Murubutu feat. Claver Gold - Le sirene - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Murubutu feat. Claver Gold - Le sirene




Le sirene
The Sirens
E chi mi chiama? (chi mi chiama)
And who calls me? (who calls me)
E sa il mio nome? (sa il mio nome)
And does she know my name? (does she know my name)
E chi mi vuole? (chi mi vuole)
And who wants me? (who wants me)
Dove, dove? (dove, dove)
Where, where? (where, where)
Suona una voce nell'afa della mattina, bagnata d'aria marina
A voice rings out in the morning haze, bathed in sea air
Esalata dalla battigia, sbarcata da spume d'ombre che infondono nuove forme
Rising from the shoreline, disembarking from foams of shadows that infuse new forms
Confondono fonti d'onde con torri d'aria salina
Confusing sources of waves with towers of salty air
La voce viaggia e si infila dentro a una stanza, che guarda dritta la spiaggia
The voice travels and slips into a room, which looks directly at the beach
Poi sfiora una stufa in ghisa, riaffiora sempre più alta e danzando con calma salda
Then it brushes a cast iron stove, resurfaces higher and higher, and dancing calmly, firmly
incalza la faccia stanca del buon Carlo Caravita
There it urges the tired face of good Carlo Caravita
Il signor Carlo pertanto si leva in slancio, lui osserva il soffitto bianco poi il quadro di Santa Rita
Mr. Carlo therefore rises in a flash, he observes the white ceiling then the picture of Saint Rita
Sua moglie l'ha presa il mare, è partita senza tornare
His wife has taken to the sea, she left without returning
Lasciandolo a cuore infranto ed il corpo che fa fatica
Leaving him with a broken heart and a body that struggles
Di lei amava la gioia e i particolari, il taglio degli occhi chiari, i tacchi e vestiti uguali
He loved her joy and the details, the cut of her clear eyes, the heels and matching dresses
Quando ballava il tango muovendo lenta la testa
When she danced the tango, slowly moving her head
O cantando dalla finestra dove ardevano i gerani
Or singing from the window where the geraniums burned
E lei amava: viaggiare e avvistare terra, il nome suo Annarella, scritto su alcuni scafi
And she loved: traveling and sighting land, her name Annarella, written on some hulls
E il sorriso lieve lieve invadeva le gote accese, salendo la passerella che portava sulle navi
And the slight, slight smile invaded her flushed cheeks, climbing the gangway that led to the ships
Se la guardava si smarriva in lei, bevendo gli suoi occhi suoi, chiamandoli occhi miei
If he looked at her he would lose himself in her, drinking in her eyes, calling them my eyes
Lui vuole scoprire dove, la foce di quelle note, che sembrano di Annarella, la voce della sua bella
He wants to discover where, the mouth of those notes, that seem like Annarella's, the voice of his beautiful one
Rincorre il suono sul filo delle pareti, i doppi vetri, i pavimenti e la voce gli dice: Seguimi
He chases the sound on the thread of the walls, the double glazing, the floors and the voice tells him: Follow me
E Carlo la segue fuori, fuori brillan le siepi, ne segue tracce fra macchie di lecci, lauri e ginepri
And Carlo follows her outside, out there the hedges shine, he follows her tracks among patches of holm oaks, laurels and junipers
Il nostro la segue a piedi tra piazze, case e pievi, strade fatte di piedi, reti appese ai vigneti
He follows her on foot through squares, houses and churches, roads made of feet, nets hanging from vineyards
Tra i terreni, i fieni scelti, i sentieri scoscesi ai piedi che portano a un mare fatto di linee bianche e turchesi
Among the lands, the chosen hay, the steep paths at the foot that lead to a sea made of white and turquoise lines
Carlo di fronte al mare, sul greto di sabbia e ghiaia, la luna di madreperla gli lancia unocchiata ignara
Carlo in front of the sea, on the bed of sand and gravel, the mother-of-pearl moon casts an unaware glance at him
vede una barca ferma che porta una forma snella, è la forma di Annarella segnata dalla rugiada
There he sees a still boat carrying a slender form, it is the form of Annarella marked by dew
Carlo sorride ai flutti, la fronte sugli occhi asciutti, le stringe la mano forte pronto per la traversata
Carlo smiles at the waves, his forehead on his dry eyes, he holds her hand tightly ready for the crossing
All'alba Carlo non c'era
At dawn Carlo was gone
Nessuno se ne accorse, il vento muoveva i giunchi e i loro fiori color giada
No one there noticed, the wind moved the reeds and their jade-colored flowers
Amore mio tu non sei qui con me, tu non sei più con me, tu non sei qui con me
My love, you are not here with me, you are no longer with me, you are not here with me
Un bagliore, dove, dove?
A glimmer, where, where?
La tua voce, dove, dove?
Your voice, where, where?
Suona altrove, dove è?
It plays elsewhere, where is it?
Amore mio tu non sei qui con me, tu non sei più con me, tu non sei qui con me
My love, you are not here with me, you are no longer with me, you are not here with me
C'è una voce, dove, dove?
There is a voice, where, where?
La tua voce, dove, dove?
Your voice, where, where?
Suona altrove, dove è?
It plays elsewhere, where is it?
Sentivo il mare gridare forte il mio nome
I could hear the sea shouting my name loudly
Nel nome di un altro amore, nel fuoco di un'altra unione
In the name of another love, in the fire of another union
Nel gioco di spuma e sale scappare da una prigione
In the game of foam and salt, to escape from a prison
Sentirmi ancora chiamare voltarmi per poter dire no
To feel myself being called again, to turn around to be able to say no
Ma poi la noia la stasi, la nostra unione che quasi
But then the boredom, the stasis, our union that almost
Si era tagliata in due parti quindi divisa in due fasi
Had been cut into two parts, thus divided into two phases
Io avrei dovuto chiamarti davanti un bianco di Piasi
I should have called you in front of a white Piasi
Per dirti quanto mi manchi, ma poi l'ho fatto? No
To tell you how much I miss you, but then did I do it? No
Amavo il sangue che porta inchiostro alla penna
I loved the blood that carries ink to the pen
In questo mattino nostro d'Agosto volo su Vienna
On this our August morning I fly over Vienna
L'aria che mi scotenna, la bocca che tentenna
The air that shakes me, the mouth that hesitates
Dove muore la voce alla foce della Senna
Where the voice dies at the mouth of the Seine
Io, vestito male di stracci presi al mercato
Me, poorly dressed in rags taken from the market
I lacci toccano il suolo, il volo era terminato
The laces touch the ground, the flight was over
Il peggio l'ho meritato, in forma ma raffreddato
I deserved the worst, in shape but cold
Il nome tuo l'ho gridato e l'eco mi rispondeva (sì, sì, sì, sì)
I shouted your name and the echo answered me (yes, yes, yes, yes)
La brezza marina, accarezza la mia pelle, espelle la sua tossina
The sea breeze, caresses my skin, expels its toxin
Cara portami in cima, strappami dalla riva
Dear, take me to the top, tear me from the shore
Ora trovo la pace nella benzodiazepina
Now I find peace in benzodiazepine
Clima del litorale dove la sabbia danza
Climate of the coast where the sand dances
Al vento di Maestrale che soffia con eleganza
To the Mistral wind that blows with elegance
Ora tolgo le scarpe ed accorcio la distanza
Now I take off my shoes and shorten the distance
Come Giorgio de Chirico ho Ulisse in una stanza
Like Giorgio de Chirico, I have Ulysses in a room
Ho quello che manca per avere ciò che serve
I have what is missing to have what is needed
Rosso d'arcobaleno, veleno di un'altra serpe
Red of the rainbow, poison of another snake
Usalo come china nel nostro amore di epistole
Use it as ink in our love of epistles
Battiti e metriche in extrasistole
Beats and metrics in extrasystoles
Vedo l'amore che passa e l'amore che viene
I see the love that passes and the love that comes
Sento chiamare il mio nome da dodicimila diverse sirene
I hear my name being called by twelve thousand different sirens
Poi metto un piede nel mare e quell'acqua di sale mi gela le vene
Then I put one foot in the sea and that salt water freezes my veins
Corro il più forte possibile e canto un richiamo come le balene
I run as fast as I can and sing a call like the whales
Lei che mi stringe la mano, vuole portarmi lontano
She who holds my hand, wants to take me far away
L'acqua è già sopra il mio cranio non ho saputo schivare il richiamo
The water is already over my skull, I haven't been able to avoid the call
Ora ho le gambe stanche, avrei bisogno di branchie
Now my legs are tired, I would need gills
Non basterebbero neanche per dirti quanto ti amo
Not even that would be enough to tell you how much I love you
Ora il mio corpo viola è di nuovo a riva senza parola
Now my purple body is back on the shore without a word
Sento posarsi i gabbiani sulle mie mani, la fine è ora
I feel the seagulls settle on my hands, the end is now
Steso sul bagnasciuga, la pelle nuda, la sabbia sfiora
Lying on the shore, my skin bare, the sand touches
Fine di questa storia ed è la stessa colonna sonora
End of this story and it's the same soundtrack
Amore mio tu non sei qui con me, tu non sei più con me, tu non sei qui con me
My love, you are not here with me, you are no longer with me, you are not here with me
Un bagliore, dove, dove?
A glimmer, where, where?
La tua voce, dove, dove?
Your voice, where, where?
Suona altrove, dove è?
It plays elsewhere, where is it?
Amore mio tu non sei qui con me, tu non sei più con me, tu non sei qui con me
My love, you are not here with me, you are no longer with me, you are not here with me
C'è una voce, dove, dove?
There is a voice, where, where?
La tua voce, dove, dove?
Your voice, where, where?
Suona altrove, dove è?
It plays elsewhere, where is it?





Writer(s): Alessio Mariani


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.