Mutsuhiro Nishiwaki - 秋風のアンサー Originally Performed By Flower (オルゴール) - traduction des paroles en allemand




秋風のアンサー Originally Performed By Flower (オルゴール)
Antwort im Herbstwind, im Original gesungen von Flower (Musikbox)
初めてよね? こんな風に 手を繋いであなたと歩くの
Ist es das erste Mal? Dass ich so deine Hand halte und mit dir gehe.
秋風に 吹かれながら 伝えたいことがあるのよ
Vom Herbstwind umweht, möchte ich dir etwas sagen.
今日まで私 言えなかったの
Bis heute konnte ich es nicht aussprechen.
好きになるのが ちょっとだけ怖かったの
Ich hatte ein wenig Angst, mich zu verlieben.
ホントはね あなたのことを誰よりも 愛してます...
Aber in Wahrheit liebe ich dich mehr als alles andere...
抱きしめて
Umarme mich.
いつだってあなたの背中ばかり見てた ねえ 泣きたかった
Ich habe immer nur deinen Rücken gesehen, weißt du, ich wollte weinen.
青空を 燃やすように 赤く広がった夕焼けが そう 私の恋です
Wie ein brennender Himmel, breitete sich das rote Abendrot aus, ja, das ist meine Liebe.
溢れそうな想いを ずっと隠していたの
Ich habe meine überfließenden Gefühle immer verborgen.
困らせてばかりいたけど ごめんね 好きなの
Ich habe dich immer nur beunruhigt, Entschuldigung, ich liebe dich.
私より あなたの方が 大人だってわかっているから
Ich weiß, dass du erwachsener bist als ich.
不安なのよ だからお願い この手を離しちゃだめなの
Deshalb bin ich unsicher, also bitte, lass meine Hand nicht los.
あなたに会うと その優しさが
Wenn ich dich treffe, umhüllt deine Zärtlichkeit
私の全て 包みこんでしまうのよ
mein ganzes Sein.
今までは 知らなかったのこんなにも せつなすぎる...
Bis jetzt wusste ich nicht, dass es so schmerzhaft sein kann...
愛しさを
Diese Liebe.
少しずつほんの少しずつでいいから ねえ 約束して
Stück für Stück, nur ein kleines bisschen, bitte versprich es mir.
眠れない 長い夜 私が眠るまであなたは そう そばにいてください
In schlaflosen, langen Nächten, bleib bitte so lange bei mir, bis ich einschlafe.
あきれたりしないでね わがままを許してね
Bitte sei nicht genervt, verzeih mir meine Launen.
だってあなただけが私 好きなの
Denn nur du allein bist es, den ich liebe.
秋の風はとても不思議ね 素直にさせてくれる
Der Herbstwind ist sehr seltsam, er macht mich ehrlich.
帰れないのよ あなた知らなかった頃にもう
Ich kann nicht mehr zurück, in die Zeit, als ich dich noch nicht kannte.
抱きしめて
Umarme mich.
いつだってあなたの背中ばかり見てた ねえ 泣きたかった
Ich habe immer nur deinen Rücken gesehen, weißt du, ich wollte weinen.
青空を 燃やすように 赤く広がった夕焼けが そう 私の恋です
Wie ein brennender Himmel, breitete sich das rote Abendrot aus, ja, das ist meine Liebe.
少しずつほんの少しずつでいいから ねえ 約束して
Stück für Stück, nur ein kleines bisschen, bitte versprich es mir.
眠れない 長い夜 私が眠るまであなたは そう そばにいてください
In schlaflosen, langen Nächten, bleib bitte so lange bei mir, bis ich einschlafe.
あきれたりしないでね わがままを許してね
Bitte sei nicht genervt, verzeih mir meine Launen.
だってあなただけが私 ごめんね 好きなの Answer to you
Denn nur du allein bist es, Entschuldige, ich liebe dich. Meine Antwort an dich.





Writer(s): Carlos K., Manaka Suzuki, 鈴木 まなか


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.