuto al mondo conosciuto
И мерзкую болезнь, неизвестную известному миру,
E i corpi morti, i morti a mollo falciati dallo scorbuto
И мертвые тела, мертвецы в воде, скошенные цингой.
Rit.
Припев.
Nord, Sud, Sud-Est, non c'è merito,
Север, Юг, Юго-Восток, нет заслуги,
Viaggio in ostaggio all'ago magnetico
Путешествие в заложниках у магнитной стрелки,
Sud-Ovest, sudore e silenzi
Юго-Запад, пот и молчание,
Quattro quadranti: rosa dei venti.
Четыре квадранта: роза ветров.
Ma una sera il capitano guardava e pensava in piedi,
Но однажды вечером капитан смотрел и думал стоя,
Cercò invano di strappare al cielo nero i suoi segreti
Тщетно пытался вырвать у черного неба его секреты,
Poi fece saldare i ponti, condannare i boccaporti
Затем приказал заварить мосты, закрыть люки,
E legammo lance e paranchi con corde da 7 pollici
И мы связали копья и тали с веревками в 7 дюймов.
La furia ci colse e la tempesta fu addosso,
Ярость настигла нас, и буря обрушилась,
Il mare si mosse, mosse, il mare ci morse,
Море двигалось, двигалось, море кусало нас,
I marinai con l'ascia in mano tagliavan vele e pennoni
Моряки с топорами в руках рубили паруса и флагштоки,
E quelle vele senza cinghie volavano via come aironi
И эти паруса без ремней улетали, как цапли.
Vide arrivare muri d'acqua con onde da trenta metri: "hai mai fottuto, tu, fratello, con onde da trenta metri?"
Видел, как надвигаются стены воды с тридцатиметровыми волнами: "Ты когда-нибудь трахался, брат, с тридцатиметровыми волнами?"
-E il fratello che urlò al vento: "tu affondaci se ci riesci!"-
- И брат, крикнувший ветру: "Потопи нас, если сможешь!" -
Quando finì la frase era sotto già trenta piedi
Когда он закончил фразу, он уже был на глубине тридцати футов.
Sorpassa i confini, sorpassa i confini.
Преодолевай границы, преодолевай границы.
Se passi e li sfidi non passi e non vivi
Если ты проходишь и бросаешь им вызов, ты не проходишь и не живешь.
Tu passa i confini dei mari infiniti
Ты пересекай границы бесконечных морей.
Se passi e li sfidi trapassi tra i miti
Если ты проходишь и бросаешь им вызов, ты проходишь сквозь мифы.
Tu passa i confini, trapassa i confini dei mali più ostili, son fitti e riuniti sì!
Ты пересекай границы, преодолевай границы самых враждебных бед, они густы и собраны, да!





Writer(s): Alessio Mariani


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.