Murubutu - Nyx - Introduzione - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Murubutu - Nyx - Introduzione




Nyx - Introduzione
Nyx - Introduction
Woh
Woh
È il giorno che esercita il dub-bio
Is the day that wields the dou-bt
E il mondo scompare nel blu, woh
And the world disap-pears in the blue, woh
L'arte di prendere, unire, nascondere mille più scorci nel bu-io
The art of taking, joining, hiding a thousand more glimpses in the dar-kness
Parte che simula, elimina, origina un'altra versione di noi, noi
Part that simulates, eliminates, originates another version of us, us
Sfida la fisica, stimola e visita un'altra regione di Freud
Challenges physics, stimulates, and visits another region of Freud
Ehi, oc-chi aperti, accen-di i mezzi
Hey, eyes open, start the mea-ns
I con-ti inversi, pon-ti aperti agli uni-versi
The con-verse accounts, bri-dges open to the uni-verses
Gli oc-chi immersi tra i silenzi
The eyes im-mersed among the si-lences
Sorge, enorme, in forze
It rises, enor-mous, in force
Scende la notte, il mondo dorme
The night descends, the world sleeps
Poveri, onde, colme d'ombre
Sad, waves, filled with sha-dows
Lancia sul mondo un nuovo volto incognito
Cast upon the world a new cog-nito face
E sorge, enorme, in forze
And rises, enor-mous, in force
Scende una coltre, enorme, informe
A curtain descends, enor-mous, form-less
Bacia la fronte a nuove coste
Kiss the fore-head of new coasts
Vive nei sogni come Borges in Geneva
Lives in dreams like Bor-ges in Ge-neva
L'aria più calda è temi-bile
The warmer air is dread-ful
Meta del taglio del tao, ehi
Goal of the tao's cut, hey
Figlia del mondo all'ori-gine
Daughter of the world at its ori-gin
Forse Caligine e Chaos, ehi
Maybe Caligo and Chaos, hey
Madre solenne che cala le tenebre
Solemn mother who brings down the dar-kness
Scende su uomini e dei, dei
Descends on men and gods, gods
Fonte perenne che canta l'etereo
Perennial foun-tain that sings the ether
Ogni musa ora canta per lei, ehi
Every muse now sings for her, hey
Fuo-co spento, nuo-vo senso
Fire ex-tinguished, new sense
Vi-bra il vento, se lo accerchio
The wind vi-brates, if I sur-round it
È un uo-mo perso, guar-da incendio
Is a lost man, wat-ches the fire
Il tempio eterno
The eternal temple
Sorge, enorme, in forze
It rises, enor-mous, in force
Scende la notte, il mondo dorme
The night descends, the world sleeps
Poveri, onde, colme d'ombre
Sad, waves, filled with sha-dows
Lancia sul mondo un nuovo volto incognito
Cast upon the world a new cog-nito face
E sorge, enorme, in forze
And rises, enor-mous, in force
Scende una coltre, enorme, informe
A curtain descends, enor-mous, form-less
Bacia la fronte a nuove coste
Kiss the fore-head of new coasts
Vive nei sogni come Borges in Geneva
Lives in dreams like Bor-ges in Ge-neva





Writer(s): alessio mariani, roberto mostaccio


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.