Paroles et traduction Murubutu feat. Easy One - Il giro del giorno in un mondo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il giro del giorno in un mondo
Around the World in a Day
Il
giro
del
mondo
in
un
giorno,
Around
the
world
in
a
day,
Il
giro
del
giorno
in
un
mondo,
Around
the
day
in
a
world,
Nel
giro
di
un
giorno
il
giro
del
mondo...
In
a
day's
turn,
around
the
world...
Rit:
-Dimmi,
dimmi
tu
se
c'ero
o
no,
io
non
distinguo
falso
e
vero,
ma
man.
Chorus:
-Tell
me,
tell
me
if
I
was
there
or
not,
I
can't
distinguish
between
false
and
true,
but
man.
Ma
in
questi
giorni
i
miei
sogni
van
su,
la
mani
van
su,
i
richiami
van
su!
But
these
days
my
dreams
go
up,
my
hands
go
up,
the
calls
go
up!
Dimmi,
dimmi
tu
che
passa
man,
in
questa
gabbia
manca
l'aria
oooh
Tell
me,
tell
me
what's
going
on,
man,
this
cage
lacks
air
oooh
E
mentre
parlo
i
miei
occhi
van
su,
oh
no,
e
mentre
parlo
i
miei
sogni
va
su!
And
as
I
speak,
my
eyes
go
up,
oh
no,
and
as
I
speak,
my
dreams
go
up!
Io
vidi
posti
che
mai
vidi
mai,
navigai
fra
i
sogni
coi
miei
marinai,
I
saw
places
I
never
saw
before,
I
sailed
through
dreams
with
my
sailors,
Vidi
genti
e
terre
che
tu
mai
vedrai,
culture
sconosciute,
ribelli
e
focolai.
I
saw
people
and
lands
you
will
never
see,
unknown
cultures,
rebels
and
outbreaks.
Io
non
so
più
quello
che
è
vero,
frutto
del
mio
pensiero,
I
no
longer
know
what
is
true,
the
fruit
of
my
thought,
Fu
tanto
tempo
fa,
da
tanto
tempo
ma
la
mia
mente
forse
mentirà-.
It
was
so
long
ago,
so
long
ago
but
my
mind
may
lie-.
J.
apriva
i
suoi
occhi
quand'era
giorno
J.
opened
his
eyes
when
it
was
day
E
rigettava
il
torto
che
vedeva
attorno,
And
rejected
the
wrong
he
saw
around,
Si
richiudeva
nel
sonno
e
in
un
secondo
He
closed
himself
back
in
sleep
and
in
a
second
Se
ne
scappava
nel
suo
viaggio
attorno
al
mondo.
He
escaped
on
his
journey
around
the
world.
Salpò
in
una
delle
tante
albe
col
cielo
a
scaglie
He
sailed
on
one
of
the
many
dawns
with
the
sky
in
scales
Poi
si
voltò
a
salutare
là
il
porto
di
Buenos
Aires,
Then
he
turned
to
greet
the
port
of
Buenos
Aires,
Lui
avventuriero
fiero
sul
suo
veliero,
He,
a
proud
adventurer
on
his
sailing
ship,
Immortalato
in
bianco
e
nero
dal
lampo
di
magnesio.
Immortalized
in
black
and
white
by
the
flash
of
magnesium.
...e
non
temeva
la
morte
né
le
intemperie
man,
lui
uomo
solo
in
mare
aperto,
...and
he
didn't
fear
death
or
bad
weather
man,
he,
a
lone
man
on
the
open
sea,
Diceva:
-Quello
che
voglio
lo
posso
prendere
e
ciò
che
resta
saranno
abissi
e
deserto!-.
He
would
say:
-What
I
want
I
can
take
and
what
remains
will
be
abysses
and
desert!-.
Solcò
l'Atlantico
in
una
notte,
al
mattino
vide
gli
scogli,
He
furrowed
the
Atlantic
in
one
night,
in
the
morning
he
saw
the
rocks,
Viaggiò
sfidando
la
morte
sulle
tratte
dei
capodogli,
He
traveled
challenging
death
on
the
routes
of
sperm
whales,
Quando
arrivò
a
Madeira
avvistò
il
sole
fra
i
palmizi:
When
he
arrived
in
Madeira
he
saw
the
sun
among
the
palm
trees:
Il
ceppo
basaltico
coperto
di
mimose
ed
eucalipti,
The
basalt
stump
covered
with
mimosas
and
eucalyptus,
Poi
giù
a
capofitto
favorito
dagli
dei,
Then
down
headlong
favored
by
the
gods,
Il
tragitto
verso
Sud
tra
i
flussi
asciutti
degli
Alisei,
The
journey
south
through
the
dry
flows
of
the
Trade
Winds,
Dalla
sommità
del
ponte
guardando
ad
Oriente
From
the
top
of
the
bridge
looking
east
Poteva
scorgere
all'orizzonte
la
linea
della
curva
terrestre.
He
could
see
the
line
of
the
Earth's
curve
on
the
horizon.
Aveva
stoffa
l'uomo,
passò
la
Costa
d'oro,
The
man
had
the
stuff,
he
passed
the
Gold
Coast,
Nel
suo
costa
a
costa
esibiva
un
doppio
rostro,
In
his
coast
to
coast
he
exhibited
a
double
rostrum,
A
tutti
costi
doppiò
il
capo
dell'olandese
volante
At
all
costs
he
doubled
the
cape
of
the
flying
Dutchman
Dove
il
gigante
fatto
roccia
divideva
le
masse
oceaniche;
Where
the
giant
made
of
rock
divided
the
ocean
masses;
Mentre
passava
la
lacrima
indiana
il
vento
aumentava,
As
he
passed
the
Indian
tear
the
wind
increased,
Sfidò
pioggia
e
cicloni,
la
forza
dei
Monsoni,
He
challenged
rain
and
cyclones,
the
strength
of
the
Monsoons,
Verso
la
fossa
di
Giava
fino
alla
baia
del
Bengala
Towards
the
Java
Trench
to
the
Bay
of
Bengal
Vide
l'Himalaya:
tetto
del
mondo
sul
fondo
dell'Asia.
He
saw
the
Himalayas:
the
roof
of
the
world
on
the
bottom
of
Asia.
-...ma
megabro!-
ma
lui
non
temeva
niente
perché
niente
poteva
mai
perdere,
-...but
megabro!-
but
he
wasn't
afraid
of
anything
because
he
could
never
lose
anything,
Diceva
-Uohh!
È
tutto
nella
mia
mente
e
la
mia
mente
si
prova
a
difendere...
He
would
say
-Uohh!
It's
all
in
my
mind
and
my
mind
tries
to
defend
itself...
E
io
ora
libero
davvero,
come
forse
non
tornerò
mai-
And
I
am
now
truly
free,
as
perhaps
I
will
never
return-
Diceva
-Ueoh...
ueohh!...
e
questo
mare
incanta
man,
He
would
say
-Ueoh...
ueohh!...
and
this
sea
enchants
man,
Ueoh.ueoh.e
la
mia
mente
scappa
e
va!-.
Ueoh.ueoh.and
my
mind
escapes
and
goes!-.
Sentendo
il
rumore
del
vento
strinse
il
timone
fra
i
pollici,
Hearing
the
sound
of
the
wind,
he
clenched
the
rudder
between
his
thumbs,
La
gioia
dal
cuore
si
rovesciava
negli
occhi
indomiti,
The
joy
from
his
heart
spilled
over
into
his
indomitable
eyes,
Sumatra
s'annunciò
negli
estuari
delle
gore,
Sumatra
announced
itself
in
the
estuaries
of
the
gores,
Ne
vide
i
megaliti
vari
ergersi
fra
le
mangrovie,
He
saw
its
various
megaliths
rising
among
the
mangroves,
Ma
il
suo
sguardo
era
altrove,
levigato
dal
sole
But
his
gaze
was
elsewhere,
smoothed
by
the
sun
Che
sfibrava
cirri
e
nembi
in
corsa
verso
l'Ovest,
That
frayed
cirrus
and
nimbus
clouds
racing
westward,
Ora
filava
a
vele
complete
di
controfiocco
Now
he
was
sailing
with
full
sails
and
a
counter
jib
Là
dove
anche
le
baleniere
non
s'arrischiavano
al
sorpasso
del
tropico.
Where
even
the
whalers
did
not
dare
to
overtake
the
tropic.
Contro
ogni
monito
fra
le
rade
del
mare
australe
Against
all
warnings
among
the
bays
of
the
southern
sea
Cazzava
una
nuova
randa
bianca
He
was
hoisting
a
new
white
mainsail
Finché
non
vide
i
banchi
di
ghiaccio
galleggiare
Until
he
saw
the
ice
floes
float
Alla
deriva
della
Nuova
Zelanda
per
poi
sparire
nell'aere.
Adrift
from
New
Zealand
and
then
disappear
into
the
air.
Vide
spuntare
nuove
isole
fra
le
mattine,
He
saw
new
islands
emerge
between
mornings,
Sotto
la
spinta
delle
eruzioni
vulcaniche
sottomarine,
Driven
by
submarine
volcanic
eruptions,
Ascese
nell'azzurro
cobalto
del
mare
di
Polinesia,
He
ascended
into
the
cobalt
blue
of
the
Polynesian
sea,
La
distesa
d'acqua
screziata
di
blu
acciaio
ed
ardesia.
The
expanse
of
water
mottled
with
steel
blue
and
slate.
Poi
fra
i
salti
da
i
branchi
di
pesci
volanti
a
nuove
mete
Then
among
the
leaps
from
schools
of
flying
fish
to
new
destinations
E
sopra
albatri
con
ali
ampie
fino
a
tre
tese,
And
above
albatrosses
with
wings
up
to
three
spans
wide,
Avvistò
il
continente
mentre
la
luna
cresceva,
He
sighted
the
continent
as
the
moon
grew,
Vide
i
pescatori
di
Marlin
andare
al
largo
anche
s'era
sera.
He
saw
the
Marlin
fishermen
go
out
to
sea
even
though
it
was
evening.
Poi
un
suono
interruppe
il
suo
sguardo
verso
la
costa,
Then
a
sound
interrupted
his
gaze
towards
the
coast,
Era
la
voce
della
guardia
delle
otto
che
apriva
la
porta,
It
was
the
voice
of
the
eight
o'clock
guard
opening
the
door,
Spingeva
una
tazza
sporca
colma
di
sbobba,
He
was
pushing
a
dirty
mug
full
of
slop,
L'unico
sbuffo
d'aria
in
una
giornata
di
tanfo
e
penombra.
The
only
breath
of
air
in
a
day
of
stench
and
penumbra.
J.
si
destò,
rivide
i
muri
della
cella
in
cemento,
J.
awoke,
saw
again
the
walls
of
the
concrete
cell,
Lui
detenuto
recluso
in
isolamento
da
tempo
He,
a
prisoner,
had
been
in
solitary
confinement
for
a
long
time
Ma
già
chiudeva
gli
occhi
e
dopo
un
solo
momento
But
he
was
already
closing
his
eyes
and
after
a
single
moment
Salpava
verso
nuovi
lidi
sospinto
da
un
vento
fresco
ed
eterno.
He
set
sail
for
new
shores
driven
by
a
fresh
and
eternal
wind.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alessio Mariani
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.