Murubutu - Franz E Milena - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Murubutu - Franz E Milena




Franz E Milena
Франц и Милена
Ed ogni notte quel ricordo
И каждую ночь это воспоминание
Era il suo fuoco e la sua forza
Было моим огнём и моей силой,
Che si muoveva dentro all'ombra
Которая двигалась в тени
E dava al mondo un'altra forma
И давала миру другую форму.
E il sole calerà
И солнце сядет...
Guardava fuori Franz
Франц смотрел наружу.
C'era la nebbia che fioriva oltre le tende
Там был туман, цвестивший за занавесками.
La ricordava
Он помнил её там,
Seduta in Niklas-Strasse
Сидящую на Niklas-Strasse,
Con gli occhi in giada una mattina di novembre
С нефритовыми глазами, ноябрьским утром.
Fuori dal vetro grigio, dieci ore dentro l'ufficio
За серым стеклом, десять часов в офисе.
La notte saliva a Praga dall'acqua della Moldava
Ночь поднималась на Прагу из вод Влтавы.
E dopo un giorno di servizio nell'archivio
И после дня службы в архиве
Il boemo con la cravatta si alzava e tornava a casa
Богемец с галстуком вставал и возвращался домой.
Verrà la notte e avrà il contorno degli occhi tuoi
Наступит ночь, и она обретёт очертания твоих глаз,
Ed io e te soli tra i ricordi come due eroi
И мы с тобой одни среди воспоминаний, как два героя.
Le mani strette come nodi sugli scrittoi
Руки сжаты в узлы на письменных столах.
Poi, cos'è che puoi, puoi, le notti no
Потом, что ты можешь, можешь... ночами - нет.
E verrà notte e avrà i colori degli occhi tuoi
И наступит ночь, и она обретёт цвета твоих глаз,
Avrà la forza di chi è sveglio da sempre
Обретёт силу того, кто бодрствует вечно.
E dentro a un flusso di coscienza come per Freud
И в потоке сознания, как у Фрейда,
Come per Joyce, con me tu puoi
Как у Джойса, со мной ты можешь...
Fuggita a Vienna per la guerra
Бежала в Вену от войны.
La sua bella lo pensava
Его возлюбленная думала о нём
E gli spediva le parole stupende
И отправляла ему чудесные слова.
Cara Milena, lui scriveva fino all'alba
"Дорогая Милена", - писал он до рассвета.
Mi terrai sveglio per sempre
Ты будешь держать меня бодрствующим вечно.
Chino nel suo studio fra i suoi muri a scuri chiusi
Склонившись в своём кабинете, среди своих стен с закрытыми ставнями,
E dentro al buio di un silenzio
И в темноте тишины,
Ora trafitto dai gufi
Теперь пронзенной криками сов,
Combatteva contro un sogno e i suoi amletici dubbi
Он боролся со сном и своими гамлетовскими сомнениями.
Combatteva contro il sogno e i suoi eserciti muti
Он боролся со сном и своими безмолвными армиями.
Come una danza, lei sulla carta
Как танец, она на бумаге,
Lei lo incantava e lo stringeva a
Она очаровывала его и притягивала к себе.
Sai la distanza non è che un'aria
Знаешь, расстояние это всего лишь воздух,
Che si alza calda e mi riporta a te
Который поднимается тёплым и возвращает меня к тебе.
S'alzava stanco Franz
Франц вставал усталым,
Quando già la città
Когда город уже
Gemeva piano sotto il suono delle sette
Тихо стонал под бой семи часов.
Passando il ponte Karl lui la pensava già
Проходя по Карлову мосту, он уже думал о ней,
Sotto la neve ad aspettare nuove lettere
Стоящей под снегом в ожидании новых писем.
Le loro vite unite da quello scambio
Их жизни там, соединённые этим обменом,
Le guide di un ponte in marmo
Перила моста из мрамора,
eretto tra mano e mano
Там, воздвигнутого между рукой и рукой.
Ed ogni notte leggendo vedeva intanto
И каждую ночь, читая, он видел
I suoi occhi caldi in contrasto col cielo freddo in cobalto
Твои тёплые глаза на фоне холодного кобальтового неба.
Verrà la notte e avrà il contorno degli occhi tuoi
Наступит ночь, и она обретёт очертания твоих глаз,
Ed io e te soli tra i ricordi come due eroi
И мы с тобой одни среди воспоминаний, как два героя.
Le mani strette come nodi sugli scrittoi
Руки сжаты в узлы на письменных столах.
Poi, cos'è che puoi, puoi, le notti no
Потом, что ты можешь, можешь... ночами - нет.
E verrà notte e avrà i colori degli occhi tuoi
И наступит ночь, и она обретёт цвета твоих глаз,
Avrà la forza di chi è sveglio da sempre
Обретёт силу того, кто бодрствует вечно.
E dentro a un flusso di coscienza come per Freud
И в потоке сознания, как у Фрейда,
Come per Joyce
Как у Джойса,
Con me tu puoi
Со мной ты можешь...
Un giorno la carta tacque, la penna rimase muta
Однажды бумага замолчала, перо онемело.
Non giunse più alcuna lettera e dopo nessuna scusa
Больше не приходило ни одного письма, и после ни единого извинения.
E i mondi di inchiostro eretti ed eletti nella scrittura
И миры из чернил, воздвигнутые и избранные в письме,
Crollavano su se stessi fondendo le notti in una
Рушились сами по себе, сливая ночи в одну.
Scriveva fitto il boemo, cuore trafitto
Писал богемец, сердце пронзено,
Col cuore fuso sul tavolo
С сердцем, растаявшим на столе,
E il vuoto scuro nell'animo
И с тёмной пустотой в душе.
Si seppe 10 anni dopo dal termine del conflitto
Стало известно 10 лет спустя после окончания конфликта:
Internata con tanti altri nel campo di Ravensbrück
Интернированная вместе со многими другими в лагере Равенсбрюк,
Anima affranta, però non seppe
С измученной душой, но она не знала...
Si spense prima di quell'epoca
Она ушла до той эпохи.
Restò un'ultima lettera ad attenderla intatta
Осталось последнее письмо, нетронутое, ожидающее её.
Io ancora ti aspetto, firmato Franz Kafka
«Я всё ещё жду тебя», - подписано Франц Кафка.
Fra i guai, tuoi diari
Среди бед, твои дневники,
Cercavi domani
Ты искала завтра,
Che resta? Un ricordo
Что осталось? Воспоминание
Sul fondo dei viali
На конце аллей.
Le notti di inchiostro
Ночи из чернил,
Tu forse le amavi
Ты, быть может, любила их,
Tra i sogni annegavi
Тонула в снах
Nei mari degli occhi tuoi
В морях твоих глаз.
I have no doubt
Я не сомневаюсь,
You dream about
Ты мечтаешь о
The things you'll never do
Том, чего ты никогда не сделаешь.
I have no doubt
Я не сомневаюсь,
You dream about
Ты мечтаешь о
The things you'll never do
Том, чего ты никогда не сделаешь.
I have no doubt
Я не сомневаюсь,
You dream about
Ты мечтаешь о
The things you'll never do
Том, чего ты никогда не сделаешь.
I have no doubt
Я не сомневаюсь,
You dream about
Ты мечтаешь о
The things you'll never do
Том, чего ты никогда не сделаешь.





Writer(s): alessio mariani, claudio passera


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.