Paroles et traduction Murubutu feat. Caparezza - Wordsworth
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wordsworth,
Wordsworth
Вордсворт,
Вордсворт
L'uomo
visto
dalla
luna,
luna
Человек,
видимый
с
луны,
луна
Wordsworth,
Wo-
Вордсворт,
Во-
Anima
fra
mari
mai
Душа
среди
морей
никогда
Che
per
quanto
la
chiami,
quanto
e
quanto
dichiari
Что
как
бы
ты
ни
звала,
сколько
ни
заявляла
Da-,
dall'alto
dell'astro
resti
un
piatto
fra
spazi
astrali
С,
с
высоты
звезды
останешься
пятнышком
среди
астральных
пространств
Wordsworth,
Wordsworth
Вордсворт,
Вордсворт
L'uomo
visto
dalla
luna,
luna
Человек,
видимый
с
луны,
луна
Wordsworth,
Wo-
Вордсворт,
Во-
Anima
fra
mari
mai
Душа
среди
морей
никогда
Che
per
quanto
decanti,
quanto
e
quanto
ti
incanti
Что
как
бы
ты
ни
воспевала,
как
бы
ни
очаровывалась
Da-,
dall'alto
dell'astro
lume,
l'uomo
è
un
pazzo
fra
due
giganti
С,
с
высоты
светила,
человек
— безумец
между
двух
гигантов
Qualche
notte
d'estate,
nel
silenzio
della
quiete
angusta
В
одну
летнюю
ночь,
в
тишине
тесной
безмятежности
Note
addestrate,
ma
tacere
nel
momento
giusto
Выдрессированные
ноты,
но
молчание
в
нужный
момент
A
nord
delle
strade,
dove
il
cielo
dona
un
senso
a
tutto
К
северу
от
дорог,
где
небо
придает
смысл
всему
Noto
le
statue
che
ora
immergono
il
crepuscolo
Замечаю
статуи,
которые
теперь
погружаются
в
сумерки
Lama
di
luce,
preludio,
l'aria
che
fugge
ogni
dubbio
Клинок
света,
прелюдия,
воздух,
развеивающий
всякие
сомнения
Muta
al
cospetto
del
tutto,
letto
del
blu,
plenilunio
Немая
перед
лицом
всего,
ложе
синевы,
полнолуние
Luna
architetto
del
buio,
tetto
del
cielo,
Vitruvio
Луна
— архитектор
тьмы,
крыша
неба,
Витрувий
Luna
che
inchioda
le
nubi
e
ingoia
il
blu
scuro
di
luglio
Луна,
которая
пригвозжает
облака
и
поглощает
темно-синий
цвет
июля
Guarda
il
lume
che
splende
fra
i
picchi
Смотри
на
свет,
что
сияет
между
вершин
Wordsworth-sworth
Вордсворт-сворт
Il
barlume
che
rende
più
piccoli
Отблеск,
который
делает
всё
меньше
Quella
luce
tra
gli
spazi
zitti
Тот
свет
среди
безмолвных
пространств
Che
già
Foscolo
Который
уже
Фосколо
Colse
con
gli
Illuministi
Уловил
вместе
с
просветителями
Perché
lei
è
la
regina
più
antica,
guida
dentro
il
firmamento
Ведь
она
— древнейшая
царица,
проводник
по
небосводу
Per
sentirla
vicina,
occorre
averne
un
poco
dentro
Чтобы
почувствовать
её
близость,
нужно
иметь
немного
её
внутри
Eretto
al
chiaro
di
luna,
sotto
un
vento
che
la
tinge
a
spicchi
Выпрямленный
в
лунном
свете,
под
ветром,
который
окрашивает
её
дольками
Un
mare
di
bruma,
come
dentro
il
dipinto
di
Friedrich
(wo,
wo)
Море
тумана,
как
на
картине
Фридриха
(во,
во)
Lancia
uno
sguardo
poi
l'addio
al
suo
mito
Бросает
взгляд,
затем
прощание
с
её
мифом
Fu
un
oblio
fallito
rito
unito
all'io
finito
Это
было
забытье,
неудавшийся
обряд,
объединенный
с
конечным
"я"
Per
rapire
e
calare
nel
mare
come
un
dio
fenicio
Чтобы
похитить
и
опустить
в
море,
как
финикийский
бог
Per
bagnarsi
le
piaghe
di
sale
come
un
dio
ferito
Чтобы
омыть
раны
солью,
как
раненый
бог
È
l'uomo
visto
dalla
luna
Это
человек,
видимый
с
луны
Sei
solo
un
piccolo
corpo
sul
suolo,
microbo
ignoto
e
remoto
Ты
всего
лишь
маленькое
тело
на
земле,
неизвестный
и
далекий
микроб
Per
quanto
tu
ascenda
i
suoi
picchi,
scelga
l'eclissi
Как
бы
ты
ни
поднималась
на
её
вершины,
ни
выбирала
затмение
Guerra
è
sta
vita
svilita
nell'infinito
di
Schelling
e
Fichte
Война
— это
обесцененная
жизнь
в
бесконечности
Шеллинга
и
Фихте
Wordsworth,
Wordsworth
Вордсворт,
Вордсворт
L'uomo
visto
dalla
luna,
luna
Человек,
видимый
с
луны,
луна
Wordsworth,
Wo-
Вордсворт,
Во-
Anima
fra
mari
mai
Душа
среди
морей
никогда
Che
per
quanto
la
chiami,
quanto
e
quanto
dichiari
Что
как
бы
ты
ни
звала,
сколько
ни
заявляла
Da-,
dall'alto
dell'astro
resti
un
piatto
fra
spazi
astrali
С,
с
высоты
звезды
останешься
пятнышком
среди
астральных
пространств
Wordsworth,
Wordsworth
Вордсворт,
Вордсворт
L'uomo
visto
dalla
luna,
luna
Человек,
видимый
с
луны,
луна
Wordsworth,
Wo-
Вордсворт,
Во-
Anima
fra
mari
mai
Душа
среди
морей
никогда
Che
per
quanto
decanti,
quanto
e
quanto
ti
incanti
Что
как
бы
ты
ни
воспевала,
как
бы
ни
очаровывалась
Da-,
dall'alto
dell'astro
lume,
l'uomo
è
un
pazzo
fra
due
giganti
С,
с
высоты
светила,
человек
— безумец
между
двух
гигантов
Sembri
quasi
l'occhio
di
Dio
dietro
al
banco
di
nubi
Ты
кажешься
почти
оком
Бога
за
облачной
завесой
Segui
i
passi
che
per
l'oblio
stanno
urlando
i
dirupi
Следуешь
по
стопам,
которые
в
забвении
кричат
пропасти
Tu
luna
che
guidavi
i
morti
dal
palmo
di
Anubi
Ты,
луна,
которая
вела
мертвых
с
ладони
Анубиса
Metti
anche
i
pavidi
a
testa
in
su
come
un
branco
di
lupi
(auu)
Заставляешь
даже
робких
поднять
головы,
как
стаю
волков
(ауу)
Sei
la
madre
di
tutti
questi
infanti
Ты
мать
всех
этих
младенцев
Brillante
perché
rifletti
mai
perché
t'infiammi
Сияющая,
потому
что
отражаешь,
а
не
потому
что
горишь
Non
fai
differenza
tra
i
tuoi
protetti,
infatti
Ты
не
делаешь
различий
между
своими
подопечными,
ведь
Con
il
tuo
lume
orienti
i
poeti
e
i
briganti
Своим
светом
ты
направляешь
поэтов
и
разбойников
Shhh,
zittisci
il
mondo
selvaggio
Тсс,
утихомирь
дикий
мир
Non
sono
colto
né
saggio
Я
не
образован
и
не
мудр
Ma
stanotte
ho
colto
il
messaggio
Но
сегодня
ночью
я
уловил
послание
Da
lassù
il
mio
film
è
piuttosto
cortometraggio
Оттуда
мой
фильм
— довольно
короткометражка
So
che
tu
non
distingui
il
mio
corpo
e
tronco
del
faggio
Я
знаю,
что
ты
не
различаешь
мое
тело
и
ствол
бука
Ubriaco
di
te
come
Pierrot,
lacrime
livide
di
rimmel
Пьян
тобой,
как
Пьеро,
слезы
синие
от
туши
Come
un
"verrò",
più
mi
ergo
più
la
tua
iride
m'irride
Как
"приду",
чем
выше
я
поднимаюсь,
тем
больше
твоя
радужка
надо
мной
насмехается
Vago,
carnefice
tra
insetti
e
bestie
fameliche
Блуждаю,
палач
среди
насекомых
и
голодных
зверей
Ti
do
la
caccia,
che
vuoi
che
faccia?
Я
гонюсь
за
тобой,
что
ты
хочешь,
чтобы
я
делал?
T'ho
sempre
in
testa,
Artemide
Ты
всегда
у
меня
в
голове,
Артемида
Prendo
posto,
in
sella
ad
un
Ippogrifo
Занимаю
место,
верхом
на
гиппогрифе
Verso
il
cosmo,
il
mio
senno
è
lì
sopito
К
космосу,
мой
разум
там
спит
Dentro
il
bosco,
vago
come
intimorito
В
лесу,
блуждаю
как
испуганный
Bramando
il
tuo
consenso
come
in
un
antico
rito
Жажду
твоего
согласия,
как
в
древнем
обряде
Il
tuo
profilo
chiaro
ricamo
a
filo
di
lago
Твой
четкий
профиль
вышиваю
нитью
озера
Ogni
conflitto
ma
non
fiato
sul
filo
di
grano
Каждый
конфликт,
но
ни
звука
на
нити
зерна
Ti
maledico
e
t'amo,
lunatico
Enrico
VIII
Я
проклинаю
тебя
и
люблю,
как
лунатик
Генрих
VIII
Poi
ti
catturo
come
Chopin,
con
le
mie
dita
e
un
piano
Потом
ловлю
тебя,
как
Шопен,
своими
пальцами
и
фортепиано
Wordsworth,
Wordsworth
Вордсворт,
Вордсворт
L'uomo
visto
dalla
luna,
luna
Человек,
видимый
с
луны,
луна
Wordsworth,
Wo-
Вордсворт,
Во-
Anima
fra
mari
mai
Душа
среди
морей
никогда
Che
per
quanto
la
chiami,
quanto
e
quanto
dichiari
Что
как
бы
ты
ни
звала,
сколько
ни
заявляла
Da-,
dall'alto
dell'astro
resti
un
piatto
fra
spazi
astrali
С,
с
высоты
звезды
останешься
пятнышком
среди
астральных
пространств
Wordsworth,
Wordsworth
Вордсворт,
Вордсворт
L'uomo
visto
dalla
luna,
luna
Человек,
видимый
с
луны,
луна
Wordsworth,
Wo-
Вордсворт,
Во-
Anima
fra
mari
mai
Душа
среди
морей
никогда
Che
per
quanto
decanti,
quanto
e
quanto
ti
incanti
Что
как
бы
ты
ни
воспевала,
как
бы
ни
очаровывалась
Da-,
dall'alto
dell'astro
lume,
l'uomo
è
un
pazzo
fra
due
giganti
С,
с
высоты
светила,
человек
— безумец
между
двух
гигантов
Ehi,
ehi,
e
il
suo
sguardo
è
magia
Эй,
эй,
и
его
взгляд
— это
магия
Ehi,
ehi,
è
calmo,
è
piatto,
è
follia
Эй,
эй,
он
спокоен,
плоский,
это
безумие
Ovunque
vai,
vai,
tu
uomo,
bye
bye
Куда
бы
ты
ни
шел,
шел,
ты,
человек,
пока-пока
Ti
guarderai,
sarai
in
sua
balia
Ты
посмотришь
на
себя,
ты
будешь
в
его
власти
Ehi,
ehi,
e
il
suo
sguardo
è
magia
Эй,
эй,
и
его
взгляд
— это
магия
Ehi,
ehi,
è
calmo,
è
piatto,
è
follia
Эй,
эй,
он
спокоен,
плоский,
это
безумие
Ovunque
vai,
vai,
tu
uomo,
bye
bye
Куда
бы
ты
ни
шел,
шел,
ты,
человек,
пока-пока
Ti
guarderai,
sarai
in
sua
balia,
yeah
Ты
посмотришь
на
себя,
ты
будешь
в
его
власти,
да
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alessio Mariani, Michele Salvemini, Massimo Bigliardi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.