Paroles et traduction Murubutu - Mari Infiniti, Pt.1 (Remix)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mari Infiniti, Pt.1 (Remix)
Infinite Seas, Pt.1 (Remix)
Oltre
il
possibile
c'è
l'incredibile
Beyond
the
possible
lies
the
incredible
Spingi
l'immagine
oltre
ogni
limite!
Push
the
image
beyond
all
limits!
No,
non
ti
chiudere,
non
mi
deludere
No,
don't
close
yourself
off,
don't
disappoint
me
Spingi
il
pensiero
oltre
l'ecumene!
Push
your
thoughts
beyond
the
known
world!
Partimmo
ad
un'ora
buona,
là
il
sole
saliva
ancora
We
set
sail
at
a
good
hour,
there
the
sun
was
still
rising
Noi
al
soldo
di
sua
signora,
la
corona
di
Lisbona
We,
in
the
service
of
her
majesty,
the
crown
of
Lisbon
Partimmo
con
vento
in
poppa
la
rotta
fuggiva
i
limiti
We
departed
with
wind
in
our
sails,
the
course
escaping
limits
Noi
il
peggio
del
Sud
Europa
giù
in
rotta
verso
gli
antipodi
We,
the
worst
of
Southern
Europe,
down
on
a
course
towards
the
antipodes
Muovevamo
oltre
il
confine,
giù
in
file
verso
l'ignoto
e
il
nostro
fine
We
moved
beyond
the
border,
down
in
lines
towards
the
unknown
and
our
purpose
Era
riempire
le
stive
di
file
oro
Was
to
fill
the
holds
with
rows
of
gold
Nonché
scoprirne
il
contorno,
dove
il
mondo
va
a
fuoco
As
well
as
discover
the
outline,
where
the
world
goes
up
in
flames
Molto
prima
di
Colombo,
Cabral
e
Caboto
e
Caboto
Long
before
Columbus,
Cabral
and
Cabot
and
Cabot
-Tu
passa
i
confini,
sorpassa
i
confini
-You
cross
the
borders,
surpass
the
boundaries
Se
passi
e
li
sfidi
non
passi
e
non
vivi
If
you
pass
and
defy
them,
you
don't
pass
and
you
don't
live
Tu
passa
in
confini
dei
mari
infiniti
You
cross
the
borders
of
the
infinite
seas
Là
i
mali
più
ostili
son
fitti
e
riuniti
There
the
most
hostile
evils
are
thick
and
gathered
Tu
passa
i
confini,
tu
passa
ad
altri
lidi
You
cross
the
borders,
you
pass
to
other
shores
Comparsi
i
confini
oltre
i
passi
dei
libri
Other
shores
appeared
beyond
the
steps
of
books
Comparsi
altri
lidi
ben
oltre
i
pontili
Other
shores
appeared
far
beyond
the
piers
Se
passi
e
li
sfidi
trapassi
fra
i
miti
If
you
pass
and
defy
them,
you
pass
among
myths
Navigavamo
su
un
brigantino:
vela
quadra
più
vela
latina
We
sailed
on
a
brigantine:
square
sail
plus
lateen
sail
Il
capitano
era
un
assassino,
la
ciurma
melma
marina
The
captain
was
a
murderer,
the
crew
marine
slime
Lo
giuro
non
fu
una
vita
ma
una
sfida
al'ira
divina
I
swear
it
wasn't
a
life
but
a
challenge
to
divine
wrath
Gli
scali,
gli
scafi
a
picco,
gli
squali
nella
sentina
The
ports
of
call,
the
sunken
hulls,
the
sharks
in
the
bilge
Passarono
mesi,
anni:
furia
d'acqua
e
calma
piatta
poi
la
sabbia
e
dalla
gabbia
Months
passed,
years:
fury
of
water
and
dead
calm
then
the
sand
and
from
the
cage
Terra!!...
nell'aria
rarefatta
Land!!...
in
the
rarefied
air
Vidi
terre
d'altri
mondi,
gli
indigeni
senza
fede
I
saw
lands
of
other
worlds,
the
natives
without
faith
I
Cinocefali,
gli
Astomi,
i
guerrieri
da
un
solo
piede
The
Cynocephali,
the
Astomi,
the
warriors
with
only
one
foot
Con
pietre
e
chele
abbattentisi
a
schiere
contro
noi
fieri
battenti
bandiera
portoghese
With
stones
and
claws
falling
in
ranks
against
us,
proud
bearers
of
the
Portuguese
flag
Lottammo
a
stenti
per
mesi
sfidando
tutte
le
truppe
We
fought
hard
for
months,
challenging
all
the
troops
Aragonesi,
Genovesi,
le
avanguardie
mamelucche
Aragonese,
Genoese,
the
Mamluk
vanguards
Vidi
i
Malesi
a
luna
piena
bruciare
tra
le
scialuppe
I
saw
the
Malays
under
a
full
moon
burning
among
the
longboats
Le
galee
in
quarantena
là
al
largo
delle
Molucche
The
galleys
in
quarantine
there
off
the
Moluccas
E
un
male
immondo
sconosciuto
al
mondo
conosciuto
And
a
filthy
evil
unknown
to
the
known
world
E
i
corpi
morti,
i
morti
a
mollo
falciati
dallo
scorbuto
And
the
dead
bodies,
the
dead
afloat,
mowed
down
by
scurvy
Nord,
Sud,
Sud-Est,
non
c'è
merito
North,
South,
Southeast,
there
is
no
merit
Viaggio
in
ostaggio
all'ago
magnetico
Journey
hostage
to
the
magnetic
needle
Sud-Ovest,
sudore
e
silenzi
Southwest,
sweat
and
silence
Quattro
quadranti:
rosa
dei
venti
Four
quadrants:
compass
rose
Ma
una
sera
il
capitano
guardava
e
pensava
in
piedi
But
one
evening
the
captain
watched
and
thought
standing
Cercò
invano
di
strappare
al
cielo
nero
i
suoi
segreti
He
tried
in
vain
to
wrest
his
secrets
from
the
black
sky
Poi
fece
saldare
i
ponti,
condannare
i
boccaporti
Then
he
had
the
decks
welded,
the
hatches
condemned
Legammo
lance
e
paranchi
con
corde
da
7 pollici
We
tied
up
lances
and
hoists
with
7-inch
ropes
La
furia
ci
colse
e
la
tempesta
fu
addosso
The
fury
caught
us
and
the
storm
was
upon
us
Il
mare
si
mosse,
mosse,
il
mare
ci
morse
The
sea
moved,
moved,
the
sea
bit
us
I
marinai
con
l'ascia
in
mano
tagliavan
vele
e
pennoni
The
sailors
with
axes
in
hand
were
cutting
sails
and
yards
E
quelle
vele
senza
cinghie
volavano
via
come
aironi
And
those
sails
without
straps
flew
away
like
herons
Vidi
arrivare
i
muri
d'acqua
con
onde
da
trenta
metri
I
saw
the
walls
of
water
coming
with
waves
of
thirty
meters
Hai
mai
fottuto,
tu
fratello,
con
onde
di
trenta
metri?
Have
you
ever
fucked,
brother,
with
waves
of
thirty
meters?
E
il
fratello
che
urlò
nel
vento:
-tu
affondaci
se
ci
riesci!
And
the
brother
who
screamed
in
the
wind:
-Sink
us
if
you
can!
Quando
finì
la
frase
era
sotto
già
trenta
piedi
When
he
finished
the
sentence
he
was
already
thirty
feet
under
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alessio Mariani
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.