Paroles et traduction Murubutu - La Notte Di San Bartolomeo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Notte Di San Bartolomeo
The Night of St. Bartholomew
E
a
Parigi
a
fine
agosto
ormai
finiva
l'estate
And
in
Paris,
at
the
end
of
August,
summer
was
ending
E
la
notte
scendeva
fra
i
campi
e
i
pinnacoli
And
night
descended
between
the
fields
and
the
pinnacles
Ed
un'afa
soffocante
ormai
riempiva
le
strade
And
a
suffocating
heat
now
filled
the
streets
E
là
un
ombra
attendeva
nascosta
negli
angoli
(sì)
And
there
a
shadow
awaited,
hidden
in
the
corners
(yes)
Rimbomba
il
suolo
fra
le
urla
di
Carlo
IX
The
ground
rumbles
with
the
screams
of
Charles
IX
La
furia
del
re
bilioso
che
scuote
corona
e
suolo
The
fury
of
the
bilious
king
that
shakes
crown
and
ground
"Che
grondi
sangue
giù
a
fiotti,
colpite
senza
perdono
"Let
blood
flow
down
in
streams,
strike
without
mercy
Le
flotte
degli
Ugonotti
e
i
complotti
contro
il
mio
trono"
The
Huguenot
fleets
and
the
plots
against
my
throne"
La
riforma
del
credo
era
viva
da
tempo
The
reform
of
the
creed
had
been
alive
for
a
long
time
Partita
a
Ginevra
lambiva
ogni
centro
Starting
in
Geneva,
it
touched
every
center
Carpiva
ogni
censo,
ogni
cerchia,
ogni
ceto
It
captivated
every
census,
every
circle,
every
class
Dal
volgo
di
strada
alle
sale
del
consiglio
regio
From
the
street
crowd
to
the
halls
of
the
royal
council
Otto
conflitti
fra
le
opposte
fazioni
Eight
conflicts
between
opposing
factions
Le
lotte
sui
confini,
roccaforti
e
frazioni
The
struggles
over
borders,
strongholds
and
fractions
Noi
e
le
altre
nazioni
complotti
in
azione
Us
and
other
nations,
plots
in
action
E
una
Francia
contesa
fra
i
Lorena
e
i
Borbone
And
a
France
contested
between
the
Lorraine
and
the
Bourbon
Ma
poi
forse
per
debiti,
una
sfida
fra
i
chierici
But
then
perhaps
for
debts,
a
challenge
between
the
clerics
E
la
madre
del
re
lei,
Caterina
de'
Medici
And
the
king's
mother,
Catherine
de'
Medici
Sua
figlia
in
sposa
ad
un
re
degli
eretici
Her
daughter
married
to
a
king
of
heretics
Avrebbe
placato
forse
lotte
e
saccheggi
Would
have
perhaps
appeased
struggles
and
looting
E
calata
la
notte
raccolte
le
forze
And
as
night
fell,
forces
gathered
Le
urla
fra
le
ombre:
En
foit!
En
vois!
En
boit!
Screams
among
the
shadows:
En
foit!
En
vois!
En
boit!
E
segnata
la
sorte
la
furia
che
insorse
And
fate
sealed,
the
fury
that
arose
Fra
le
orde
di
morte:
En
foit!
En
vois!
En
boit!
Among
the
hordes
of
death:
En
foit!
En
vois!
En
boit!
E
calata
la
notte
raccolte
le
forze
And
as
night
fell,
forces
gathered
La
folla
che
incombe:
En
foit!
En
vois!
En
boit!
The
crowd
that
looms:
En
foit!
En
vois!
En
boit!
E
marciavano
informi
con
scure
e
con
forche
And
they
marched
shapeless
with
axes
and
pitchforks
Gli
scudi
e
le
torce
Shields
and
torches
Da
ogni
parte
di
Francia
ora
convergono
in
fila
From
every
part
of
France
they
now
converge
in
line
Dignitari
e
Ugonotti
al
matrimonio
di
pace
Dignitaries
and
Huguenots
at
the
marriage
of
peace
Sono
almeno
2000
e
sorridono
i
Guisa
There
are
at
least
2000
and
the
Guises
are
smiling
E
Parigi
guaisce
mentre
riempie
le
strade
And
Paris
is
in
trouble
as
it
fills
the
streets
Ma
Re
Carlo
pensa
inquieto
tentenna
tra
mille
dubbi
But
King
Charles
thinks
restlessly,
hesitates
between
a
thousand
doubts
La
sua
scelta
dà
il
decreto,
lo
attendono
gli
archibugi
His
choice
gives
the
decree,
the
arquebuses
await
him
La
voce
degli
atri
bui,
i
rumori
delle
armi
e
i
lumi
The
voice
of
the
dark
halls,
the
sounds
of
weapons
and
lights
Sire
purghi
Parigi,
trattenga
tutti
gli
indugi!
Sire,
purge
Paris,
hold
back
all
delays!
E
la
notte
giunge
lenta
coprendo
cielo
e
coscienza
And
the
night
comes
slowly
covering
sky
and
conscience
Colpirli
ora
per
sempre,
Re
Carlo
si
piega
e
pensa
Strike
them
now
and
forever,
King
Charles
bends
and
thinks
Sente
caldo
sulla
testa,
fa
la
scelta
He
feels
hot
on
his
head,
makes
the
choice
Metà
Parigi
prende
le
armi
mentre
l'altra
s'addormenta
Half
of
Paris
takes
up
arms
while
the
other
falls
asleep
Se
si
muovono
nel
buio
le
lame
delle
alabarde
If
the
blades
of
the
halberds
move
in
the
dark
Hanno
messo
ogni
porto
un'arma
They
have
put
a
weapon
at
every
port
Legata
ogni
barca
a
un'altra
Tied
every
boat
to
another
Su
ogni
casa
destinata
è
dipinta
una
croce
bianca
On
every
destined
house
a
white
cross
is
painted
E
ora
Parigi
attende
un
alba
che
tinga
tutta
la
Francia
And
now
Paris
awaits
a
dawn
that
will
stain
all
of
France
E
calata
la
notte
raccolte
le
forze
And
as
night
fell,
forces
gathered
Le
urla
fra
le
ombre:
En
foit!
En
vois!
En
boit!
Screams
among
the
shadows:
En
foit!
En
vois!
En
boit!
E
segnata
la
sorte
la
furia
che
insorse
And
fate
sealed,
the
fury
that
arose
Fra
le
orde
di
morte:
En
foit!
En
vois!
En
boit!
Among
the
hordes
of
death:
En
foit!
En
vois!
En
boit!
E
calata
la
notte
raccolte
le
forze
And
as
night
fell,
forces
gathered
La
folla
che
incombe:
En
foit!
En
vois!
En
boit!
The
crowd
that
looms:
En
foit!
En
vois!
En
boit!
E
marciavano
informi
con
scure
e
con
forche
And
they
marched
shapeless
with
axes
and
pitchforks
Gli
scudi
e
le
torce
Shields
and
torches
Fremendo
inizia
col
suono
delle
campane
Trembling
begins
with
the
sound
of
bells
Il
frastuono
della
milizia
che
invade
tutte
le
strade
The
roar
of
the
militia
invading
all
the
streets
Il
segnale
dà
la
notizia
alle
guardie
e
alle
loro
daghe
The
signal
gives
the
news
to
the
guards
and
their
daggers
Ed
il
cozzare
delle
spade
è
già
fitto
dentro
le
case
And
the
clash
of
swords
is
already
thick
inside
the
houses
Abbattevano
le
porte
le
truppe
dei
parigini
The
troops
of
Parisians
knocked
down
the
doors
Suonando
come
nei
Laudi
rispondono
i
campanili
Sounding
as
in
the
Lauds,
the
bell
towers
respond
E
li
coglievano
nel
sonno
profondo
dal
basso
And
they
caught
them
in
deep
sleep
from
below
Incitandoli
al
salasso
le
truppe
degli
assassini
Urging
them
to
bleed,
the
troops
of
assassins
E
il
clangore
di
armature
e
qualche
urla
tra
le
catture
And
the
clang
of
armor
and
some
screams
among
the
captures
Furia
cieca
della
scure
che
falcia
le
carni
nude
Blind
fury
of
the
axe
that
mows
down
naked
flesh
Trascinati
i
corpi
morti
per
le
strade
ancora
buie
Dead
bodies
dragged
through
the
still
dark
streets
E
li
ammassavano
scomposti
nella
piazza
sotto
al
Louvre
And
they
piled
them
up
in
disarray
in
the
square
below
the
Louvre
Ed
il
cuore
di
Parigi
batte
in
fretta
ed
osserva
And
the
heart
of
Paris
beats
fast
and
observes
L'esercito
e
la
feccia
che
ora
insorge
e
saccheggia
The
army
and
the
scum
that
now
rises
and
plunders
E
la
certezza
era
estesa
alla
sola
gente
sospetta
And
the
certainty
was
extended
to
the
only
suspect
people
Mentre
il
sangue
che
scorreva
tingeva
tutta
la
Senna
While
the
blood
that
flowed
stained
the
whole
Seine
Per
la
strage
anche
il
Papa
fece
dire
un
Te
Deum
For
the
massacre,
even
the
Pope
had
a
Te
Deum
said
Mentre
il
sole
sorgeva
sopra
ogni
cadavere
While
the
sun
rose
over
every
corpse
Era
l'alba
del
giorno
di
Santo
Bartolomeo
It
was
the
dawn
of
the
day
of
Saint
Bartholomew
Per
il
giorno
della
festa
dell'apostolo
martire
For
the
feast
day
of
the
apostle
martyr
En
foit!
En
vois!
En
boit!
En
foit!
En
vois!
En
boit!
En
foit!
En
vois!
En
boit!
En
foit!
En
vois!
En
boit!
En
foit!
En
vois!
En
boit!
En
foit!
En
vois!
En
boit!
E
nei
cortili
quelle
stragi
poi
dipinte
dal
Vasari
And
in
the
courtyards,
those
massacres
later
painted
by
Vasari
En
foit!
En
vois!
En
boit!
En
foit!
En
vois!
En
boit!
En
foit!
En
vois!
En
boit!
En
foit!
En
vois!
En
boit!
En
foit!
En
vois!
En
boit!
En
foit!
En
vois!
En
boit!
Ed
esposte
poi
dai
papi
nei
Palazzi
Vaticani
And
then
displayed
by
the
popes
in
the
Vatican
Palaces
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): alessio mariani, massimo bigliardi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.