Paroles et traduction Murubutu - Franz E Milena
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Franz E Milena
Franz And Milena
Ed
ogni
notte
quel
ricordo
And
every
night
that
memory
Era
il
suo
fuoco
e
la
sua
forza
Was
his
fire
and
his
strength
Che
si
muoveva
dentro
all'ombra
Moving
within
the
shadows
E
dava
al
mondo
un'altra
forma
Giving
the
world
another
form
E
il
sole
calerà
And
the
sun
will
set
Guardava
fuori
Franz
Franz
looked
outside
C'era
la
nebbia
che
fioriva
oltre
le
tende
Fog
bloomed
beyond
the
curtains
La
ricordava
là
He
remembered
her
there
Seduta
in
Niklas-Strasse
Sitting
on
Niklas-Strasse
Con
gli
occhi
in
giada
una
mattina
di
novembre
With
jade
eyes
one
November
morning
Fuori
dal
vetro
grigio,
dieci
ore
dentro
l'ufficio
Outside
the
gray
glass,
ten
hours
inside
the
office
La
notte
saliva
a
Praga
dall'acqua
della
Moldava
Night
climbed
Prague
from
the
Moldava's
water
E
dopo
un
giorno
di
servizio
nell'archivio
And
after
a
day
of
service
in
the
archive
Il
boemo
con
la
cravatta
si
alzava
e
tornava
a
casa
The
Bohemian
with
the
tie
rose
and
returned
home
Verrà
la
notte
e
avrà
il
contorno
degli
occhi
tuoi
Night
will
come
and
it
will
have
the
outline
of
your
eyes
Ed
io
e
te
soli
tra
i
ricordi
come
due
eroi
And
you
and
I
alone
among
memories
like
two
heroes
Le
mani
strette
come
nodi
sugli
scrittoi
Hands
clenched
like
knots
on
desks
Poi,
cos'è
che
puoi,
puoi,
le
notti
no
Then,
what
can
you
do,
you
can,
not
the
nights
E
verrà
notte
e
avrà
i
colori
degli
occhi
tuoi
And
night
will
come
and
it
will
have
the
colors
of
your
eyes
Avrà
la
forza
di
chi
è
sveglio
da
sempre
It
will
have
the
strength
of
one
who
is
always
awake
E
dentro
a
un
flusso
di
coscienza
come
per
Freud
And
within
a
stream
of
consciousness
as
for
Freud
Come
per
Joyce,
con
me
tu
puoi
As
for
Joyce,
with
me
you
can
Fuggita
a
Vienna
per
la
guerra
Fled
to
Vienna
for
the
war
La
sua
bella
lo
pensava
His
beautiful
one
thought
of
him
E
gli
spediva
le
parole
stupende
And
sent
him
wonderful
words
Cara
Milena,
lui
scriveva
fino
all'alba
Dear
Milena,
he
wrote
until
dawn
Mi
terrai
sveglio
per
sempre
You
will
keep
me
awake
forever
Chino
nel
suo
studio
fra
i
suoi
muri
a
scuri
chiusi
Bent
over
in
his
study
among
his
walls
with
closed
shutters
E
dentro
al
buio
di
un
silenzio
And
within
the
darkness
of
a
silence
Ora
trafitto
dai
gufi
Now
pierced
by
owls
Combatteva
contro
un
sogno
e
i
suoi
amletici
dubbi
He
fought
against
a
dream
and
his
Hamlet-like
doubts
Combatteva
contro
il
sogno
e
i
suoi
eserciti
muti
He
fought
against
the
dream
and
his
silent
armies
Come
una
danza,
lei
sulla
carta
Like
a
dance,
she
on
the
paper
Lei
lo
incantava
e
lo
stringeva
a
sé
She
enchanted
him
and
held
him
close
Sai
la
distanza
non
è
che
un'aria
You
know,
distance
is
but
air
Che
si
alza
calda
e
mi
riporta
a
te
That
rises
warm
and
brings
me
back
to
you
S'alzava
stanco
Franz
Franz
rose
tired
Quando
già
la
città
When
the
city
already
Gemeva
piano
sotto
il
suono
delle
sette
Groaned
softly
under
the
sound
of
seven
Passando
il
ponte
Karl
lui
la
pensava
già
Crossing
the
Charles
Bridge
he
was
already
thinking
of
her
Sotto
la
neve
ad
aspettare
nuove
lettere
Under
the
snow
waiting
for
new
letters
Le
loro
vite
là
unite
da
quello
scambio
Their
lives
there
united
by
that
exchange
Le
guide
di
un
ponte
in
marmo
The
guides
of
a
marble
bridge
Là
eretto
tra
mano
e
mano
There
erected
hand
in
hand
Ed
ogni
notte
leggendo
vedeva
intanto
And
every
night
reading
he
saw
meanwhile
I
suoi
occhi
caldi
in
contrasto
col
cielo
freddo
in
cobalto
Her
warm
eyes
in
contrast
with
the
cold
cobalt
sky
Verrà
la
notte
e
avrà
il
contorno
degli
occhi
tuoi
Night
will
come
and
it
will
have
the
outline
of
your
eyes
Ed
io
e
te
soli
tra
i
ricordi
come
due
eroi
And
you
and
I
alone
among
memories
like
two
heroes
Le
mani
strette
come
nodi
sugli
scrittoi
Hands
clenched
like
knots
on
desks
Poi,
cos'è
che
puoi,
puoi,
le
notti
no
Then,
what
can
you
do,
you
can,
not
the
nights
E
verrà
notte
e
avrà
i
colori
degli
occhi
tuoi
And
night
will
come
and
it
will
have
the
colors
of
your
eyes
Avrà
la
forza
di
chi
è
sveglio
da
sempre
It
will
have
the
strength
of
one
who
is
always
awake
E
dentro
a
un
flusso
di
coscienza
come
per
Freud
And
within
a
stream
of
consciousness
as
for
Freud
Come
per
Joyce
As
for
Joyce
Con
me
tu
puoi
With
me
you
can
Un
giorno
la
carta
tacque,
la
penna
rimase
muta
One
day
the
paper
fell
silent,
the
pen
remained
mute
Non
giunse
più
alcuna
lettera
e
dopo
nessuna
scusa
No
more
letters
arrived
and
after
no
excuses
E
i
mondi
di
inchiostro
eretti
ed
eletti
nella
scrittura
And
the
worlds
of
ink
erected
and
elected
in
writing
Crollavano
su
se
stessi
fondendo
le
notti
in
una
Collapsed
on
themselves
merging
the
nights
into
one
Scriveva
fitto
il
boemo,
cuore
trafitto
The
Bohemian
wrote
closely,
heart
pierced
Col
cuore
fuso
sul
tavolo
With
his
heart
melted
on
the
table
E
il
vuoto
scuro
nell'animo
And
the
dark
void
in
his
soul
Si
seppe
10
anni
dopo
dal
termine
del
conflitto
It
was
learned
10
years
after
the
end
of
the
conflict
Internata
con
tanti
altri
nel
campo
di
Ravensbrück
Interned
with
many
others
in
the
Ravensbrück
camp
Anima
affranta,
però
non
seppe
Soul
distressed,
but
he
did
not
know
Si
spense
prima
di
quell'epoca
He
died
before
that
time
Restò
un'ultima
lettera
ad
attenderla
intatta
One
last
letter
remained
untouched
waiting
for
her
Io
ancora
ti
aspetto,
firmato
Franz
Kafka
I
still
wait
for
you,
signed
Franz
Kafka
Fra
i
guai,
tuoi
diari
Among
the
troubles,
your
diaries
Cercavi
domani
You
searched
for
tomorrow
Che
resta?
Un
ricordo
What
remains?
A
memory
Sul
fondo
dei
viali
At
the
end
of
the
avenues
Le
notti
di
inchiostro
The
nights
of
ink
Tu
forse
le
amavi
You
perhaps
loved
them
Tra
i
sogni
annegavi
Among
dreams
you
drowned
Nei
mari
degli
occhi
tuoi
In
the
seas
of
your
eyes
I
have
no
doubt
I
have
no
doubt
You
dream
about
You
dream
about
The
things
you'll
never
do
The
things
you'll
never
do
I
have
no
doubt
I
have
no
doubt
You
dream
about
You
dream
about
The
things
you'll
never
do
The
things
you'll
never
do
I
have
no
doubt
I
have
no
doubt
You
dream
about
You
dream
about
The
things
you'll
never
do
The
things
you'll
never
do
I
have
no
doubt
I
have
no
doubt
You
dream
about
You
dream
about
The
things
you'll
never
do
The
things
you'll
never
do
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): alessio mariani, claudio passera
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.