Paroles et traduction Murubutu - Franz E Milena
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Franz E Milena
Франц и Милена
Ed
ogni
notte
quel
ricordo
И
каждую
ночь
это
воспоминание
Era
il
suo
fuoco
e
la
sua
forza
Было
моим
огнём
и
моей
силой,
Che
si
muoveva
dentro
all'ombra
Которая
двигалась
в
тени
E
dava
al
mondo
un'altra
forma
И
давала
миру
другую
форму.
E
il
sole
calerà
И
солнце
сядет...
Guardava
fuori
Franz
Франц
смотрел
наружу.
C'era
la
nebbia
che
fioriva
oltre
le
tende
Там
был
туман,
цвестивший
за
занавесками.
La
ricordava
là
Он
помнил
её
там,
Seduta
in
Niklas-Strasse
Сидящую
на
Niklas-Strasse,
Con
gli
occhi
in
giada
una
mattina
di
novembre
С
нефритовыми
глазами,
ноябрьским
утром.
Fuori
dal
vetro
grigio,
dieci
ore
dentro
l'ufficio
За
серым
стеклом,
десять
часов
в
офисе.
La
notte
saliva
a
Praga
dall'acqua
della
Moldava
Ночь
поднималась
на
Прагу
из
вод
Влтавы.
E
dopo
un
giorno
di
servizio
nell'archivio
И
после
дня
службы
в
архиве
Il
boemo
con
la
cravatta
si
alzava
e
tornava
a
casa
Богемец
с
галстуком
вставал
и
возвращался
домой.
Verrà
la
notte
e
avrà
il
contorno
degli
occhi
tuoi
Наступит
ночь,
и
она
обретёт
очертания
твоих
глаз,
Ed
io
e
te
soli
tra
i
ricordi
come
due
eroi
И
мы
с
тобой
одни
среди
воспоминаний,
как
два
героя.
Le
mani
strette
come
nodi
sugli
scrittoi
Руки
сжаты
в
узлы
на
письменных
столах.
Poi,
cos'è
che
puoi,
puoi,
le
notti
no
Потом,
что
ты
можешь,
можешь...
ночами
- нет.
E
verrà
notte
e
avrà
i
colori
degli
occhi
tuoi
И
наступит
ночь,
и
она
обретёт
цвета
твоих
глаз,
Avrà
la
forza
di
chi
è
sveglio
da
sempre
Обретёт
силу
того,
кто
бодрствует
вечно.
E
dentro
a
un
flusso
di
coscienza
come
per
Freud
И
в
потоке
сознания,
как
у
Фрейда,
Come
per
Joyce,
con
me
tu
puoi
Как
у
Джойса,
со
мной
ты
можешь...
Fuggita
a
Vienna
per
la
guerra
Бежала
в
Вену
от
войны.
La
sua
bella
lo
pensava
Его
возлюбленная
думала
о
нём
E
gli
spediva
le
parole
stupende
И
отправляла
ему
чудесные
слова.
Cara
Milena,
lui
scriveva
fino
all'alba
"Дорогая
Милена",
- писал
он
до
рассвета.
Mi
terrai
sveglio
per
sempre
Ты
будешь
держать
меня
бодрствующим
вечно.
Chino
nel
suo
studio
fra
i
suoi
muri
a
scuri
chiusi
Склонившись
в
своём
кабинете,
среди
своих
стен
с
закрытыми
ставнями,
E
dentro
al
buio
di
un
silenzio
И
в
темноте
тишины,
Ora
trafitto
dai
gufi
Теперь
пронзенной
криками
сов,
Combatteva
contro
un
sogno
e
i
suoi
amletici
dubbi
Он
боролся
со
сном
и
своими
гамлетовскими
сомнениями.
Combatteva
contro
il
sogno
e
i
suoi
eserciti
muti
Он
боролся
со
сном
и
своими
безмолвными
армиями.
Come
una
danza,
lei
sulla
carta
Как
танец,
она
на
бумаге,
Lei
lo
incantava
e
lo
stringeva
a
sé
Она
очаровывала
его
и
притягивала
к
себе.
Sai
la
distanza
non
è
che
un'aria
Знаешь,
расстояние
— это
всего
лишь
воздух,
Che
si
alza
calda
e
mi
riporta
a
te
Который
поднимается
тёплым
и
возвращает
меня
к
тебе.
S'alzava
stanco
Franz
Франц
вставал
усталым,
Quando
già
la
città
Когда
город
уже
Gemeva
piano
sotto
il
suono
delle
sette
Тихо
стонал
под
бой
семи
часов.
Passando
il
ponte
Karl
lui
la
pensava
già
Проходя
по
Карлову
мосту,
он
уже
думал
о
ней,
Sotto
la
neve
ad
aspettare
nuove
lettere
Стоящей
под
снегом
в
ожидании
новых
писем.
Le
loro
vite
là
unite
da
quello
scambio
Их
жизни
там,
соединённые
этим
обменом,
Le
guide
di
un
ponte
in
marmo
Перила
моста
из
мрамора,
Là
eretto
tra
mano
e
mano
Там,
воздвигнутого
между
рукой
и
рукой.
Ed
ogni
notte
leggendo
vedeva
intanto
И
каждую
ночь,
читая,
он
видел
I
suoi
occhi
caldi
in
contrasto
col
cielo
freddo
in
cobalto
Твои
тёплые
глаза
на
фоне
холодного
кобальтового
неба.
Verrà
la
notte
e
avrà
il
contorno
degli
occhi
tuoi
Наступит
ночь,
и
она
обретёт
очертания
твоих
глаз,
Ed
io
e
te
soli
tra
i
ricordi
come
due
eroi
И
мы
с
тобой
одни
среди
воспоминаний,
как
два
героя.
Le
mani
strette
come
nodi
sugli
scrittoi
Руки
сжаты
в
узлы
на
письменных
столах.
Poi,
cos'è
che
puoi,
puoi,
le
notti
no
Потом,
что
ты
можешь,
можешь...
ночами
- нет.
E
verrà
notte
e
avrà
i
colori
degli
occhi
tuoi
И
наступит
ночь,
и
она
обретёт
цвета
твоих
глаз,
Avrà
la
forza
di
chi
è
sveglio
da
sempre
Обретёт
силу
того,
кто
бодрствует
вечно.
E
dentro
a
un
flusso
di
coscienza
come
per
Freud
И
в
потоке
сознания,
как
у
Фрейда,
Come
per
Joyce
Как
у
Джойса,
Con
me
tu
puoi
Со
мной
ты
можешь...
Un
giorno
la
carta
tacque,
la
penna
rimase
muta
Однажды
бумага
замолчала,
перо
онемело.
Non
giunse
più
alcuna
lettera
e
dopo
nessuna
scusa
Больше
не
приходило
ни
одного
письма,
и
после
— ни
единого
извинения.
E
i
mondi
di
inchiostro
eretti
ed
eletti
nella
scrittura
И
миры
из
чернил,
воздвигнутые
и
избранные
в
письме,
Crollavano
su
se
stessi
fondendo
le
notti
in
una
Рушились
сами
по
себе,
сливая
ночи
в
одну.
Scriveva
fitto
il
boemo,
cuore
trafitto
Писал
богемец,
сердце
пронзено,
Col
cuore
fuso
sul
tavolo
С
сердцем,
растаявшим
на
столе,
E
il
vuoto
scuro
nell'animo
И
с
тёмной
пустотой
в
душе.
Si
seppe
10
anni
dopo
dal
termine
del
conflitto
Стало
известно
10
лет
спустя
после
окончания
конфликта:
Internata
con
tanti
altri
nel
campo
di
Ravensbrück
Интернированная
вместе
со
многими
другими
в
лагере
Равенсбрюк,
Anima
affranta,
però
non
seppe
С
измученной
душой,
но
она
не
знала...
Si
spense
prima
di
quell'epoca
Она
ушла
до
той
эпохи.
Restò
un'ultima
lettera
ad
attenderla
intatta
Осталось
последнее
письмо,
нетронутое,
ожидающее
её.
Io
ancora
ti
aspetto,
firmato
Franz
Kafka
«Я
всё
ещё
жду
тебя»,
- подписано
Франц
Кафка.
Fra
i
guai,
tuoi
diari
Среди
бед,
твои
дневники,
Cercavi
domani
Ты
искала
завтра,
Che
resta?
Un
ricordo
Что
осталось?
Воспоминание
Sul
fondo
dei
viali
На
конце
аллей.
Le
notti
di
inchiostro
Ночи
из
чернил,
Tu
forse
le
amavi
Ты,
быть
может,
любила
их,
Tra
i
sogni
annegavi
Тонула
в
снах
Nei
mari
degli
occhi
tuoi
В
морях
твоих
глаз.
I
have
no
doubt
Я
не
сомневаюсь,
You
dream
about
Ты
мечтаешь
о
The
things
you'll
never
do
Том,
чего
ты
никогда
не
сделаешь.
I
have
no
doubt
Я
не
сомневаюсь,
You
dream
about
Ты
мечтаешь
о
The
things
you'll
never
do
Том,
чего
ты
никогда
не
сделаешь.
I
have
no
doubt
Я
не
сомневаюсь,
You
dream
about
Ты
мечтаешь
о
The
things
you'll
never
do
Том,
чего
ты
никогда
не
сделаешь.
I
have
no
doubt
Я
не
сомневаюсь,
You
dream
about
Ты
мечтаешь
о
The
things
you'll
never
do
Том,
чего
ты
никогда
не
сделаешь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): alessio mariani, claudio passera
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.