Murubutu - Il Giovane Mariani - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Murubutu - Il Giovane Mariani




Il Giovane Mariani
The Young Mariani
Fu il primo gemito del primogenito
It was the first cry of the firstborn
Nato col primo freddo, il primo getto di freddo gelido
Born with the first cold, the first jet of icy chill
Il giovane Mariani apriva gli occhi
Young Mariani opened his eyes
Un raggio caldo creò un passaggio ampio fra due notti
A warm ray created a wide passage between two nights
Fra due sfondi enormi vide un lampo e un'esplosione
Between two enormous backgrounds he saw a flash and an explosion
Poi un mondo con più occhi che le piume di pavone
Then a world with more eyes than peacock feathers
Prese aria e luce e pensò
He took in air and light and thought
Adesso tocca a me e io me, mega me, ora tocca a me
Now it's my turn and I, mega me, now it's my turn
Adesso tocca a me
Now it's my turn
E fu di nuovo un inizio
And it was a beginning again
E con lo sguardo raccontò tutto quello che vide e ha visto
And with his gaze he told everything he saw and has seen
Questa storia non si elabora, no, rielabora, no
This story cannot be elaborated, no, nor re-elaborated, no
Se vuoi tu chiamala favola
If you want, call it a fable
Per raccontarla bene basta un battito e un'arpa
To tell it well, a beat and a harp are enough
Poi un arco ed un basso poi un battito e un basso
Then a bow and a bass, then a beat and a bass
Lui vide il vuoto farsi mondo e il mondo farsi fuoco
He saw the void become world and the world become fire
E dopo il cosmo prese corpo da uno spazio vuoto
And after the cosmos took shape from an empty space
Vide il fuoco e i suoi grandi bracci, il suolo rifarsi i tratti
He saw the fire and its great arms, the ground remaking its features
I flutti seppelliti dalle sfingi degli alti ghiacci
The waves buried by the sphinxes of the high ice
Chiusi i passaggi che tornavano a ieri
Closed the passages that returned to yesterday
Dove il buio con le mani riuscì a chiudere i cieli
Where darkness with its hands managed to close the skies
E poi roccia sopra roccia venne occluso ogni buco
And then rock upon rock every hole was sealed
Piovve notte tra le torri e le necropoli di tufo
It rained night among the towers and the tuff necropolises
Sfida il tempo lo spazio ti attende
Challenge time, space awaits you
Qua il cosmo non è che bisogno che vive nell'uomo, non c'è cielo e suolo
Here the cosmos is nothing but need that lives in man, there is no sky and ground
Non c'è terra e fuoco e il tempo è corrente e torna per sempre a me
There is no earth and fire and time is current and always returns to me
Lui vide mari immani, non vide draghi o maghi
He saw immense seas, he did not see dragons or wizards
Ma vide i vari umani darsi i mali in varie fasi
But he saw the various humans giving themselves evils in various phases
Poi vide coi suoi occhi torri e blocchi di marmo
Then he saw with his own eyes towers and blocks of marble
Elevarsi sopra i regni dell'argilla e del fango
Rise above the kingdoms of clay and mud
Mi chiesi: "E a me che rimase, a me che rimane?
I asked myself: "And what is left for me, what remains for me?
Ma a me qui rimase la gioia ed il sale
But here I was left with joy and salt
E a te che rimase da rimare, che rimane?
And what is left for you to rhyme, what remains?
Mani in mano, mani in mano nella mano di un padre
Hands in hand, hands in hand in the hand of a father
Ssh, pensò "Tocca a me", pensò, pensò "Tocca a me"
Ssh, he thought "It's my turn", he thought, he thought "It's my turn"
Ma non c'era fatica nei suoi occhi blu scuri
But there was no fatigue in his dark blue eyes
Perché quello che vide lui lo vide ad occhi chiusi
Because what he saw he saw with his eyes closed
Lui vide falsi e rei e i re farsi Dei poi tanti altri falsi farsi grandi
He saw false and guilty and kings becoming Gods then many other false ones becoming great
Vide infanti maschi morti fanti, patti infranti, passi falsi
He saw dead male infants, broken pacts, false steps
Panta rei, sentì il cosmo nel cuore
Panta rei, he felt the cosmos in his heart
Cercò ingegno e calore per capirne il colore
He sought ingenuity and warmth to understand its color
Il secondo lo ottenne dalle gocce del sole
The second he obtained from the drops of the sun
Mentre il primo dal pensiero sorto in Asia Minore
While the first from the thought born in Asia Minor
Se senti ancora la voce fu l'ora
If you still hear the voice, it was the hour
Una luce si spense e ne apparve una nuova
A light went out and a new one appeared
Poi con forza e nuova foia fuori dalla feritoia
Then with strength and new passion out of the loophole
E qui la gioia del suo vecchio piantò un seme di sequoia
And here the joy of his old man planted a redwood seed
Sfida il tempo lo spazio t'attende
Challenge time, space awaits you
Rallenta e comprende, la terra qui attende
Slow down and understand, the earth here awaits
La giovane mente venuta al presente
The young mind come to the present
Tre i giorni trascorsi, dopo fine settembre
Three days have passed, yes, after the end of September
Ssh, "Ora tocca a me", pensò, pensò pensò "Tocca a me"
Ssh, "Now it's my turn", he thought, he thought, he thought "It's my turn"
Ma non c'era fatica nei suoi occhi blu scuri
But there was no fatigue in his dark blue eyes
Perché quello che vide lui lo vide ad occhi chiusi (se, se)
Because what he saw he saw with his eyes closed (yes, yes)





Writer(s): Alessio Mariani


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.