Mutsuhiro Nishiwaki - さくら(オルゴール) - traduction des paroles en allemand




さくら(オルゴール)
Sakura (Musikbox)
その時の僕らはといえば
Wenn ich an uns in jener Zeit denke,
ビルの屋上で空を眺めているばかり
sind wir nur auf dem Dach eines Gebäudes und starren in den Himmel,
バイトを抜け出し 汗と埃にまみれた
schwänzen die Arbeit, bedeckt von Schweiß und Staub.
取り留めのない夢物語
Wir erzählen uns ziellose Traumgeschichten,
互いに抱えてるはずのちゃちな不安は
und die banalen Ängste, die wir beide haben sollten,
決して口には出さない約束
sprechen wir niemals aus, das ist unser Versprechen.
中央線が高架橋の上で
Die Chuo-Linie ratterte oben auf dem Viadukt,
おもちゃみたいにカタカタなった
wie ein Spielzeug.
なあ 結局僕らは正しかったのかな?
Sag mal, hatten wir letztendlich Recht?
あんなに意地になって間違ってなんかいないって
Wir waren so stur und sagten, wir machen keine Fehler,
やれば出来るって唇歯み締めて 夜に這いつくばって
dass wir es schaffen können, bissen die Zähne zusammen und krochen durch die Nacht.
その闇の中で言葉にならない嗚咽のような叫びは
Und in dieser Dunkelheit, der Schrei, der wie ein sprachloses Schluchzen war,
千川通りで轢かれていたカラスの遺体みたい
gleicht der Leiche einer Krähe, die auf der Senkawa-Straße überfahren wurde.
痛い 痛い
Es tut weh, es tut weh.
ふざけんな ここで終わりになんかすんな
Hör auf, mach hier nicht einfach Schluss.
僕等の旅を「青春」なんて名づけて過去にすんな
Nenn unsere Reise nicht "Jugend" und mach sie nicht zur Vergangenheit.
遠ざかる足音に取り残された
Ich werde die Tränen der Reue, die zurückgelassen wurden, nie vergessen,
悔し涙は絶対忘れないよ
während die Schritte sich entfernten.
踏みつけられたフライヤー拾い集める
Ich sammle die zertretenen Flyer auf,
代々木公園も気付けば春だった
und bemerke, dass im Yoyogi-Park auch schon Frühling ist.
苦笑いの僕等 舞い落ちる
Wir lächeln bitter, während die Blüten fallen,
Sakura.
日当たりが悪くなるから
Ich mochte den großen Baum vor dem Fenster nicht,
窓の外にある大きな木が嫌いだった
weil er das Sonnenlicht nahm.
春になって花をつけるまで
Bis er im Frühling Blüten trug,
僕はその木が嫌いだったんだ
mochte ich diesen Baum nicht.
今になってはどうでもいい話だけれど
Jetzt ist es mir egal,
なんかちょっとだけ後悔してるんだ
aber ich bereue es ein wenig.
ほんとにどうでもいい話だったかな
War es wirklich so egal?
ごめんな
Entschuldige.
駅前のロータリー タ焼けが悲しい訳をずっと考えていたんだ
Am Kreisverkehr vor dem Bahnhof dachte ich darüber nach, warum der Sonnenuntergang so traurig ist.
終わるのが悲しいか それとも始まるのが悲しいか
Ist es traurig, weil es endet, oder ist es traurig, weil es beginnt?
街灯がそろそろと灯りだした
Die Straßenlaternen begannen langsam zu leuchten.
つまりは終わりも始まりも同じなんだ
Das bedeutet, dass Ende und Anfang dasselbe sind.
だったらこの涙に用はない
Dann sind diese Tränen nutzlos,
さっさと失せろ
verschwinde schnell.
胸がいてーよ いてーよ
Mein Herz schmerzt, es schmerzt.
一人の部屋に春一番の迷子
In meinem Zimmer allein, verirrt sich der erste Frühlingswind.
二人で選んだカーテンが揺れてます
Die Vorhänge, die wir zusammen ausgesucht haben, wehen.
どうせなら荷物と一緒にこの虚しさも
Ich wünschte, sie hätten diese Leere zusammen mit dem Gepäck
運び出してくれりゃ良かったのに
mitgenommen.
何もなかったように僕は努める
Ich tue so, als wäre nichts geschehen.
最後に君が干してった洗濯物
Die Wäsche, die du zum Trocknen aufgehängt hast,
なんでもなく張り付いた
ist bedeckt mit Kirschblüten,
Sakura.
過ぎ去った人と新しく出会う人
Vergangene Menschen und neue Begegnungen,
終わりと始まりで物語は進む
mit Ende und Anfang schreitet die Geschichte voran.
だとしたら それに伴った悲しみさえ
Wenn das so ist, dann ist selbst die damit verbundene Trauer
生きていく上でのルールだから
eine Regel des Lebens,
投げ捨ててきた涙拾い集めて
also sammle ich die weggeworfenen Tränen auf.
今年も気付けば春だった
Und auch dieses Jahr ist es Frühling geworden,
僕は歌う 歌う 歌う
ich singe, singe, singe.
さくら さくら 今でも
Sakura, Sakura, auch jetzt noch,
さくら さく 消えない
Sakura, Sakura, sie verschwindet nicht.
さくら さくら 僕等の
Sakura, Sakura, unsere
さくら さく 物語
Sakura, Sakura, Geschichte.
さくら さくら 今でも
Sakura, Sakura, auch jetzt noch,
さくら さく 消えない
Sakura, Sakura, sie verschwindet nicht.
さくら さくら 僕等の
Sakura, Sakura, unsere
さくら さく 物語
Sakura, Sakura, Geschichte.





Writer(s): Yoshiki Mizuno


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.