Paroles et traduction Murubutu feat. DJ Caster - La battaglia di Lepanto - 1571
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La battaglia di Lepanto - 1571
The Battle of Lepanto - 1571
La
spia
turca
entrò
alla
notte
nel
golfo,
fra
le
onde
del
porto
The
Turkish
spy
entered
the
gulf
at
night,
amidst
the
harbor
waves,
Aveva
issato
vele
nere
per
non
essere
scorto
su
a
bordo,
He
had
hoisted
black
sails
to
remain
unseen
on
board,
Contò
le
navi
nemiche
sul
posto
rimanendo
nascosto
He
counted
the
enemy
ships
in
place,
remaining
hidden,
Poi
riferì
a
sua
maestà
l'entità
della
flotta
pronta
allo
scontro.
Then
reported
to
his
majesty
the
size
of
the
fleet
ready
for
battle.
La
flotta
della
Santa
Alleanza,
di
Venezia
e
di
Spagna,
The
fleet
of
the
Holy
Alliance,
of
Venice
and
Spain,
In
nome
della
santa
fede,
truppe
della
Santa
Sede,
di
Genova
e
Malta
In
the
name
of
the
holy
faith,
troops
of
the
Holy
See,
of
Genoa
and
Malta,
Comandate
da
Giovanni
d'Austria
che
reggeva
Commanded
by
John
of
Austria
who
held
Sull'acqua
Upon
the
water
Una
croce
d'oro
e
la
resse
alta
per
la
durata
dell'intera
battaglia.
A
golden
cross,
held
high
for
the
duration
of
the
entire
battle.
Rit:
La
furia
abbatte
qua
un'altra
bandiera,
un'altra
barriera,
un'altra
frontiera,
Chorus:
The
fury
strikes
down
another
flag,
another
barrier,
another
frontier,
Dal
mare
si
alza
là
un'altra
alba
nera
e
bombarda
un'altra
galera!
From
the
sea
rises
another
black
dawn
and
bombards
another
galley!
L'onda
abbatte
qua
un'altra
bandiera,
un'altra
barriera,
un'altra
frontiera,
The
wave
strikes
down
another
flag,
another
barrier,
another
frontier,
Dal
mare
si
alza
là
un'altra
alba
nera,
e
bombarda...
bombarda...
From
the
sea
rises
another
black
dawn,
and
bombards...
bombards...
Il
vento
cambiò
in
un
attimo
decretando
l'attacco,
The
wind
changed
in
an
instant,
decreeing
the
attack,
Il
Cristo
contro
la
Sublime
Porta
all'imbocco
del
golfo
di
Patrasso
e
Christ
against
the
Sublime
Porte
at
the
mouth
of
the
Gulf
of
Patras
and
Flotta
contro
flotta
e
fu
in
un
attimo
impatto
Fleet
against
fleet,
and
it
was
an
instant
impact,
Ma
la
forza
d'urto
delle
galeazze
di
San
Marco
travolse
ogni
ostacolo.
But
the
force
of
the
San
Marco
galleasses
swept
away
every
obstacle.
Le
trentotto
bocche
da
fuoco
fecero
il
vuoto
sui
nemici,
The
thirty-eight
cannons
created
a
void
among
the
enemies,
Il
rumore
del
fasciame
schiantato
da
palle
di
piombo
da
quaranta
chili,
The
sound
of
planking
shattered
by
forty-kilo
lead
balls,
Sfasciato
da
bocche
da
fuoco
di
quaranta
tipi
Smashed
by
cannons
of
forty
types,
Che
frantumavano
troppe
prue
e
poppe
in
rotte,
mosse
da
attriti
precisi.
Shattering
too
many
bows
and
sterns
in
disarray,
moved
by
precise
friction.
Il
contrattacco
ottomano
non
si
fece
aspettare,
The
Ottoman
counterattack
was
not
long
in
coming,
Arrivarono
suonando
tamburi
che
fecero
tremare
il
mare
They
arrived
beating
drums
that
made
the
sea
tremble,
Poi
dalle
volte
gli
arcieri,
scontri
in
pochi
metri,
Then
archers
from
the
decks,
clashes
within
a
few
meters,
I
galeotti
morivano
incatenati
ai
remi
passati
dalle
lame.
The
galley
slaves
died
chained
to
the
oars,
passed
through
by
blades.
Dopo
il
divieto
completo
di
guardarsi
dietro
After
the
complete
prohibition
of
looking
back,
Alle
tempesta
di
frecce
si
unì
il
diluvio
cieco
del
fuoco
greco,
The
storm
of
arrows
joined
the
blind
deluge
of
Greek
fire,
Raggiunsero
l'ammiraglia
reale
stringendola
in
un
morso,
They
reached
the
royal
flagship,
clenching
it
in
a
bite,
Volarono
i
ganci,
il
suono
del
rostro
sul
corpo
in
legno
di
cedro.
Hooks
flew,
the
sound
of
the
ram
on
the
cedar
wood
hull.
Sui
lati
gli
ultimi
scontri
fra
navi
di
scorta,
On
the
sides,
the
last
clashes
between
escort
ships,
Tra
le
navi
di
Alì
il
corsaro
apostata
e
la
flotta
di
Doria
Between
the
ships
of
Alì
the
apostate
corsair
and
Doria's
fleet,
E
come
vendetta
per
la
sconfitta
di
Famagosta
And
as
revenge
for
the
defeat
of
Famagusta,
La
testa
mozza
del
pascià
fu
issata
in
segno
di
vittoria
perché
fosse
scorta.
The
severed
head
of
the
pasha
was
hoisted
as
a
sign
of
victory,
so
that
it
could
be
seen.
Quando
scese
la
sera
il
mare
era
pieno
di
rottami
di
navi,
teste
di
scafi,
When
evening
fell,
the
sea
was
full
of
shipwrecks,
hulls,
I
superstiti
mossero
in
forze
verso
la
baia
vicina,
The
survivors
moved
in
force
towards
the
nearby
bay,
Naufraghi
a
strati,
fuochi
alti
sui
lati
dei
bastimenti
incendiati,
Castaways
in
layers,
high
flames
on
the
sides
of
burning
ships,
Solo
due
navi
portarono
notizia
alla
vicina
Messina.
Only
two
ships
brought
news
to
nearby
Messina.
Fu
un
ecatombe
di
morti
e
colpiti,
di
monchi
o
spariti
ma
It
was
a
massacre
of
the
dead
and
wounded,
of
the
maimed
and
missing
but
La
morte
come
nube
sulle
frotte
dei
volti
dei
molti
feriti;
Death
like
a
cloud
on
the
crowds
of
faces
of
the
many
wounded;
Ma
Lepanto
alla
fine
del
conto
non
fu
fine
di
molto:
But
Lepanto
in
the
end
was
not
the
end
of
much:
Forse
le
fine
del
primato
turco
sui
mari
o
del
primato
del
mare
nostrum.
Perhaps
the
end
of
Turkish
supremacy
on
the
seas
or
the
supremacy
of
the
Mare
Nostrum.
Ma
nel
conflitto
perenne
fra
occidente
ed
oriente
non
cambiò
niente:
But
in
the
perennial
conflict
between
West
and
East,
nothing
changed:
Cambiarono
tempi,
armi,
ma
non
l'equilibrio
fra
le
potenze,
Times
changed,
weapons
changed,
but
not
the
balance
of
power,
Le
contese
fra
gli
alleati
della
lega
presente
The
disputes
between
the
allies
of
the
present
league
Superava
la
lotta
perenne
contro
le
tenebre
del
nemico
di
sempre.
Outweighed
the
perennial
struggle
against
the
darkness
of
the
enemy
of
old.
Come
disse
il
sultano
dopo
la
sconfitta
cocente,
As
the
sultan
said
after
the
burning
defeat,
Quando
seppe
dei
suoi
capi
falciati
dalle
frecce,
When
he
learned
of
his
leaders
mowed
down
by
arrows,
Delle
carcasse
di
navi
spiaggiate
sulle
secche
Of
the
carcasses
of
ships
beached
on
the
shallows,
-Gli
infedeli
mi
hanno
bruciato
la
barba
...ahhhhha...
crescerà
nuovamente!-.
-The
infidels
have
burned
my
beard
...ahhhhha...
it
will
grow
back!-.
Rit.La
furia
abbatte
qua
un'altra
bandiera,
un'altra
barriera,
un'altra
frontiera,
Chorus:
The
fury
strikes
down
another
flag,
another
barrier,
another
frontier,
Dal
mare
si
alza
là
un'altra
alba
nera
e
bombarda
un'altra
galera!
From
the
sea
rises
another
black
dawn
and
bombards
another
galley!
L'onda
abbatte
qua
un'altra
bandiera,
un'altra
barriera,
un'altra
frontiera,
The
wave
strikes
down
another
flag,
another
barrier,
another
frontier,
Dal
mare
si
alza
là
un'altra
alba
nera,
e
bombarda...
bombarda...
From
the
sea
rises
another
black
dawn,
and
bombards...
bombards...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alessio Mariani
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.