Mustafa Sandal - Masum Gibi - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mustafa Sandal - Masum Gibi




Masum Gibi
Невинная словно
Durdun masum gibi karşımda
Стоишь передо мной, невинная словно,
Ben düşsem de denize
Даже если я упаду в море,
Senin gibi yılana sarılmam
К такой змее, как ты, не прижмусь.
Yorgun galibiyet alınmaz
Усталая победа не в счет,
Kara sevda düştü dillere
Черная любовь, разлетевшись по языкам,
Bunlar sayılmaz
Ничего не значит.
Taraf olur hainler aşka
Предатели встанут на сторону любви,
Sen boş vermezsen yine ağrılar başlar
Если ты не отпустишь, боль снова начнется.
Zararı yok mudur başka?
Разве нет другого вреда?
Cahilden akılları, kendini beyninden sakla
Собирай глупые мысли, спрячь себя от своего разума.
Doldum yağdım üstüne bile kondurmadım
Я наполнился и пролился дождем, даже не приземлившись на тебя.
Kaybet kendini yine kader hesabını sordurmasın
Потеряй себя снова, пусть судьба не спрашивает с тебя.
Sen dünyanın alamet-i ben rüyayım
Ты - знак этого мира, а я - сон.
Hasret çok gelir ama kalbim emaneti doldurmadı
Тоска приходит часто, но мое сердце не приняло залог.
(Doldurmadı)
(Не приняло)
(Durdun masum gibi karşımda)
(Стоишь передо мной, невинная словно)
(Ben düşsem de denize)
(Даже если я упаду в море)
(Senin gibi yılana sarılmam)
такой змее, как ты, не прижмусь)
Yorgun galibiyet alınmaz
Усталая победа не в счет,
Kara sevda düştü dillere
Черная любовь, разлетевшись по языкам,
Bunlar sayılmaz
Ничего не значит.
Taraf olur hainler aşka
Предатели встанут на сторону любви,
Sen boş vermezsen yine ağrılar başlar
Если ты не отпустишь, боль снова начнется.
Zararı yok mudur başka?
Разве нет другого вреда?
Cahilden akılları, kendini beyninden sakla
Собирай глупые мысли, спрячь себя от своего разума.
Doldum yağdım üstüne bile kondurmadım
Я наполнился и пролился дождем, даже не приземлившись на тебя.
Kaybet kendini yine kader hesabını sordurmasın
Потеряй себя снова, пусть судьба не спрашивает с тебя.
Sen dünyanın alamet-i ben rüyayım
Ты - знак этого мира, а я - сон.
Hasret çok gelir ama kalbim emaneti doldurmadı
Тоска приходит часто, но мое сердце не приняло залог.
(Kalbim emaneti doldurmadı)
(Мое сердце не приняло залог)





Writer(s): emre şakar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.