Paroles et traduction Mustafa Ceceli feat. Elvan Günaydın - Eksik (Mc Radio Mix By Mustafa Ceceli)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eksik (Mc Radio Mix By Mustafa Ceceli)
Недостающий (Mc Radio Mix от Мустафы Джеджели)
Bana
bir
suç
at
senin
en
sevdiğinden
Обвини
меня
в
чем-то,
в
чем
угодно,
дорогая,
Olsun
bir
rol
ver
gittikçe
uzaklaşan
benliğinden
Дай
мне
роль,
ту,
что
все
дальше
от
меня
ускользает,
Nedeni
sormayacağım
korkma
gözünü
bağladığın
bu
yolda
Не
спрашивай
причину,
не
бойся,
на
этом
пути,
где
ты
завязала
мне
глаза,
Dört
yılda
bir
yol
ayrımında
ölümü
seçtiğimden
midir
ki
Может,
потому
что
раз
в
четыре
года
на
перекрестке
я
выбираю
смерть?
Kimi
zaman
hikayenin
ilk
okulda
okuyan
çocuğu
Иногда
я
— ребенок
из
начальной
школы
в
этой
истории,
Sıradan
bir
ailenin
en
yakın
dostunun
Ближайший
друг
обычной
семьи,
Katli
vacip
sebebi
alevi
Смертный
приговор
которому
— его
вера,
Olabilir
gazeteci,
terörist,
silahı
kalemi
Может
быть,
журналист,
террорист,
чье
оружие
— ручка,
Ya
reddettim
bilgiyi
ya
da
sakladım
kendime
Или
я
отверг
знание,
или
спрятал
его
от
себя,
Sıra
arkadaşımdan
sakladığım
gibi
silgiyi
Как
ластик,
который
я
спрятал
от
своего
соседа
по
парте,
Allah
için
ekmek
dileneni
sahtekar
oy
dilenen
güruhu
Во
имя
Бога,
просящий
милостыню
— мошенник,
толпа,
просящая
голоса,
İktidar
belledim,
boğdum
kendi
ellerimle
bilimi
Я
поверил
во
власть,
задушил
своими
руками
науку,
Yok
WikiLeaks
o
terörist
ot
terörist
Нет,
WikiLeaks
— это
террорист,
марихуана
— это
террорист,
Sıçtığım
bi
bok
terörist
Suriye'de
yok
terörist
Все,
что
я
не
понимаю
— террорист,
в
Сирии
нет
террористов,
Bu
nasıl
kader?
Ey
senarist
ben
faşist
Что
это
за
судьба?
Эй,
сценарист,
я
фашист,
Sen
hümanist
sen
idealist
sen
ezildikçe
ben
pasif
Ты
гуманист,
ты
идеалист,
ты
страдаешь,
а
я
пассивен.
Esaret,
cesaretin
bedeli
Плен
— цена
смелости,
Reddedeni
asmak
mı
adaletin
temeli?
Разве
повесить
отказывающегося
— основа
справедливости?
Reddet!
Halkı
ezen
düzeni
Откажись!
От
системы,
угнетающей
народ,
Sen
reddet!
Zincirler
kırılacak
elbet
Откажись!
Цепи
когда-нибудь
будут
разорваны.
Devlet
alır
vergi
diye
hizmet
için
paraları
Государство
берет
налоги,
якобы
для
услуг,
Ucuzlamaz
ekmek
pahalanmaz
insan
hayatları
Хлеб
не
дешевеет,
человеческие
жизни
не
дорожают,
Yeraltında
alın
teri
belki
bize
de
güler
talih
Пот
под
землей,
может,
и
нам
улыбнется
удача,
Akrabaya
fırsatlar
madenciye
kader
vacip
Родственникам
— возможности,
шахтеру
— судьба,
Son
sürat
hazırlıyorlar
insanlığın
sonunu
На
всех
парах
готовят
конец
человечества,
Yüzde
bire
karşı
bu
doksan
dokuzun
sorunu
Проблема
одного
процента
против
этих
девяноста
девяти,
Adaletin
konumu
hapseder
Grup
Yorum'u
Место
правосудия
— в
тюрьме
для
Группы
Йорум,
Deniz
feneri
aydınlatır
gemicikler
yolunu
Маяк
освещает
путь
корабликам,
Cesur
sahiplenir
ötekiyi
yoksulu
Смелый
поддержит
другого,
бедного,
Rahatsızlanır
sermayenin
ordusu
Армия
капитала
будет
недовольна,
Sorgulama,
tutuklama,
yıldırma
olgusu
Допросы,
аресты,
запугивания,
Her
Bolu
beyinin
vardır
bir
Köroğlu
korkusu
У
каждого
бея
Болу
есть
свой
страх
перед
Кёроглу,
Özde
yobaz
sözde
modern
görünüme
RED!
По
сути
ханжа,
по
виду
современный
— НЕТ!
Kirli
savaşlarda
insanların
ölümüne
RED!
Смерти
людей
в
грязных
войнах
— НЕТ!
Sadakana
RED!
Pirincine
RED!
Kömürüne
RED!
Твоей
милостыне
— НЕТ!
Твоему
рису
— НЕТ!
Твоему
углю
— НЕТ!
Ezileni,
garibanı
sömürüne
RED!
Эксплуатации
угнетенных,
бедняков
— НЕТ!
Esaret,
cesaretin
bedeli
Плен
— цена
смелости,
Reddedeni
asmak
mı
adaletin
temeli?
Разве
повесить
отказывающегося
— основа
справедливости?
Reddet!
Halkı
ezen
düzeni
Откажись!
От
системы,
угнетающей
народ,
Sen
reddet!
Zincirler
kırılacak
elbet
Откажись!
Цепи
когда-нибудь
будут
разорваны.
Yak
ateşi
karanlığa
yürüyoruz
Зажигай
огонь,
мы
идем
во
тьму,
Sabaha
varana
kadar
her
geceyi
süslüyoruz
Украшаем
каждую
ночь
до
рассвета,
Vicdana
söz
geçmez
Совесть
не
молчит,
Siyahları
giyip
her
yalana
karşı
fikirlerle
ürüyoruz
Надеваем
черное
и
плодимся
идеями
против
каждой
лжи,
Kaygılarım
var
yeniden
yılmam
У
меня
есть
опасения,
я
снова
не
сдамся,
Bilinmeyelim
diye
örtbas
edilen
sırlar
Секреты,
которые
скрывают,
чтобы
мы
не
узнали,
Hakkım
olanında
senin
cebinde
hırsla
То,
что
мне
принадлежит
по
праву,
в
твоем
кармане,
с
жадностью,
Görmezden
geldiğin
değelleri
elinle
yıkma
Не
разрушай
своими
руками
ценности,
которые
ты
игнорируешь,
Politikler
genelde
savaşı
seviyor
Политики
обычно
любят
войну,
Medya
rengarenk
makyajı
deniyor
СМИ
пробуют
разноцветный
макияж,
Kimse
bilmiyordu
söylevi
yoktu
Никто
не
знал,
у
него
не
было
речи,
Onurlu
yaşadık
diye
öteki
olduk
Мы
стали
другими,
потому
что
жили
достойно,
Senin
rolün
belirli
bak
öteki
yaralı
Твоя
роль
определена,
смотри,
другой
ранен,
İnternet
o
sokağın
öteki
tarafı
Интернет
— это
другая
сторона
улицы,
Görmediğin
buzdağının
öteki
tarafı
Другая
сторона
айсберга,
которую
ты
не
видишь,
Bu
hayatın
bir
de
öteki
tarafı
Другая
сторона
этой
жизни,
Esaret,
cesaretin
bedeli
Плен
— цена
смелости,
Reddedeni
asmak
mı
adaletin
temeli?
Разве
повесить
отказывающегося
— основа
справедливости?
Reddet!
Halkı
ezen
düzeni
Откажись!
От
системы,
угнетающей
народ,
Sen
reddet!
Zincirler
kırılacak
elbet
Откажись!
Цепи
когда-нибудь
будут
разорваны.
Batıdan
doğuyor
doğudan
batıya
Запад
восходит
на
востоке,
восток
на
западе,
Bir
kaosun
içinde
kavruluyor
dünya
Мир
горит
в
хаосе,
Yolundan
şaşma
emin
adım
at
doruğa
Не
сбивайся
с
пути,
уверенно
шагай
к
вершине,
Eğme
boynu
yanlış
deme
doğru
bildiğin
konuya
Не
склоняй
головы,
не
говори
неправду
о
том,
что
считаешь
правильным.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.