Murubutu feat. DJ Caster - La Battaglia Di Lepanto (1571) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Murubutu feat. DJ Caster - La Battaglia Di Lepanto (1571)




La Battaglia Di Lepanto (1571)
The Battle of Lepanto (1571)
La spia turca entrò alla notte nel golfo, fra le onde del porto
The Turkish spy entered the gulf at night, amongst the harbor waves,
Aveva issato vele nere per non essere scorto su a bordo,
He had hoisted black sails to avoid being seen on board,
Contò le navi nemiche sul posto rimanendo nascosto
He counted the enemy ships, staying hidden in his spot,
Poi riferì a sua maestà l'entità della flotta pronta allo scontro.
Then reported to his majesty the size of the fleet ready for the clash.
La flotta della Santa Alleanza, di Venezia e di Spagna,
The fleet of the Holy League, of Venice and Spain,
In nome della santa fede, truppe della Santa Sede, di Genova e Malta
In the name of the holy faith, troops of the Holy See, of Genoa and Malta,
Comandate da Giovanni d'Austria che reggeva
Commanded by John of Austria who held
Sull'acqua
Upon the water
Una croce d'oro e la resse alta per la durata dell'intera battaglia.
A golden cross, and held it high for the duration of the entire battle.
Rit: La furia abbatte qua un'altra bandiera, un'altra barriera, un'altra frontiera,
Chorus: The fury here strikes down another flag, another barrier, another frontier,
Dal mare si alza un'altra alba nera e bombarda un'altra galera!
From the sea there rises another black dawn, bombarding another galley!
L'onda abbatte qua un'altra bandiera, un'altra barriera, un'altra frontiera,
The wave here crashes down another flag, another barrier, another frontier,
Dal mare si alza un'altra alba nera, e bombarda... bombarda...
From the sea there rises another black dawn, and bombards... bombards...
Il vento cambiò in un attimo decretando l'attacco,
The wind changed in an instant, decreeing the attack,
Il Cristo contro la Sublime Porta all'imbocco del golfo di Patrasso e
Christ against the Sublime Porte at the mouth of the Gulf of Patras and
Flotta contro flotta e fu in un attimo impatto
Fleet against fleet, and in a moment, impact,
Ma la forza d'urto delle galeazze di San Marco travolse ogni ostacolo.
But the force of the San Marco galleasses overwhelmed every obstacle.
Le trentotto bocche da fuoco fecero il vuoto sui nemici,
The thirty-eight cannons created a void among the enemies,
Il rumore del fasciame schiantato da palle di piombo da quaranta chili,
The noise of the planking shattered by forty-kilo lead balls,
Sfasciato da bocche da fuoco di quaranta tipi
Smashed by forty types of cannons,
Che frantumavano troppe prue e poppe in rotte, mosse da attriti precisi.
That shattered too many prows and sterns in disarray, moved by precise frictions.
Il contrattacco ottomano non si fece aspettare,
The Ottoman counterattack was not long in coming,
Arrivarono suonando tamburi che fecero tremare il mare
They arrived playing drums that made the sea tremble,
Poi dalle volte gli arcieri, scontri in pochi metri,
Then from the decks, the archers, clashes within a few meters,
I galeotti morivano incatenati ai remi passati dalle lame.
The galley slaves died chained to the oars, pierced by blades.
Dopo il divieto completo di guardarsi dietro
After the complete ban on looking back,
Alle tempesta di frecce si unì il diluvio cieco del fuoco greco,
The storm of arrows was joined by the blind deluge of Greek fire,
Raggiunsero l'ammiraglia reale stringendola in un morso,
They reached the royal flagship, clenching it in a bite,
Volarono i ganci, il suono del rostro sul corpo in legno di cedro.
Hooks flew, the sound of the rostrum on the cedar wood body.
Sui lati gli ultimi scontri fra navi di scorta,
On the sides, the last clashes between escort ships,
Tra le navi di Alì il corsaro apostata e la flotta di Doria
Between the ships of Alì the apostate corsair and Doria's fleet,
E come vendetta per la sconfitta di Famagosta
And as revenge for the defeat of Famagusta,
La testa mozza del pascià fu issata in segno di vittoria perché fosse scorta.
The severed head of the pasha was hoisted as a sign of victory, so it could be seen.
Quando scese la sera il mare era pieno di rottami di navi, teste di scafi,
When evening fell, the sea was full of wreckage, ship heads, hulls,
I superstiti mossero in forze verso la baia vicina,
The survivors moved in force towards the nearby bay,
Naufraghi a strati, fuochi alti sui lati dei bastimenti incendiati,
Shipwrecked in layers, high fires on the sides of burning ships,
Solo due navi portarono notizia alla vicina Messina.
Only two ships brought news to nearby Messina.
Fu un ecatombe di morti e colpiti, di monchi o spariti ma
It was a hecatomb of dead and wounded, maimed or missing but
La morte come nube sulle frotte dei volti dei molti feriti;
Death like a cloud over the crowds of faces of the many wounded;
Ma Lepanto alla fine del conto non fu fine di molto:
But Lepanto, at the end of the day, was not the end of much:
Forse le fine del primato turco sui mari o del primato del mare nostrum.
Perhaps the end of Turkish supremacy on the seas or the primacy of mare nostrum.
Ma nel conflitto perenne fra occidente ed oriente non cambiò niente:
But in the perennial conflict between West and East, nothing changed:
Cambiarono tempi, armi, ma non l'equilibrio fra le potenze,
Times changed, weapons, but not the balance between the powers,
Le contese fra gli alleati della lega presente
The disputes between the allies of the present league
Superava la lotta perenne contro le tenebre del nemico di sempre.
Outweighed the perennial struggle against the darkness of the enemy of old.
Come disse il sultano dopo la sconfitta cocente,
As the sultan said after the burning defeat,
Quando seppe dei suoi capi falciati dalle frecce,
When he learned of his leaders mown down by arrows,
Delle carcasse di navi spiaggiate sulle secche
Of the carcasses of ships beached on the shallows,
-Gli infedeli mi hanno bruciato la barba ...ahhhhha... crescerà nuovamente!-.
-The infidels have burned my beard ...ahhhhha... it will grow back!-.
La furia abbatte qua un'altra bandiera, un'altra barriera, un'altra frontiera,
The fury here strikes down another flag, another barrier, another frontier,
Dal mare si alza un'altra alba nera e bombarda un'altra galera!
From the sea there rises another black dawn, bombarding another galley!
L'onda abbatte qua un'altra bandiera, un'altra barriera, un'altra frontiera,
The wave here crashes down another flag, another barrier, another frontier,
Dal mare si alza un'altra alba nera, e bombarda... bombarda...
From the sea there rises another black dawn, and bombards... bombards...





Writer(s): ALESSIO MARIANI


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.