Murubutu feat. Easy One - Il giro del giorno in un mondo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Murubutu feat. Easy One - Il giro del giorno in un mondo




Il giro del giorno in un mondo
Around the World in a Day
Il giro del mondo in un giorno,
Around the world in a day,
Il giro del giorno in un mondo,
Around the day in a world,
Nel giro di un giorno il giro del mondo...
In a day's turn, around the world...
Rit: -Dimmi, dimmi tu se c'ero o no, io non distinguo falso e vero, ma man.
Chorus: -Tell me, tell me if I was there or not, I can't distinguish between false and true, but man.
Ma in questi giorni i miei sogni van su, la mani van su, i richiami van su!
But these days my dreams go up, my hands go up, the calls go up!
Dimmi, dimmi tu che passa man, in questa gabbia manca l'aria oooh
Tell me, tell me what's going on, man, this cage lacks air oooh
E mentre parlo i miei occhi van su, oh no, e mentre parlo i miei sogni va su!
And as I speak, my eyes go up, oh no, and as I speak, my dreams go up!
Io vidi posti che mai vidi mai, navigai fra i sogni coi miei marinai,
I saw places I never saw before, I sailed through dreams with my sailors,
Vidi genti e terre che tu mai vedrai, culture sconosciute, ribelli e focolai.
I saw people and lands you will never see, unknown cultures, rebels and outbreaks.
Io non so più quello che è vero, frutto del mio pensiero,
I no longer know what is true, the fruit of my thought,
Fu tanto tempo fa, da tanto tempo ma la mia mente forse mentirà-.
It was so long ago, so long ago but my mind may lie-.
J. apriva i suoi occhi quand'era giorno
J. opened his eyes when it was day
E rigettava il torto che vedeva attorno,
And rejected the wrong he saw around,
Si richiudeva nel sonno e in un secondo
He closed himself back in sleep and in a second
Se ne scappava nel suo viaggio attorno al mondo.
He escaped on his journey around the world.
Salpò in una delle tante albe col cielo a scaglie
He sailed on one of the many dawns with the sky in scales
Poi si voltò a salutare il porto di Buenos Aires,
Then he turned to greet the port of Buenos Aires,
Lui avventuriero fiero sul suo veliero,
He, a proud adventurer on his sailing ship,
Immortalato in bianco e nero dal lampo di magnesio.
Immortalized in black and white by the flash of magnesium.
...e non temeva la morte le intemperie man, lui uomo solo in mare aperto,
...and he didn't fear death or bad weather man, he, a lone man on the open sea,
Diceva: -Quello che voglio lo posso prendere e ciò che resta saranno abissi e deserto!-.
He would say: -What I want I can take and what remains will be abysses and desert!-.
Solcò l'Atlantico in una notte, al mattino vide gli scogli,
He furrowed the Atlantic in one night, in the morning he saw the rocks,
Viaggiò sfidando la morte sulle tratte dei capodogli,
He traveled challenging death on the routes of sperm whales,
Quando arrivò a Madeira avvistò il sole fra i palmizi:
When he arrived in Madeira he saw the sun among the palm trees:
Il ceppo basaltico coperto di mimose ed eucalipti,
The basalt stump covered with mimosas and eucalyptus,
Poi giù a capofitto favorito dagli dei,
Then down headlong favored by the gods,
Il tragitto verso Sud tra i flussi asciutti degli Alisei,
The journey south through the dry flows of the Trade Winds,
Dalla sommità del ponte guardando ad Oriente
From the top of the bridge looking east
Poteva scorgere all'orizzonte la linea della curva terrestre.
He could see the line of the Earth's curve on the horizon.
Aveva stoffa l'uomo, passò la Costa d'oro,
The man had the stuff, he passed the Gold Coast,
Nel suo costa a costa esibiva un doppio rostro,
In his coast to coast he exhibited a double rostrum,
A tutti costi doppiò il capo dell'olandese volante
At all costs he doubled the cape of the flying Dutchman
Dove il gigante fatto roccia divideva le masse oceaniche;
Where the giant made of rock divided the ocean masses;
Mentre passava la lacrima indiana il vento aumentava,
As he passed the Indian tear the wind increased,
Sfidò pioggia e cicloni, la forza dei Monsoni,
He challenged rain and cyclones, the strength of the Monsoons,
Verso la fossa di Giava fino alla baia del Bengala
Towards the Java Trench to the Bay of Bengal
Vide l'Himalaya: tetto del mondo sul fondo dell'Asia.
He saw the Himalayas: the roof of the world on the bottom of Asia.
Rit.
Chorus.
-...ma megabro!- ma lui non temeva niente perché niente poteva mai perdere,
-...but megabro!- but he wasn't afraid of anything because he could never lose anything,
Diceva -Uohh! È tutto nella mia mente e la mia mente si prova a difendere...
He would say -Uohh! It's all in my mind and my mind tries to defend itself...
E io ora libero davvero, come forse non tornerò mai-
And I am now truly free, as perhaps I will never return-
Diceva -Ueoh... ueohh!... e questo mare incanta man,
He would say -Ueoh... ueohh!... and this sea enchants man,
Ueoh.ueoh.e la mia mente scappa e va!-.
Ueoh.ueoh.and my mind escapes and goes!-.
Sentendo il rumore del vento strinse il timone fra i pollici,
Hearing the sound of the wind, he clenched the rudder between his thumbs,
La gioia dal cuore si rovesciava negli occhi indomiti,
The joy from his heart spilled over into his indomitable eyes,
Sumatra s'annunciò negli estuari delle gore,
Sumatra announced itself in the estuaries of the gores,
Ne vide i megaliti vari ergersi fra le mangrovie,
He saw its various megaliths rising among the mangroves,
Ma il suo sguardo era altrove, levigato dal sole
But his gaze was elsewhere, smoothed by the sun
Che sfibrava cirri e nembi in corsa verso l'Ovest,
That frayed cirrus and nimbus clouds racing westward,
Ora filava a vele complete di controfiocco
Now he was sailing with full sails and a counter jib
dove anche le baleniere non s'arrischiavano al sorpasso del tropico.
Where even the whalers did not dare to overtake the tropic.
Contro ogni monito fra le rade del mare australe
Against all warnings among the bays of the southern sea
Cazzava una nuova randa bianca
He was hoisting a new white mainsail
Finché non vide i banchi di ghiaccio galleggiare
Until he saw the ice floes float
Alla deriva della Nuova Zelanda per poi sparire nell'aere.
Adrift from New Zealand and then disappear into the air.
Vide spuntare nuove isole fra le mattine,
He saw new islands emerge between mornings,
Sotto la spinta delle eruzioni vulcaniche sottomarine,
Driven by submarine volcanic eruptions,
Ascese nell'azzurro cobalto del mare di Polinesia,
He ascended into the cobalt blue of the Polynesian sea,
La distesa d'acqua screziata di blu acciaio ed ardesia.
The expanse of water mottled with steel blue and slate.
Poi fra i salti da i branchi di pesci volanti a nuove mete
Then among the leaps from schools of flying fish to new destinations
E sopra albatri con ali ampie fino a tre tese,
And above albatrosses with wings up to three spans wide,
Avvistò il continente mentre la luna cresceva,
He sighted the continent as the moon grew,
Vide i pescatori di Marlin andare al largo anche s'era sera.
He saw the Marlin fishermen go out to sea even though it was evening.
Poi un suono interruppe il suo sguardo verso la costa,
Then a sound interrupted his gaze towards the coast,
Era la voce della guardia delle otto che apriva la porta,
It was the voice of the eight o'clock guard opening the door,
Spingeva una tazza sporca colma di sbobba,
He was pushing a dirty mug full of slop,
L'unico sbuffo d'aria in una giornata di tanfo e penombra.
The only breath of air in a day of stench and penumbra.
J. si destò, rivide i muri della cella in cemento,
J. awoke, saw again the walls of the concrete cell,
Lui detenuto recluso in isolamento da tempo
He, a prisoner, had been in solitary confinement for a long time
Ma già chiudeva gli occhi e dopo un solo momento
But he was already closing his eyes and after a single moment
Salpava verso nuovi lidi sospinto da un vento fresco ed eterno.
He set sail for new shores driven by a fresh and eternal wind.





Writer(s): Alessio Mariani


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.