Murubutu - Memorie di un povero naso - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Murubutu - Memorie di un povero naso




Memorie di un povero naso
Memoirs of a Poor Nose
...e io che ti inseguivo tra i brividi, tra i vicoli tipici,
...and I, who chased you through the chills, through the quaint alleys,
Tra i crini sottili, i rivoli stretti e i cunicoli
Among the thin stalks, the narrow streams and the tunnels
Tra i legni dei letti, i camini e i merletti
Among the wooden beds, the fireplaces and the lace
Sotto le tegole di tutti i tetti, i fili elettrici e i comignoli
Under the tiles of all the roofs, the telephone lines and the chimneys
Tu mi sfuggivi tra i filari di viti, tra i pini e gli ulivi,
You eluded me through the rows of vines, between the pines and the olives,
Tra i fiori dei fichi e dei primi iris
Among the flowers of figs and early irises
Fuggivi qui nella Parigi dei miti e degli odori più fini
You fled here, in the Paris of myths and the finest fragrances
Dove confondi Champ Elisèè e i Campi Elisi
Where you confuse Champs-Élysées with the Elysian Fields
Fors'eri in cerca di nuovi lidi, di nuovi nidi,
Perhaps you were looking for new shores, new nests,
Di climi più affini ai tuoi profili infiniti
Climates more akin to your infinite profiles
Tu profumo raro vecchio bene tra i nuovi mali
You rare perfume, an old blessing among the new ills
In grado, è vero, di dare nuova vita alle mie vecchie nari
Capable, indeed, of giving new life to my old nostrils
RIT: Povero me, io pensavo tra me e me,
CHORUS: Poor me, I thought to myself,
Respiro fra te e me, morivo per niente,
I breathe between you and me, I was dying for nothing,
Dimmi dimmi chi non soffre tra e sé,
Tell me, tell me who doesn't suffer between themselves,
E chi non crede alle storie e non piange... lo chiedano a me...
And who doesn't believe in stories or cry... ask me...
...a chi-a chi?... a me, a me.
...to whom-to whom?... to me, to me.
Strani casi che scrissi in varie frasi a te eclissi dei miei mali dagl'abissi dei miei vasi
Strange cases that I wrote in various phrases to you, eclipses of my sorrows from the depths of my vessels
Queste vecchie nari, come vecchie madri si
These old nostrils, like old mothers, yes
Da sempre in viaggio come vecchie navi
Always traveling like old ships
Fendendo l'aria qui con becco ed ali
Cleaving the air here with beak and wings
Mi hanno dato più il mondo che occhi, orecchie e mani,
They have given me the world more than eyes, ears, and hands,
Niente orchi, veccchi e maghi o pratiche magiche
No goblins, witches, or gods, or magic tricks
Io chiesi di te alle piante più classiche
I asked for you from the most classic plants
Ma non ottenni che gli sbadigli dei gigli e dei tigli e il parere unanime delle pallide lacrime del salice
But I only got the yawning of the lilies and lime trees and the unanimous opinion of the pale tears of the willow
Tra le nuvole cariche tu guardavi all'Italia, sotto il velo dell'alba intrecciavi cielo e paglia
Among the heavy clouds, you looked towards Italy, beneath the veil of dawn, you wove together sky and straw
Poi in un momento arrossivi nel vento evidenziando ad un tempo le traiettorie degli insetti nell'aria
Then in an instant, you blushed in the wind, highlighting at once the trajectories of insects in the air
Hai, hai. man ricomparve un istante
You, you. Man reappeared for an instant
Scivolavi trale tante cartee i marmi d'arte
You slipped between the many papers and the marble of art
Apparivi tra Rue Montpellier, Montaparnasse
You appeared between Rue Montpellier, Montparnasse
Poi sparivi tra le dalie sui i balconi di Montmatre,
Then disappeared amidst the dahlias on the balconies of Montmartre,
Dicevi: non ho partner, non ho parte
You said: I have no partner, I have no part
Qualcuno ne ebbe nausea si ma non Sartre
Someone was sickened by it, but not Sartre
Tu sei l'odore, amore, dolore di 'sto mendicante,
You are the scent, the love, the pain of this beggar,
Tu mi perdonerai se a volte perdo sangue
You will forgive me if at times I bleed
Ora mi sveglio tra i vicoli, tra 'sti spasmi e miasmi mortiferi
Now I wake amongst the alleys, amidst these spasms and lethal miasmas
Qui il tanfo divora il corpo dei miei sogni effimeri,
Here the stench devours the bodies of my ephemeral dreams,
So che il mio aspetto delude, che ho bisogno di cure,
I know my appearance disappoints, that I need care,
Nessuno parla con me nemmeno il guardiano del Louvre che chiude
No one speaks with me, not even the custodian of the Louvre who closes its doors
Morivo lasciando un foglio segnato in nota,
I died, leaving behind a note marked in code,
Parlava di una foglia d'avorio screziata in ocra
It spoke of an ivory leaf dappled in ochre
E tu svanivi nel tempo e io morivo contento del mio senso intenso e chi non crede più al vento...
And you vanished in time, and I died content with my intense sense and he who no longer believes in the wind...
Lo chiedano a me...
Let him ask me...





Writer(s): Alessio Mariani


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.