Murubutu feat. Claver Gold - Le Notti Bianche - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Murubutu feat. Claver Gold - Le Notti Bianche




Le Notti Bianche
The White Nights
Claver Gold (Claver Gold, Claver Gold)
Claver Gold (Claver Gold, Claver Gold)
Murubu (Murubu, Murubu, Tripla X-Fila)
Murubu (Murubu, Murubu, Triple X-Fila)
Questa è
This is
Le notti bianche
The White Nights
Fuori canta un temporale, dentro uguale
Outside a storm sings, inside the same
Maremoto sensoriale
Sensory earthquake
Passeggiare per andare, per tornare
Walking to go, to return
Animo crepuscolare
Twilight soul
Fuori canta un temporale, dentro uguale
Outside a storm sings, inside the same
Maremoto sensoriale
Sensory earthquake
Passeggiare per andare, per tornare
Walking to go, to return
Animo crepuscolare
Twilight soul
Seh seh seh seh
Seh seh seh seh
E lei aveva l'aria dolce di una vita amara
And she had the sweet air of a bitter life
Seh seh seh seh
Seh seh seh seh
Che seminava tempesta, tempesta, tempesta
That sowed storm, storm, storm
Seh seh seh seh
Seh seh seh seh
E nella notte il mondo lievita
And in the night the world levitates
E lui le dedica ogni nevicata
And he dedicates every snowfall to her
Perché vedi cara, vedi cara, vedi cara
Because you see dear, you see dear, you see dear
L'aria che sotto lo zero sposta le nubi dal cielo
The air below zero moves the clouds from the sky
Copre la Luna ed appesantisce il mio passo leggero
Covers the Moon and weighs down my light step
Sposta la neve che sosta a cumuli sul mio sentiero
Moves the snow that rests in piles on my path
Io mi confondo dentro la notte vestendo di nero
I blend into the night, wearing black
Fiori appassiti sui davanzali nei viali smarriti
Faded flowers on windowsills in lost avenues
Risate roche di fumatori incalliti
Hoarse laughter of hardened smokers
Che si trasformano in liti su quei bicchieri branditi
That turn into fights over those brandished glasses
Da mani gialle e gremiti dalla tristezza che non li ha guariti
By yellow hands, crowded by the sadness that hasn't healed them
Io mi promisi che mai avrei risposto agli abbai
I promised myself I would never answer the howls
Di cani soli a tre zampe in bilico su quei rosai
Of lonely three-legged dogs teetering on those rose bushes
Solo fornai, farine secche di impasti e di guai
Only bakers, dry flours of doughs and woes
Luci soffuse di TV accese ferme sulla Rai
Dim lights of TVs on, stuck on Rai
Tutto d'un tratto le sensazioni vengono interrotte
Suddenly the sensations are interrupted
Più che svanite direi lenite o del tutto ridotte
More than vanished, I would say soothed or completely reduced
Anche la neve si congelava dentro le condotte
Even the snow froze inside the pipes
Gli occhi di lei negli occhi miei solo per quella notte
Her eyes in my eyes, only for that night
Abito bianco di luna, occhi di rara fortuna
White moon dress, eyes of rare fortune
Dentro la bruma vidi spostarsi il suo passo di piuma
Within the mist I saw her feather-like step move
Triste e leggiadra, lei che vagava senza meta alcuna
Sad and graceful, she who wandered without any destination
Su quella strada che sa di lei e il suo ricordo profuma
On that street that smells of her and her memory perfumes
Danza su un ago, balla sfasata ed in festa
Dances on a needle, dances out of step and in celebration
Ora lo indosso nel cuore, non me lo tolgo di testa
Now I wear it in my heart, I can't get it out of my head
È come un pallido abbraccio che più lo scaccio e più resta
It's like a pale embrace that the more I chase it away, the more it stays
Torna bussando sul vetro appannato e freddo della mia finestra
It comes back knocking on the foggy and cold glass of my window
Seh seh seh seh
Seh seh seh seh
E lei aveva l'aria dolce di una vita amara
And she had the sweet air of a bitter life
Seh seh seh seh
Seh seh seh seh
Che seminava tempesta, tempesta, tempesta
That sowed storm, storm, storm
Seh seh seh seh
Seh seh seh seh
E nella notte il mondo lievita
And in the night the world levitates
E lui le dedica ogni nevicata
And he dedicates every snowfall to her
Perché vedi cara, vedi cara, vedi cara
Because you see dear, you see dear, you see dear
Passava di fretta sfidando la luna in bellezza
She passed by in a hurry, challenging the moon in beauty
Seguendo il richiamo della nenia del vento di terra
Following the call of the lullaby of the land wind
Laddove il tempo era opaco come in un quadro di Rembrandt
Where time was opaque like in a Rembrandt painting
E il cielo era un lago e ogni onda di brezza spostava ogni stella
And the sky was a lake and each wave of breeze moved each star
E lui si spinse ogni notte fino alle dune e le alture
And he pushed himself every night to the dunes and the heights
Per poterla incontrare di nuovo, un uomo e due lune
To be able to meet her again, one man and two moons
E la città della notte era una vecchia del luogo in costume
And the city of the night was an old local woman in costume
Le sue collane di luce tremavano in coro nel fiume
Her necklaces of light trembled in chorus in the river
Tra i locali illuminati e i passaggi dei taxi giù in strada
Among the illuminated clubs and the passage of taxis down the street
Un blu fenomenale vestiva i teatri e ogni statua
A phenomenal blue dressed the theaters and every statue
Luminarie fulminate, la loro sintassi sdentata
Fulminated illuminations, their syntax toothless
Illuminando ogni viale, cercando i suoi passi di fata
Illuminating every avenue, searching for her fairy steps
E se l'avesse incontrata davvero, a un tratto inattesa
And if he had really met her, suddenly unexpected
Sarebbe rimasto d'incanto dopo tanta ricerca
He would have remained enchanted after so much searching
Ma dichiararsi in un lampo non sarebbe stata una pena
But declaring himself in a flash wouldn't have been a pain
Perché le aveva parlato già tanto anche quando lei non c'era
Because he had already spoken to her so much even when she wasn't there
E in fondo chi era? Una maga nera, una dama austera
And who was she, after all? A black sorceress, an austere lady
E lui l'avrebbe ammonita per quegli occhi tristi e il candore
And he would have admonished her for those sad eyes and candor
Una fata vera, una baiadera, una naiade greca
A true fairy, a bayadere, a Greek naiad
Che gli aveva piantato germogli di enigmi nel cuore
Who had planted sprouts of riddles in his heart
Poi un giorno la vide entrare dentro la metro
Then one day he saw her enter the subway
Lui la raggiunse di scatto, lei giunse ad un passo dal vetro
He reached her in a flash, she came within a step of the glass
E nel momento più adatto al contatto esatto in quell'attimo
And in the most suitable moment for the exact contact in that instant
Si bloccò d'impatto ad un tratto decise di tornarsene indietro
He froze there on impact, suddenly decided to turn back
Se n'era accorto all'istante, tutto d'un colpo come in un conto
He had realized it instantly, all at once as if in a count
Dopo averla cercata tutte le notti, dopo quel giorno
After searching for her every night, after that day
Non esiste realtà che resti all'altezza del sogno
There is no reality that remains up to the dream
Lei non sarebbe stata più quella più bella del solo ricordo
She would no longer be the most beautiful one in the mere memory
Seh seh seh seh
Seh seh seh seh
E lei aveva l'aria dolce di una vita amara
And she had the sweet air of a bitter life
Seh seh seh seh
Seh seh seh seh
Che seminava tempesta, tempesta, tempesta
That sowed storm, storm, storm
Seh seh seh
Seh seh seh
E nella notte il mondo lievita
And in the night the world levitates
E lui le dedica ogni nevicata
And he dedicates every snowfall to her
Perché vedi cara, vedi cara, vedi cara, vedi cara
Because you see dear, you see dear, you see dear, you see dear





Writer(s): Franco Mannino, Bruno Cagli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.